等了20年!這款遊戲終於有官方中文版

2020-12-15 騰訊網

[摘要]《口袋妖怪》最新作《口袋妖怪:太陽/月亮》成為系列20年來首款確定中文化的遊戲,且包含簡體和繁體雙中文版本。

【騰訊遊戲頻道出品,轉載請註明!】

作者:時光箭

2016年2月份的夜晚相信無數任天堂的玩家都格外難忘。《口袋妖怪》最新作《口袋妖怪:太陽/月亮》成為系列20年來首款確定中文化的遊戲,且包含簡體和繁體雙中文版本。相信任天堂這背後的考量並非僅僅是《口袋妖怪》這一款遊戲,而是作為中文化市場的試水,這款遊戲在20年地位跟現在LOL一樣,都是70、80後記憶。

其實「精靈寶可夢」早在2009年就確認為中國大陸Pokémon的官方名稱,「寶可夢」是Pokémon的音譯,寫作寶可夢,讀作Pokémon。這是Pokémon公司全球譯名統一的祈願,無論是神奇寶貝,還是寵物小精靈,或是口袋妖怪,都是早年代理商或民間漢化的用語。Pokémon官方致力於全球譯名統一,就和「哆啦A夢」一樣。現在已經越來越少的人說機器貓或小叮噹了,都說哆啦A夢,相信「精靈寶可夢」也一定會逐漸被玩家認可,因為只有這個才是官方的中文版遊戲。

說到早年寶可夢的中文都是代理商或民間漢化,你一定會想到最早中文版為什麼不是官方漢化,而是早年代理商和民間漢化。任天堂為什麼不出《口袋妖怪》的中文語言版本?

目前官方沒有給出答案(這是廢話),但筆者個人是這樣理解:任天堂屬於典型的日企,他們是不見魚不撒誘餌。因此,口袋妖怪的發布銷售就跟發布地區有關係。從2003年到2013年10年間,NDS在除了日本外、七國銷售都是很好,所以就有七國語言,特別是義大利中地位還是很獨特的。但是中文地區的數據幾乎沒有。

而且幾大廠商中任天堂對中國市場的看法是最負面的。任天堂是最早站出來指責中國人盜版習慣的公司,在90年代為這個事情在臺灣和香港下了很多功夫,在大陸因為種種原因沒有辦法下功夫,但是一直在譴責中國人是玩的遊戲都是海賊版。

09年神遊進入大陸,所以任天堂願意以神遊代理的方式試一下。另外,中國地區的正版市場有很大一部分都是依靠80後90後老玩家,這些人是靠盜版成長起來的,現在普遍有買正版支持任天堂的責任感。然而現在呼聲最高的漢化遊戲是口袋妖怪,主要客戶群體是未成年玩家,未成年玩家恰好是對盜版最無所謂的一個群體,為他們製作漢化版,最後也只是便宜了盜版商而已。所以,愛玩玩,不玩滾。

在筆者看來是盜版是影響任天堂不出中文版的原因,我花大把精力給你漢化,那麼我能賣出多少呢?遊戲公司是不會在意你童年不童年,回憶不回憶的,有錢賺才是真的。所以早期口袋妖怪漢化真的是便宜那些代理商,但也正因為盜版商的功勞,在口耳相傳年代,口袋妖怪真正是靠口碑火了起來。

雖然筆者剛開始玩兒的時候還沒什麼漢化,但是後來寶可夢就再也不缺中文了。翻譯成「口袋精靈」或者「怪獸」的香港D商漢化在現在看來,可以算是寶可夢遊戲中文化的第一代推手,在「阿金」聽了「精靈」一遍又一遍「哭」之後,野生的「肥大」「跳出來」,然後是「奇奇獸」和「古拉怪」開始了陸地與海洋的爭奪。高一有一部分同學玩的是D商漢化,但聯機過來卻是亂碼。名字和遼藝版耳熟能詳的名字完全不同,但是咱們玩家不在意啊,「口袋妖怪」、「神奇寶貝」、「寵物小精靈」三足鼎立的兵荒馬亂時期不也這麼過來了麼,不管是「皮卡丘」還是「貝加超」我們都照單全收。

後來才知道早期都是盜版商自己組織人漢化的,沒怎麼參考過雜誌和坊間的通行說法。效果拔群的梗也是這裡來的規範化是民間成立漢化組以後的事了。

筆者小學的時候買了金銀版的GBA卡帶,全部都是中文版的,後來玩熟悉以後不滿中文版排版的那些錯字各種bug,就去南寧民族商場電玩老闆找日文版,剛好他剩下一塊金版的日文版賣不出去,低價賣給我60元,我也正好要,就買了。

後來聽說很多比我大的哥哥其實玩的都是日文版,他們都不屑玩中文的,因為中文很多bug,稍有不慎,例如中文版和日文版傳輸精靈的話,很容易會BUG導致遊戲無法玩,因為金銀版沒有黃版的比卡丘和超夢夢(微博)抓,所以在沒有金手指的情況下只能傳輸,而我朋友玩的恰是黃版的日文版,我好不容易軟磨硬泡說傳輸過來以後複製完了再傳回去給他,但是傳輸完了以後,他和我的遊戲都中毒了,記錄統統消失了,所以才會想著買日文版。

2001年發售的GBA在登場之前就已經被洩露了硬體代碼,讓GBA遊戲的破解和漢化得以快速展開,大大小小的漢化組如雨後春筍,這也使得寶可夢的中文化進入了漢化組時代。可以說,從GB紅寶石/藍寶石時代開始一直到NDS平臺,中國玩家就沒再缺過高質量的中文寶可夢遊戲,從yyjoy到ACG和口袋群星SP,這些不求回報的先驅們為了讓中文玩家可以跨越語言的壁壘,在沒有官方翻譯的地區完成了一作又一作漢化遊戲,這些盛況在地球上任何一個其他國家和地區,都是從未出現的。

2013年6月18日,對於中國玩家來說是不能忘記的一天。《口袋妖怪 X・Y》包含七種語言,繁體中文不包含在內。官方用中文寫出了「中文不含在內」,讓中國玩家感到了極大的不滿。這樣的事,如果發生在2000年,玩家肯定不會感覺到如此的不滿。正是在極為特殊的歷史時期出現了這樣的結果,才會讓「七國語言」成為了眾矢之的甚至笑柄。

2016年口袋妖怪被炸出來!八國語言終於有中文!!!炸裂!和我一起去冒險!鋼鐵啞鈴、袋龍、皮神。這種莫名的感動[淚]想起十多年前我拿到自己用壓歲錢偷偷買的GBA拿著不知道什麼的磁帶外表的卡帶,打開的新世界的大門,從此一入遊戲深似海,至今都還記得真新鎮的那個帽子上紅紅的主角,紫苑鎮的鬼魂,歲月啊!老任你終於也出簡體中文的遊戲了啊~終於等到你,可惜我已經長大~真是羨慕現在的孩子啊

20年了,寶可夢在全球風靡,而第一批中國寶可夢玩家們卻在「Mega」和「百萬」,在「關都」和「關東」,在「口袋妖怪」和「精靈寶可夢」的抉擇中不知不覺已為人父母。20年了,當年上小學的孩子現在也已經是奔三的人了。

但是筆者認為再怎麼努力,口袋妖怪和掌機終究是一小圈子人的事,小圈子人再怎麼折騰都不會大幅影響手遊銷量。只能說現在的小孩子可真幸福,當年生記指令加腦補,大冬天流著鼻涕拎著根兒聯機線在外面和小夥伴交換怪物的情形還歷歷在目。前151號的圖鑑那時候幾乎都背得出來。隨著年齡增長和生活變化,已經好多作沒有再玩過了。這次新作中文化一定支持一把。

謝謝小時候做漢化的盜版卡帶商們,謝謝後來無數的漢化組,謝謝藍綠兩個陣營在遊戲中文化方面做出的做出的貢獻,謝謝為了中文版而請願的成員們,也謝謝各位多多支持一下正版,別再沒嚷嚷沒中文不買正版了,也謝謝各位以後別再因為正/盜吵架了。

相關焦點

  • 臺北電玩展公開多款中文化遊戲《傳頌之物》中文版終於來了
    灰機GAME羅冰潔1月29日訊盼了好久的傳頌之物中文版終於到來。>繁體中文版5月17日發售Marvelous推出的PS4平臺超級爆乳戰鬥遊戲《閃亂神樂:Burst Re Newal》繁體中文版確定將在2018年5月17日上市(日版預定於2月22日發售)。
  • 網易遊戲宣布代理《The Room(未上鎖的房間)》將推出官方中文版
    未上鎖的房間終於有中文正版了,一起和小編來了解下,網易遊戲宣布代理《The Room(未上鎖的房間)》將推出官方中文版。  在今日舉辦的2017網易遊戲年度盛典上,網易遊戲宣布了代理《The Room(未上鎖的房間)》兩款作品的消息,將推出官方中文版。
  • 臺北電玩展公開多款中文化遊戲 《傳頌之物》中文版終於來了
    灰機GAME羅冰潔1月29日訊盼了好久的傳頌之物中文版終於到來。▲繁體中文版5月17日發售Marvelous推出的PS4平臺超級爆乳戰鬥遊戲《閃亂神樂:Burst Re Newal》繁體中文版確定將在2018年5月17日上市(日版預定於2月22日發售)。
  • 官方正版 我的世界遊戲手冊中文版來了!
    中文版《我的世界(Minecraft)》官方授權遊戲手冊即將正式進入中國啦! 國內知名出版社——童趣出版有限公司今天正式宣布,由《我的世界》開發商Mojang首次獨家授權,童趣出版有限公司製作的中文版《我的世界》官方遊戲手冊,即將在國內上市。
  • 任天堂公布十款Switch中文版遊戲
    10月10日,任天堂香港公布了一個關於任天堂Switch「中文遊戲陣容的宣傳視頻」,視頻揭示了多款將會推出中文版的NS遊戲。   除了《火焰紋章無雙》、《超級馬力歐 奧德賽》、《塞爾達傳說:曠野之息》外,任天堂自行開發的RPG大作《異度神劍2》也將推出中文版本。
  • 中文版_52pk新遊戲頻道
    索尼宣布,PS4遊戲《真·三國無雙8》簡體中文版2018年2月8日在中國大陸地區與亞洲其他地區同步首發,標準版遊戲建議零售價為349元人民幣。
  • 《fill一筆畫》遊戲中文版怎麼下載 官方下載地址分享
    想知道《fill一筆畫》官方下載地址,快來跟小編一起看看吧,fill一筆畫是一款非常簡單的小遊戲,在這款fill一筆畫遊戲中,... 《fill一筆畫》遊戲中文版怎麼下載 ?《fill一筆畫》怎麼在官網下載?
  • 開羅遊戲十月最新官方中文版手遊《時尚洋品店物語》上架iOS
    《時尚洋品店物語》是開羅遊戲2012年推出的一款模擬經營遊戲,時隔多年後官方中文版才姍姍來遲上架iOS。很多開羅遊戲老作品從去年才開始在iOS推出官方中文版作品,安卓的玩家們是幸福的,不過晚來總好過不來,下面一起來看看這款強數值手遊《時尚洋品店物語》。
  • 旅行青蛙確定將推出官方中文版,但內容可能會有些變動!
    旅行青蛙這款遊戲雖然深受許多玩家的喜愛,但界面語言目前只有日文,因此對不懂日文的朋友來說玩起來一定相當吃力,基本上一定要靠攻略才行。而好消息是,近日開發團隊HIT-POINT接受國內媒體Ai財經社的採訪時就透露,他們正計劃推出「官方中文版」,意味著未來終於能玩到中文語系的旅行青蛙,不用再擔心看不懂的問題啦!旅行青蛙這款遊戲最近可說非常火熱,自從12月上線以來就常居免費APP排行榜的第一名。
  • 《遊戲王OCG》系列實卡將推出簡體中文版 一起決帶笑
    導 讀 作為一款集換式卡牌遊戲,《遊戲王OCG》系列從1999年推出至今,已經經歷了21個年頭,相信很多同學都曾有過小學時候在學校門口買一塊錢一包的實卡對戰的經歷
  • 王老菊力薦大作The Room Three官方中文版《迷室3》今日App Store...
    網易遊戲代理、風靡全球的解謎大作《迷室3》(The Room Three)今日正式於App Store首發!這款解謎大作在2015年推出以來就口碑爆棚,被國內玩家歸入「欠張票系列」,出了必買。
  • 喜大普奔,FL Studio終於出官方中文版了!
    了解FL Studio的人應該都知道,FL Studio開發至今一直沒用官方中文版。很多都是民間大神提供的漢化補丁,但是網上魚龍混雜,有的是真正想為大家做貢獻的大神,有的卻是披著羊皮的狼,在補丁中內置病毒盜取個人信息的,盜取正版帳號的不在少數,我們用起來也是如履薄冰。
  • 委內瑞拉人的VA-11 HALL-A(賽博朋客酒保行動)有官方中文版了!
    委內瑞拉人的VA-11 HALL-A(賽博朋客酒保行動)有官方中文版了! 可能比較見多識廣的讀者還記得之前那款由兩個委內瑞拉人製作的美少女文字遊戲,VA-11 HALL-A(瓦爾哈拉:賽博朋客酒保行動)。
  • 開羅遊戲五月第三款官方中文版作品《像素牧場物語》確認發布
    開羅遊戲在今年五月份繼《藍天飛行隊物語》和《賽馬牧場物語》後,再次推出最新官方中文版作品《像素牧場物語》(開羅遊戲《開園像素牧場》評測:牧場物語手機版)。《像素牧場物語》與《晴空農場物語(大空莊園)》相比,在布局和建築相性上簡化了許多,所有的經營重點放在了比賽與收集照片上,熟悉開羅遊戲套路的朋友不會陌生。本作的玩法模式與《開羅拉麵店》、《海鮮壽司街》如初一轍,玩家建設好一個屬於自己的店鋪,搭配好建築之間的位置,研發出自己的獨特產品參加比賽,贏得各類冠軍後開啟隱藏內容。
  • The Room官方中文版定名:迷室,網易代理新作
    今日,網易遊戲正式公布代理知名遊戲開發商Fireproof Games(下稱Fireproof)公司旗下全球頂尖解謎遊戲《The Room》系列產品,宣布其官方系列中文名定名《迷室》。
  • 最受期待的2015年單機遊戲排行榜 20款必玩PC遊戲
    這裡巴士單機為大家列出2015年最受期待的單機遊戲,排名不分先後,當然我們這裡只關注在PC平臺上發行的那些最受玩家期待的單機遊戲,主機平臺暫不討論。   我們將不斷更新這份名單,這些名單中的一些遊戲我們還不確定是否會在2015年發售,因為官方沒有放出試玩演示視頻或是預告片什麼的。而那些沒有確定在PC平臺上發售的遊戲,也沒有列入該名單。
  • 破解搞定漢化拜拜 2015上半年官方原生中文遊戲
    因為筆者在2013年首次盤點官方中文遊戲之後,驚喜的發現從2013年的39部飛躍到2014年的60多部,而在即將過去的2015年上半年這短短的半年時間就已經有了將近40部官方繁體中文遊戲,再加上國行審批上市的簡體中文,今年可謂是最值得大陸玩家紀念的一年。
  • 《迷室:往逝》The Room:Old Sins官方中文版11月19日首發
    萬眾矚目,全球解謎玩家期待大作終於來了!The Room:Old Sins官方中文版《迷室:往逝》於今日在App Store首發,於11月29日登錄全平臺。首發期間優惠不停,即日起至11月21日,App Store下載《迷室:往逝》將享受12元驚喜首發價!
  • 日本IGN欽定的「2018年度最佳遊戲」,竟然出官方中文版了?
    排第一位的不是《戰神4》,也不是《荒野大鏢客2》,而是2018年2月發售的《蘭斯10》。趕得早不如趕得巧,說曹操曹操就到。很多人可能已經知道了,6/25端午節這一天,Dlsite上架了系列收官作《蘭斯10:決戰》的官方中文版。
  • 盤點急需官方中文版的3A單機大作
    雖然沒有官方統計數字(其實是不公布而已),但實際上僅從大陸電商平臺售出的正版遊戲數量就已經不次與甚至超越港臺地區。但就在這中文化遊戲浪潮愈演愈烈之際,偏偏有那麼幾家公司反其道而言就是不出官方中文作品,雖然原因多種多樣,但這樣逆歷史潮流而行總有一天會被玩家所唾棄!下面就讓我們來看看這中間十款最應該被首當其衝拿來批判的典型。