麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?最新各種美食英文翻譯大全

2020-12-15 閩南網

­  「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;

­  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;

­  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?

­  20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。

­  標準於2017年12月1日起正式實施,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。

­  標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

­  標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

­  部分名詞標準翻譯一覽

­  涼菜 Cold Dishes

­  熱菜;熱炒 Hot Dishes

­  火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

­  麻辣燙 Spicy Hot Pot

­  拉麵 Lamian Noodles

­  刀削麵 Daoxiao Noodles

­  餛飩 Huntun或Wonton

­  月餅 Moon Cake

­  米線 Rice Noodles

­  豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

­  白酒 Liquor and Spirits

­  砂鍋 Casseroles

­  燒烤 Grill(在平底鍋裡烤);Barbecue(直接在火上烤)

­  切勿暴飲暴食 Eat Light,Eat Right

­  快遞服務 Express Service 或 Courier Service

­  便利店 Convenience Store

­  上網區 Cyber Zone

­  中藥店 TCM Pharmacy

­  24小時服務熱線 24-Hour Hotline

­  禁止掉頭 No U-Turn

­  禁止超車 No Overtaking

­  禁止黃賭毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

­  請勿餵食;請勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding

­  請勿戲水 No Wading

責任編輯:凌芹莉

相關焦點

  • 麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯
    麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯  董邱格 • 2017-06-23 11:15:18 來源:前瞻網 E703為了避免一些尷尬,國家質檢總局、國家標準委近日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話,更讓外籍人士一頭霧水,連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得。為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,今年12月正式實施。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
  • 規範奇葩翻譯「國標」來了 川北涼粉麻辣燙應該這樣翻譯
    規範「奇葩翻譯」  英譯「國標」來了  「候機樓」被翻譯成「Hou Machine Building」,「請在一米線外等候」被翻譯成「Please wait outside a noodle」,「老弱病殘孕專座」被直譯為「Seats for
  • 從「打狗棒」到「麻辣燙」,這些「中國話」的英文翻譯到底是啥?
    消息是好消息,估計會有更多的外國武術愛好者來華拜師學藝了,不過許多國人也比較好奇,他們到底是準備怎麼翻譯「中國的武俠」呢?比如「打狗棒」咋翻譯?比如「九陰白骨爪」咋翻譯?比如「江湖」咋翻譯?
  • 麻辣燙刀削麵怎麼翻譯?中國美食有了標準英文名
    浙江在線7月7日訊(浙江在線編輯 楊靜濤)中國美食是中國文化的重要組成部分,也是最為直觀的呈現,然而翻譯規範的欠缺,使得美食的英文名經常腦洞大開,頻現奇葩翻譯:麻婆豆腐被翻譯成Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)、 「夫妻肺片」被譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這些不知所云甚至有些嚇人的翻譯不僅令境外遊客望而卻步,更是影響中國博大精深的美食文化的海外傳播和推廣。
  • 麻辣燙、寬帶、餛飩英文咋翻譯?現在有了國家標準
    長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    規範「奇葩翻譯」英譯「國標」來了「候機樓」被翻譯成「Hou Machine Building」,「請在一米線外等候」被翻譯成「Please wait outside a noodle」,「老弱病殘孕專座」被直譯為「Seats for the old,the weak,the sick,the
  • 麻辣燙、餛飩、寬帶英文咋翻譯?現在有了國家標準
    6月22日消息 長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。IT之家據新華網消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 鄭州某醫院現「一米線」神翻譯:請在麵條外面等
    鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?
  • 在韓國大受歡迎的中國麻辣燙,英文怎麼讀你知道嗎?
    有分析認為中國麻辣燙是「幕後功臣」。韓國電商平臺數據顯示,中國香辛調料「麻辣粉」和麻辣燙食材今年的銷售額比去年增加了96倍以上,麻辣香鍋製作材料的銷售額也比去年增加了41倍以上。隨著麻辣燙、麻辣香鍋受到韓國消費者的追捧,被稱為「麻辣伴侶」的中國品牌啤酒銷量也大幅增加。
  • 港媒關注內地統一中餐等領域英文翻譯:麻辣燙有了官方譯名
    參考消息網12月1日報導 港媒稱,內地英語翻譯參差不齊,中譯英的指示牌、餐牌不時鬧出笑話。內地12月1日正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,明確交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫,提供常用的3500多條規範譯文,包括麻辣燙、刀削麵、豆腐等美食,部分譯名引發網友熱議。
  • 別了,神翻譯! 麻辣燙、拉麵都有規範英文名了...
    原標題:別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。
  • 麻辣燙、豆腐、拉麵都有標準英文翻譯了!感受下
    不過,以往由於缺乏統一的翻譯規範,加上翻譯人員水平有限,往往直接通過網上查詢硬翻,鬧出過不少笑話。而以後,這種情況將得到改善。據了解,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。據了解,這份英文譯寫標準涵蓋交通、旅遊、文化、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業金融等13個領域,提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 鄭州某醫院這根「麵條」火了,看看專家咋給神翻譯支招?
    網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。
  • 別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵、烤串都有國家標準的「英文名」啦!
    請在一米線外等候。 Please wait outside a noodle.從12月1日開始,《公共服務領域英文譯寫規範》終於正式實施啦!美食街 Food Street下面,本編帶你看看網友們拍下生活中的「囧譯」,
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    讀者拍攝的醫院「一米線」翻譯  □大河報·大河客戶端記者寧田甜文圖  網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 燒烤配方大全
    ( 燒烤秘方 )烤羊肉串等各種碳烤食品技術配方聞來香窯烤小吃燒烤視頻京螺山莊烤肉串視頻無國界燒烤城視頻資料湖北脆香燒烤資料水果燒烤技術視頻十裡香滷烤滷菜系列新疆燒烤製作配方鐵板魷魚的製作視頻烤麵筋製作技術與配方+視頻瘋狂烤翅製作秘方(加盟培訓資料)風味燒烤60種