所謂交替傳譯,就是指口譯員一邊聽源語講話,一邊記筆記,當講者講完一句,一個意群或者一段完整的話時,口譯員要運用清楚,自然的目的語準確,完整地表達源語發言的全部信息內容。很多人總習慣拿交替傳譯和同聲傳譯作比較,其實在知行翻譯公司看來,兩人並沒有高低之分,只是形式不同罷了,如果說同聲傳譯是雙人舞蹈,那麼交傳就是天鵝的獨舞。今天知行翻譯公司想和大家分享一下怎麼才能做好交替傳譯,都需要注意哪些方面。
首先,想要做好交替傳譯就必須經過大量的訓練。其實不管是交替傳譯,還是其他翻譯類型都需要長期的訓練。在交替傳譯訓練過程中,可以採取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯,如果沒有合適的合作對象,還可以通過視譯的方式,比如在看報讀書或者國外的廣播新聞時,可以隨機選取其中一段進行訓練。
其次,想要做好交替傳譯就必須培養過硬的心理素質。相比較其他培養心理素質的方法,知行翻譯公司認為大聲朗讀挺實用的,除了大聲朗讀外,還可以在小型會議上通過發表自己的觀點,同人交流來培養自己的心理素質,如果能夠通過一些正式的比賽或演講來增強自己的決心和信念,鍛鍊自己的膽量,那就更好了。
最後,想要做好交替傳譯還需要對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要儘可能充分地把握,以便翻譯時成竹在胸,遊刃有餘。正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴厲、莊嚴的流動,翻譯應態度光鮮、沉穩正確、語速適中。參觀、遊覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。對於電話翻譯,因為缺少了一般翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度就會變得很高。因此知行翻譯公司建議交替傳譯人員應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方正確無誤地接收到所發信息。
以上就是知行翻譯公司關於交替傳譯的相關介紹,希望對大家有所幫助,也希望大家在選擇交替傳譯服務時能夠做到謹慎選擇,貨比三家,選擇性價比更高的翻譯公司合作。