消費級產品就可以體驗高大上的同聲傳譯? WT2放出大招——「同傳模式」

2021-02-24 Timekettle時空壺

《銀河系漫遊指南》裡能翻譯外星語言的巴別魚、《流浪地球》中各國領航員聊天用的翻譯耳機,雖然是幻想,卻反映出人類「話癆」的天然屬性——我們擅長並渴望交流,即使來自不同的國家,也想套個近乎。

巴別魚

領航員同傳耳機

同聲傳譯,這在過去只會出現在高大上的場合,是一種藉助頂級譯員才能享受的待遇,普通消費者少有機會體驗。

現在,WT2 Plus翻譯耳機(以下簡稱WT2)發布全新技術——同傳模式,這是第一次有產品嘗試將同傳體驗的門檻,降低到消費級,讓人們更接近科幻中的夢想!

兩個人戴上WT2翻譯耳機,就可以邊走邊聊,就像和朋友交流一樣自然,這是WT2一直以來的使命。WT2全新上線的「同傳模式」是翻譯體驗的再次飛躍。現在,當你用WT2和外國友人聊天「滔滔不絕」時,不必再停下來等待翻譯結果,因為對方耳朵上的WT2此時化身成為一個小小「同傳譯員」,對方將聽到「連綿不絕」的翻譯結果。就像在聯合國大會上,譯員們迅速的將翻譯念給各國代表,及時而準確。

過去,無論是WT2的觸控模式/自動模式,或其他手持翻譯機或APP,均採用翻譯界稱為「交替傳譯」的方式——即「說完一句,等待翻譯,再說下一句」



「交替傳譯」在正式的會議或領導人對話中很常見,因為在完整的發言結束後進行翻譯,有助於提高翻譯的精準度,但犧牲了對話效率例如,當你對話一位外國人時,說了一段20秒的普通話,對方要再花20+秒的時間收聽翻譯後的英文,再回答,交流時間被延長了一倍以上。

對比以往的「說完一句,等待翻譯,再說一下句」, 「邊說邊譯」的同傳模式把對話效率提升了一倍以上。


同傳模式與交替傳譯效率對比


WT2升級全新「邊說邊譯」的同傳模式,是時空壺團隊在交互體驗設計/AI和語音算法/核心通訊技術上的再一次突破,我們離科幻電影中的「自然交流」體驗又更近了一步!

使用傳統的手持翻譯機或APP,除上述對話效率的天然缺陷以外,最大的問題在於來回傳遞,交流不夠自然,阻隔了眼神交流、身體語言。雙方交流的時間越長,就越尷尬。

WT2的使命卻是完全不同的——為了讓雙方更流暢的對話,WT2需要降低「自己」的存在感。

畢竟,交流是人和人的事情,不是人和機器的事情。

過去的交流方式,機器「存在感太強「

明白了交流的本質,就不難理解為什麼 WT2 的用途更廣泛了

使用WT2: 

你可以享受一次邊走邊聊的邂逅;

你也可以在開會中,不再總是需要尷尬的賠笑;

你還可以讓你的顧客不再因為語言不通而只能手舞足蹈;

你甚至還可以——邊聽邊看美劇?

和你的孩子練習英語對話?

……

這在以往的產品上,都是力所不能及的用法

即日起,全球所有已購買 WT2 Plus 翻譯耳機的用戶可通過各大應用市場更新 WT2 Plus APP 及後續固件,瞬間點亮「同傳模式」功能,開啟「同傳體驗紀元」!這次升級不僅是全新功能的開放,同時涵蓋以下幾個方面的更新與增強:

極速翻譯加入

語音翻譯相比上一版本速度最高提50%!

數據中心增設

增加至12個,提供全球範圍內穩定數據服務!

系統語言支持

APP主頁菜單顯示支持13種系統語言!

時空壺團隊確立了以「自然交流」的翻譯產品作為研發方向,並在2017年底成功登陸美國 Kickstarter 眾籌28萬美元。隨後,WT2 於2018年6月正式發布,成為當時首個——也是迄今為止唯一一款可以支持雙人乃至多人「耳對耳翻譯」的智能產品,不像其他翻譯設備需要遞來遞去,更不需要對方也下載一個 APP。同時推出的還有 WT2 的「觸控模式」——雙方佩戴耳機,按住說話鬆開翻譯。觸控模式在一定程度上,解放了肢體和眼神的限制,讓外語交流不再尷尬。


2018.10 領先的第2步

自動喚醒、解放雙手的動模

在此基礎上,團隊將關鍵語音算法(神經網絡降噪/無喚醒詞激活/人聲檢測)在WT2上進行創造性結合,進一步研發了自動模式」,並在2018年10月正式上線。超前的交流體驗是自動模式給用戶帶來的第一感受——無需手動操作,直接發言,WT2就能自動喚醒並開始運作,從而解放了雙手!事實上,如果沒有第一步的領先優勢(耳對耳翻譯)作為基礎,第二步的體驗是無法實現的。


至此,WT2 的體驗與技術已領先業界2步,但領先對手從來就不是我們的目標,而是將過去的自己當做競爭對手——「體驗是不是可以更好?能不能給用戶創造更大的價值?」,這也正是團隊持續研發,並在今天推出「同傳模式」的核心原因!這還只是同傳模式1.0,之後將會有更多驚喜升級。

為什麼我們要做這些創新?因為我們堅信翻譯只是一種工具,人們真正需要的是溝通,進而連接彼此。我們一直在做的其實只是「順其自然」: 第一次,將人們從尷尬的操作中解放出來,享受更自然的交流。

It’s all about Relation &  Connection

領先的體驗的背後,是團隊在產品設計/語音檢測/判定算法/通信技術等方面孜孜不倦的投入,短短兩年的時間,團隊將只在科幻作品中出現的產品逐步照進現實!而作為團隊智慧結晶的WT2,沒有辜負團隊、各方支持者的期望,在各個方面均獲得不錯的成績。

今天,WT2 Plus 已經在日本、法國、義大利等國家正式上架銷售;登陸美國亞馬遜兩個月後,已成為翻譯產品品類的銷量、口碑、客單價的三料冠軍;

    

憑藉分享交流的理念以及優良的互動設計,斬獲全球幾乎所有頂級設計/創新獎項:

WT2將於6月登陸國內市場,想第一時間了解新品上線優惠活動,並成為國內首批WT2擁有者,就請關注我們吧!

PS:人類譯員是一個偉大的職業,我們深感欽佩,AI翻譯始終是一種輔助工具,機器永遠無法替代人類譯員!

Zero多功能翻譯產品,是時空壺團隊對「簡單交流」的理解——從「零」開始。以超乎想像的輕便方式,解決一切簡單外語交流,例如問路、點餐或者一兩句話對話中的不適與繁瑣!Zero 還是一款黑科技的錄音/轉寫設備...海外眾籌平臺現已正式上線,點擊【閱讀原文】,了解更多。

我們將在本月繼續分享關於Zero的故事,關注我們吧!


相關焦點

  • EMNLP 2020線上舉辦 詳解機器同聲傳譯技術演進
    會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。從翻譯模式看,相比傳統的文本翻譯,同聲傳譯對翻譯時延和準確率要求極高,這使得翻譯模型總是需要在信息不充分的情況進行翻譯,因而較之傳統機器翻譯,同聲傳譯難度又翻倍;從譯員角度看,同傳專業性極強、難度極大、耗腦又耗嗓,對同傳譯員要求極高,除了深厚的語言能力外,還需要極強的反應能力,邊說邊聽,精力高度集中,對譯員的腦力和體力都是極高的挑戰。因此往往一場會需要兩個甚至多個譯員共同完成同傳。
  • 同傳翻譯家對同聲傳譯行業的貢獻
    中國同聲傳譯員協會(原系同傳翻譯家協會)是經聯合國教科文組織發起並由同傳譯員自願組成的專業性的社會團體,是世界翻譯工作者協會和亞洲文學藝術界聯合會的團體會員,現有註冊會員400多人,目前國內擁有國際同傳資質的譯員不足300名,所以其中也有部分會員為同傳愛好者,而非專業同聲傳譯員。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • 同聲傳譯會議系統開創數位技術新紀元
    需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。     當我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領導人和記者都能通過同聲傳譯系統的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會議系統的基本應用。
  • 西安同聲傳譯翻譯及設備租賃的發展前景
    在陪伴螢屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向「同聲傳譯」(簡稱「同傳」)這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上「多金」「早衰」等標籤。這是現實,還是迷思?記者特地採訪了一名國內資深英語同傳。
  • 什麼叫同聲傳譯,同聲傳譯設備組成
    首先,我們得清楚認識,什麼叫同聲翻譯。同聲翻譯俗稱同步口譯,是翻譯者在不打斷演講人的情況下,不間斷的將所聽語言翻譯成另一種需要的語種給所需人聽的一種翻譯方式。同傳譯員通過專用的會議設備提供即時的同步翻譯。這種翻譯方式,適用於大型的研討會、峰會論壇和國際性會議。
  • 百度聯合谷歌主辦同傳學術講習班 創新技術+產品助力跨語言交流
    會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。(EMNLP2020同聲傳譯學術報告會)同聲傳譯一直都被學界和工業界廣泛認為是自然語言處理最難的問題之一。
  • 翻譯資格備考:同聲傳譯學習技巧
    如何學習同聲傳譯   隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。
  • 同聲傳譯到底是一份什麼樣的工作
    而在翻譯行業中,難度最高,也承載了人們最多讚許與好奇的,莫過於同聲傳譯。所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。尤其對於同聲傳譯來說,需要在電光火石之間迅速將講者的話翻譯成另一種語言,其難度可想而知。接受澎湃新聞記者採訪的三位譯員除了同聲傳譯也經常接受交替傳譯的工作。所謂交替傳譯是指在講者說完每句話停頓的間隙,逐字逐句地翻譯他/她的講話內容。雖不如同聲傳譯燒腦,但相對而言與合作對象的溝通更為直接細緻,需要承擔很多其他的工作,甚至要負責帶領整支團隊。
  • 同聲傳譯服務的現狀是什麼樣的?知行翻譯公司分析了3點
    對翻譯行業有所了解的話,肯定都知道同聲傳譯是翻譯行業中收費最貴的,門檻也是最高的,想要進入同聲傳譯不僅需要具備紮實的語言功底,成熟的會議經驗之外,還需要有很強的求知慾望,因為職業的需要,譯員在做翻譯的同時往往要與很多領域的知識打交道,掌握廣博的知識也是做好同傳的重要前提。
  • 又一個騰訊AI放大招:機器同聲傳譯,博鰲論壇全面上崗
    不是Google,不是搜狗,也不是科大訊飛,而是此前鮮有曝光的騰訊同傳——由騰訊翻譯君和微信智聆聯合組隊,為博鰲亞洲論壇提供獨家AI同聲傳譯服務。這也是博鰲論壇創辦17年來,首次嘗試現場用機器同傳代替人工同傳。區別於以往的單主講人會議,此次也是AI同傳類產品首次公開支持討論型會議。
  • 搜狗智能錄音筆C1評測:可錄音轉寫同聲傳譯媒體人必備
    搜狗智能錄音筆C1評測:可錄音轉寫同聲傳譯媒體人必備 2019年03月21日 14:22作者:網絡編輯:宏偉 如果能有一款錄音筆可以把錄音準確的轉換成文字,真的可以大大提高新聞採寫的效率。  近日,搜狗推出了一款智能錄音筆——搜狗智能錄音筆C1,可支持將錄音同步轉成文字,準確率達95%,同時集同聲傳譯及對話翻譯功能於一身。作為一款主打錄音轉寫和同聲傳譯的錄音筆,相較傳統錄音筆究竟強在哪些地方?轉寫及翻譯的準確率夠高嗎?
  • 吉首大學在湖南省第五屆英語同聲傳譯大賽中獲佳績
    紅網時刻湘西12月9日訊(通訊員 龍佳佳 陳思 皮晶萍)12月6日,湖南省第五屆英語同聲傳譯大賽於中南林業科技大學圓滿結束。大賽由中共湖南省委外事工作委員會辦公室主辦,中南林業科技大學外國語學院承辦。本次比賽分英漢無稿同傳和漢英無稿同傳兩個階段。各階段同聲傳譯時長約為8-10分鐘,各階段每位選手總分100分,評委現場打分,排位前22組選手進入決賽環節。大賽選材涉及湖南省外向型經濟發展的各項內容,如政治、經濟、貿易、外交、社會、文化、環保等。吉首大學外國語學院共三個小組參賽,在經歷上午英漢同傳選拔淘汰半數選手後,兩個小組順利進入下午的決賽。
  • 知行翻譯公司:想要做同聲傳譯,就一定要知道這幾點,別不信
    俗話說「三百六十行,行行出狀元」,這句話放在現代社會就是說每個行業都有高薪的工作,就拿翻譯行業來說,同聲傳譯的收入不是按照月薪計算,而是以天為單位,嚴格意義上是以小時乃至分鐘為單位,而同聲傳譯工作的收入也是在每小時幾千到上萬不等,說一句「日進鬥金」不算為過。
  • 人工智慧真的可以取代同傳翻譯嗎?
    前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛「AI同傳造假」,在網上引起了軒然大波。人工智慧和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。今天,我們來談一談「人工智慧翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員」?同聲傳譯有多難?同聲傳譯最早出現在一戰後的巴黎和會上,英法兩國代表藉助同聲傳譯人員的幫助,完成了緊張的談判。如今,該技術依然在國際會議上扮演著極其重要的角色。
  • 同聲傳譯高效溝通 搜狗AI錄音筆E1
    【天極網家電頻道】搜狗AI錄音筆E1擁有8麥陣列人聲純淨、AI降噪清晰聽感、多語言轉寫、智能摘要精煉要點、同聲傳譯高效溝通、雲端存儲、32G大內存、支持wifi聯網等特點,目前京東售價1218元。
  • 網絡會議視頻同聲傳譯內容直播分享
    一般企業選用百睿德遠程同傳視頻會議租用方案即可,主持人就是發起會議方,設在總部就行了。開會時長沒限制,最大配置2000方。而且百睿德還有各個手機系統客戶端,對於個人參加會議也非常方便。軟體確定下來之後,下面是硬體了。前面說了,webrtc有個缺點是基本沒有回聲消除。雖然百睿德在同傳音頻播出的回聲消除做得已經很好,但是硬體上還是要有回聲消除,才能達到理想的效果。
  • AI 翻譯PK同聲傳譯不過是冰山一角
    今天的搜狗已經不再局限於輸入法和搜索的產品布局,而與百度站在了爭奪人工智慧的賽道上,其中,最惹人矚目的就是 AI 翻譯。去年第三屆世界網際網路大會,搜狗首秀了 AI 黑科技——機器同傳。再次,盈利模式不明。類 AI 翻譯產品(尚未有產品達到 AI 翻譯)有兩種模式,一種是以 Google、搜狗生產網際網路形式產品,如 Google 翻譯 APP 和搜狗 PC 端智能翻譯入口,另一種是以科大訊飛生產的實體機。
  • 直擊世界人工智慧大會同聲傳譯:AI與人同場競技,你更看好誰?
    峰會現場。馬化騰在發言時表示,這次大會上,騰訊同傳的文字識別和翻譯都是由機器完成。人工智慧的應用總體上還處於初期階段,今天騰訊同傳全部依靠機器,而不是人機協作方式完成,這需要很大的勇氣。「機器需要識別不同人的口音,理解個性化的表達,這對於目前的人工智慧技術來說頗具挑戰性。」
  • 北京哪家日語同聲傳譯公司
    同聲傳譯是口譯中難度最高的翻譯形式,會議中保證同聲傳譯服務的質量,是一場同傳大會圓滿成功的重點。我們常見的大會為英語同傳,涉及到日語同聲傳譯的話,翻譯市場上並沒有很多日語同聲傳譯公司,對於北京來說,哪家日語同聲傳譯公司比較好呢,簡單介紹: