看到這些中文名 懂了老外看到我們英文名後的微笑

2020-12-17 荔枝網新聞

  原標題:哈哈哈!看到這些中文名,終於懂了老外看到我們英文名後的微笑

  你聽過哪些奇葩的中文名或者英文名呢?

  現在,「全世界都在學中國話」,不少老外甚至還有自己的中文名兒~

但是,有些人這畫風有點不太對啊……

額,Excuse me???

  由於文化差異,歪果仁取中國名確實難,所以,一些樂(xian)於(zhe)助(wu)人(liao)的老外搞了一個網站:輸入你的英文名、性別、生日,以及你對中文名的簡單要求,然後自動生成中文名。。。。。。

  這個網站靠譜嗎?我們來試一試!

  先拿川普來開個刀:

當~當~噹噹~

呃。。。。。。

再換個明星試試:

  黴黴Taylor Swift

出來啦。。。。。。

其實。。。還挺好聽的。。。吧。。。不比「黴黴」差。

  既然這個取名方法也不太可靠,那怎麼辦呢?還真有人去外國「知乎」Quora上求助了:

  「歪果仁有哪些超棒的中文名?」

下面的回答。。。。。。emm。。。。。。

叫「王老吉」還行???

敢叫「高富帥」的,怕不是梁靜茹給的勇氣吧?

  不過,還是先別急著笑歪果仁,再來看看那些我們引以為傲的英文名,在外國人眼裡都是啥樣的。。。。。

  將心比心,我們大概也就懂了老外看到我們英文名後的崩潰了。。。。。。

總之,不了解外國國情和文化,那麼,取名路上就全是坑。。。

  所以,下一次給自己取外國名時,不如先徵詢一下外國本外人的意見哦~

  你聽過哪些奇葩的中文名或者英文名呢?在留言裡說出來讓我引(高)以(興)為(高)鑑(興)吧~

來源:這裡是美國

相關焦點

  • OPPO和vivo有中文名,為何堅持用英文?看到中文名後,網友:懂了
    OPPO和vivo有中文名,為何堅持用英文?看到中文名後,網友:懂了如今手機已經成為了我們生活中必不可少的一部分,不管幹什麼,我們總是會習慣性地拿上手機,對於很多人來說,離開了手機就很沒安全感。也是在生活當中,華為、小米、OPPO和vivo等手機廠商逐漸崛起。
  • 不懂中文也要買買買 仨美國小夥建網站幫老外"剁手"
    對於不懂中文的外國人來說,這樣的尷尬就是他們的日常。如果有一個機會讓老外也能剁手,他們絕對要把那些年錯過的網購全都補回來!這不,被語言壁壘困擾的三個美國小夥,一「怒」之下就自己辦了個網站——Baopals,讓不懂中文的外國人也能盡情剁手買買買。
  • 外籍留學生吸毒被捕,聽不懂中文?不好意思,我們民警英文超溜的!
    一些外籍犯罪嫌疑人經常以聽不懂中文進行狡辯,但這次聽了胡辛流利的英文後,大衛沉默了。其實大衛是一名留學生,學習的就是中文!一些外籍犯罪嫌疑人經常以聽不懂中文進行狡辯。但這次聽了胡辛流利的英文後,大衛沉默了。經尿檢,大衛古柯鹼呈陽性,按照法規大衛將被行政拘留,拘留期滿後,大衛將被遣送出境。
  • 李好給兒子取英文名被噴,中文名or英文名你怎麼選?
    《戰狼2》的火爆,不僅讓吳京聲名大噪,就連吳京的老婆謝楠和吳京的兒子吳所謂也都跟著火了起來。看到吳京給兒子取名為吳所謂時,Mommy內心真是有點百感交集……同樣是取名,吳京獲贊無數,而主持人李好,卻被網友罵了個狗血淋頭。
  • 楊穎英文名Angelababy看似很洋氣,老外看到卻笑了:沒文化
    楊穎的英文名叫Angelababy,16歲她就以模特的身份出道了,一出道她就給自己想了一個英文名:Angela,但因為身邊的好友都喜歡叫她baby,於是中和了和兩者,她決定自己的英文名就是:AngelababyAngelababy翻譯過來就是天使寶貝
  • 老外崩潰:你們中國人起英文名 快把我們嚇死好嗎
    但是,名字取得太銷魂那就尷尬了……  據說,現在很多小盆友在幼兒園就起好英文名了。更有甚者,還沒出生爸媽就給想好了英文名。  好吧,猜他們取某個英文名字的邏輯在哪,還挺有意思的。就舉些我在中國看到的例子吧——  I。
  • 這些動漫的中文名你們都知道嗎?當初因為太羞恥,而改為了英文
    日本可以說是目前動漫產業最鼎盛的國家了,每年都會產出幾百部日漫作品,而這些動漫的名字也都各有其特色,有的好聽,有的特別繞口,當然也有那種讓人感覺很羞恥的。這次就是要來和大家聊聊有些動漫由於中文名太過於羞恥了,最後只能採用英文名了。
  • 這些英文名在外國人看來其實非常土氣,但大多數人都在用
    最近看到一個中文超棒的外國人視頻,片中講了中國人常取英文名其實在外國人看來是非常奇葩的。像Lily、Lucy、Bob、Tom、Mike等這些我們經常聽到的英文名其實非常土氣。老外說,他們身邊有很多個中國人叫Lily、Lucy的,但這就相當於中國的「蘭花」、「建國」。十分具有年代感。
  • 同一地鐵站名兩種英文標識 外國乘客"沒方向"[圖]
    圖片說明:軌道兩邊指示牌上的"Shiji Avenue"   東方網記者虞豪傑報導:今天上午,本網接到網友反映說:"地鐵2號線換乘4號線的『世紀大道』站,指示牌上出現兩個同意不同名的英文標識    記者看到,兩條軌道邊上的指示牌上,"世紀大道"站的英文名寫的是"Shiji Avenue",而在換乘4號線入口處的標識牌上,同樣"世紀大道"的站名,英文則是"Century Avenue"。    其實"Shiji Avenue"和"Century Avenue"是同一個中文意思,但是不識中文的老外就看不懂了。
  • 德媒:上海欲刪英文路牌 看不懂中文的老外開始發愁
    德國《法蘭克福匯報》8月23日文章,原題:上海想刪除英文路牌當東京等城市正在改善英文路牌之際,中國的城市卻有不同動作:擁有17萬外國人的上海,未來(多數地區)可能僅保留中文路牌。但與紐約、倫敦和東京不同,居住在上海的老外若不會說中文,以後生活會變得更困難。在上海的規劃中,路政部門打算取消城市多數街道路牌上的字母。這樣,上海可能成為「單語言的世界都市」。迄今,上海及其他中國城市的標準路牌,除了中文還有拼音字母——並非真正的英文翻譯,比如「西藏中路」的翻譯是「Xi Zang Zhong Lu」,而非「Central Tibet Road」。
  • 非遺廣式美食無英文名 老外看展全靠猜
    ■小鳳餅的用料和製作過程都很講究。   老外求解釋,傳承人卻「會做不會說」   廣州非遺在廣州以及全國各地展覽時,美食攤位不時有「老外」流連,但是因為這些美食沒有標準的英文名,而背後又有傳統技藝及文化,文化差異導致外國友人蒙查查,只能靠猜測獲得一知半解。而傳承人也有「會做不會說」的問題,大多只會製作不會表示,最後只能通過形式化的表現和實物來呈現。
  • 迪麗熱巴中文名很長,但當看到她的英文名字,也太簡單了!
    迪麗熱巴中文名很長,但當看到她的英文名字,也太簡單了!迪麗熱巴是楊冪旗下的藝人,一出道就受到了很多人的關注,她不僅顏值高,就連身材也沒話說,這些優勢都讓她在娛樂圈裡混得風生水起,短短的幾年就迅速成為了娛樂圈裡的當紅女明星。
  • 南京明孝陵有三個英文名 「風景區」譯成美人痣
    一個明孝陵,三個英文名  明孝陵是目前南京唯一一處世界文化遺產。當同學們來到中山陵售票處時,正好遇到一位站在「鐘山風景區地圖」前的「老外」,他看著地圖上的英文直呼「看不懂」。這位「老外」說,他想去明孝陵,可剛才在四方城時,他看到有塊碑上的英文名為「mingxiao tomb」(明孝墓)。
  • 老外中文配音《哈利波特》蜜汁口音整懵網友:咋說中文也聽不懂了
    這兩個例子一放出來,相信懂的寶寶們腦海裡應該已經迴響起這經典的譯製腔了吧,哈哈~~不過,因為當時的電影都帶有一些舞臺感,所以這種誇張的配音還是比較搭的。但是!!作為一個好奇心極強的人,君君小時候曾無數次幻想過,如果讓老外用中文來配音,他們會用怎樣的腔調和語氣來詮釋呢?
  • 英文名千萬不要叫這些,不然老外會露出尷尬的蜜汁微笑
    下面這位耿直的外國Boy就忍不住對中國人的英文名吐槽一番: Lucy,Lily,Helen,Bob都是我們常用的英文名,但是在老外眼裡,這些稱呼就好比中文裡的「李蘭花,張建國」,可以說是非常再比如一些小夥伴喜歡給自己的小朋友取名Apple,Kitty,Tiger等等,你以為這些名字很可愛嗎?
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    製圖/戴瑩芳  網絡觀察員 長沙晚報記者 肖文娟  網友吐槽  長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 網傳「十大最俗英文名」 David Amy奪冠
    有媒體轉載時稱,舉辦票選的臺灣網站公關經理表示,有關投票共分兩個步驟,先由網友投票選出「最俗套」的男女英文名字15個,其後的第二輪投票再選出「10大最俗套英文名字」。但果子搜索後發現,其實在2011年4月份,這份榜單就已經出爐了,資料顯示當時是由香港中通社報導的。看到這份榜單,網友大呼「中槍」,表示以後取英文名一定要避開這些名字。
  • TheShy的中文為什麼不好?看到Rookie的女友後,懂了
    但是他的中文卻一直不是很好,在其他韓援選手都使用中文接受採訪時,他卻還是用韓語講話。那麼TheShy的中文為什麼還是不好呢,他不是已經來到中國很多年了嗎?
  • 這些老外的中文名字,讓我笑得吐血
    到了清末、民國的時候,國人翻譯人名的風格有所改變,在主流的譯名模式裡,音譯的基礎上,儘量採用「姓+名」的格式,令那一時期的大部分外國人的中文名字非常雅馴,看不出是洋人。當時的法國駐華大使Rochechouart被譯名叫羅淑亞——有淑德、謙遜之意。Semallé被譯名叫謝滿梁——有王謝堂前,燕子滿梁之意。
  • 看到中文名後,網友:算是弄明白
    在當下這個網絡時代,智能機已經成為了大多數人必備的輔助工具,面對著極具上升的市場需求,眾多手機廠商也是卯足了勁,誰都希望能夠佔得最大的市場份額;大家都知道電子產品更新換代速度非常快,為此這裡面的競爭也是相當激烈,像有的手機廠商只是興盛了一會,就又淹沒在巨大的市場漩渦中;縱觀這些年的發展,國產機倒是取得了很大進步