知行翻譯:在做會議口譯時,一定要注意這3點

2020-12-24 知行翻譯公司

在我國與世界走向零距離接觸的當下,中外在文化,經濟,政治等各個方面的交流愈加頻繁,越來越多的外商來華投資,也有不少國內企業,跟隨「一帶一路」的春風把種子灑向世界各地,這些跨國企業的產生,也帶動了國內翻譯市場的蓬勃發展,作為常見的,跨語言,跨文化交流服務的高端職業,會議口譯已經成為跨國企業必不可少的一部分。

會議口譯與一般普通的口譯有所不同,它主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩類,不少業內人士會覺得同聲傳譯的難度更大一些,其實在知行翻譯看來,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,它們的目的都是讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流,所以二者並沒有高低難易之分,兩種模式應該是相輔相成的。今天知行翻譯就簡單講下會議口譯中需要知道的一些小技巧。

首先,在進行會議口譯時,要學會合理斷句。一般情況下,講演者的講話時長會在五至十分鐘左右,也就意味著口譯人員需要掌握這段時間內講演者的講話,然後運用良好的演講技巧,完整,準確地傳遞出來,這就要求譯員有合理斷句的能力。

在遇到生僻詞彙時,千萬不能一直卡在那裡,否則會影響對後面的翻譯進度,這好比丟了西瓜撿了芝麻。這是會議口譯的大忌,遇到生僻詞可以暫且跳過,可根據上下文意思去判斷該詞的意思,必要時可以詢問演講者,萬不可出現卡殼,甚至誤翻的情況。

其次,在進行會議口譯時,要擅於及筆記,不少門外漢覺得口譯就是口譯,動動嘴就行了,哪裡還需要記筆記。然而在實際工作中,養成良好記筆記的習慣,可以在很大程度上提高口譯的效率和準確度。但是知行翻譯要強調一點,記筆記最忌諱貪多,不要想著一字不落地記下來,而是有選擇性地記重要的人名,數字,邏輯關係就可以了。

最後,在進行會議口譯時,一定要克制緊張的情緒。不少口譯人員,甚至有經驗的口譯員,也會在工作時出現緊張的情緒,對於會議口譯來說,緊張是最大的天敵。所以這就要求口譯員在平時要鍛鍊自己的心態,學會沉著冷靜面對,遇事能夠保持足夠的鎮靜,一個良好的心態是保證會議口譯順利進行的關鍵。

以上就是知行翻譯帶來的分享,總得來說就是做好會議口譯需要有斷詞斷句的能力,遇事不驚的魄力和善於筆記的努力,這樣才能成為一名合格的會議口譯人員,這裡強調一下,在尋找會議口譯服務時,應當選擇和正規,專業的翻譯公司合作,這樣才能達到事半功倍的效果。

相關焦點

  • 知行翻譯:在挑選優秀的會議口譯人員時,這3點很重要
    我們知道國際會議的召開自然是離不開翻譯人員在中間協作溝通,也正是因為這樣,中國的翻譯市場也迎來重大機遇,不少翻譯公司如雨後春筍般相繼成立。那麼如果在眾多翻譯公司中,挑選到優秀的會議口譯人員呢?今天知行翻譯就簡單分享一下。
  • 進行線上口譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了4點
    不過隨著網際網路技術的不斷成熟,線上辦公的方式深受各國貿易企業的青睞,今天知行翻譯公司就和大家探討一下線上口譯的相關技巧,在進行線上口譯時都需要注意什麼。首先,線上口譯的開展離不開網絡,所以網速的快慢很重要。所謂線上口譯就是通過網絡視頻的形式完成現場翻譯,這就要求翻譯人員的網速有保障,不能在關鍵時刻掉鏈子。
  • 日語口譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    相比較前些年,中日雙方的合作貿易交流明顯增多了, 比如在一些國際展會,商務考察,合作談判等活動時,雙方在語言溝通上存在一定障礙,雖然說日語和古漢語有一定的淵源,畢竟經過那麼多年的演變,也變成相對獨立的語言體系。
  • 優秀的會議口譯人員具備什麼素質?知行翻譯公司總結了4點
    一般情況下,一場國際會議大概需要3個翻譯人員來完成,因為會議口譯工作造成的精神壓力很大,它需要翻譯人員保持高度的注意力,還要在短時間內把聽到的源語言經過組織,清晰通順地複述給聽者,這對身體素質有著很大的考驗,如果身體素質稍差一些,估計很難堅持下來。其次,優秀的會議口譯人員需要過硬的心理素質。
  • 知行翻譯公司:做旅遊宣傳冊翻譯時一定要注意這3點
    為了方便國際遊客更好地了解,旅遊宣傳冊的翻譯工作顯得尤為重要,旅遊宣傳冊的翻譯質量可以直接影響到整體旅遊業的形象,所以在做旅遊宣傳冊翻譯時一定要選擇正規的翻譯公司,今天知行翻譯公司簡單介紹一下做旅遊宣傳冊翻譯都需要了解哪些事情。首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下旅遊宣傳冊的具體內容。
  • 挑選在線口譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    首先,挑選在線口譯服務時一定要確保翻譯人員的專業水平。相比較普通口譯模式來說,在線口譯服務因為雙方只能通過遠程視頻的方式進行交談,這樣一來,會對怯場的譯員有所幫助,然而卻增加了一定的翻譯難度,因為譯員無法實時掌握講話者說話時的動作和語氣,如果不具有專業的水平,會使譯文變得生硬,晦澀。甚至會使交談氛圍陷入冷場。
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。
  • 知行翻譯公司:做視頻翻譯時一定要注意這3點
    所謂視頻翻譯,又稱為多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國外公開等多媒體素材的漢化翻譯。在多媒體和影音文檔的翻譯過程中,將聲音轉譯成目標語言並配上字幕。相比較其他翻譯類型來說,視頻翻譯有自己的獨特之處,因此在翻譯過程中有些注意事項需要了解,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下做視頻翻譯時都需要注意什麼?首先,做視頻翻譯時需要根據原文的內容進行翻譯。直白來說,視頻翻譯和筆譯差不多,在進行筆譯時,需要根據文件的具體內容來翻譯,翻譯視頻時,也需要了解原視頻的主要內容,然後根據內容進行簡明,流暢地翻譯,並且將中心思想完整地表達出來。
  • 口譯和筆譯之間有什麼相同和不同之處?知行翻譯總結了3點
    在翻譯行業流傳這樣一句話:「好的口譯人員並不一定是好的筆譯人員,好的筆譯人員也不一定是好的口譯人員」。對於這句話的理解,知行翻譯公司先不說。在如今蓬勃發展的翻譯市場,翻譯人員也是不斷的增加,很多人在追求口譯的時候忘記了筆譯的重要性。今天,知行翻譯公司就給大家淺析一下兩者之間的內在聯繫。 首先,口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,口譯的基礎是筆譯。在知行翻譯公司口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅並行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今後口譯水平的高低或發展潛力的大小。
  • 挑選在線口譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    首先,挑選在線口譯服務時一定要確保翻譯人員的專業水平。相比較普通口譯模式來說,在線口譯服務因為雙方只能通過遠程視頻的方式進行交談,這樣一來,會對怯場的譯員有所幫助,然而卻增加了一定的翻譯難度,因為譯員無法實時掌握講話者說話時的動作和語氣,如果不具有專業的水平,會使譯文變得生硬,晦澀。甚至會使交談氛圍陷入冷場。
  • 怎麼才能成為優秀的商務口譯員呢?知行翻譯公司總結了這幾條
    知行翻譯公司還想再說一點,商務口譯不同於其他翻譯類型,它要求翻譯人員懂得靈活處理過渡性詞句和小方面,翻譯時要注意把握主體內容,涉及行話,術語,習慣表達法等語言和技術性內容,翻譯人員應做到熟悉本領域的內容,掌握行話,術語等的表達。
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。
  • 知行翻譯:做涉外公證翻譯時,這3點要記住
    對於我國公民在申辦前往國的有關籤證時,前往國要求提供的必備材料中,一般都需要提供有關申請人與籤發國的親友等的關係及其他有關法律行為或具有法律意義的文書和事實的公證文書, 以便得到籤證及處理有關涉外事項。這種公證具有域外的法律效力。今天知行翻譯就簡單介紹一下涉外公證翻譯的注意事項都有哪些。
  • 作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢
    隨著中國國際地位的不斷攀升,國內外的貿易交流越來越頻繁,很多外國企業紛紛入駐國內,國內的一些中大型企業也開始在國外進行開疆擴土,這中間離不開語言的溝通,所以翻譯行業因此迎來春天,國內很多喜愛語言的人投入到翻譯事業中來,但是翻譯並不是一朝一夕就能勝任呢,特別是口譯類型,所謂口譯就是指通過口頭的形式將源語言轉化成目標語言的形式
  • 作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢,真的學到了
    作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢,真的學到了,隨著中國國際地位的上升,國內外貿易交流越來越頻繁,許多外國企業進入國內,國內一些中大型企業也在海外開拓。其中語言溝通不可或缺,翻譯行業迎來了春天,國內有很多喜歡語言的人投入了翻譯事業,特別是口譯類型,今天小編就給大家將一些口譯的注意事項。
  • 知行翻譯:做韓語翻譯時,一定要注意這4點細節
    ,今天就和大家簡單分享做韓語翻譯時需要注意哪些細節。  首先,在做韓語翻譯時需要確定翻譯的正確與否。不管是韓語翻譯服務,還是其他語種的翻譯服務,正確與否都是關鍵所在。錯誤的翻譯不僅會引起不必要的麻煩,甚至會影響到客戶的合作關係。因此在翻譯服務過程中,一定要確保翻譯的精準無誤。適當地選擇相近詞彙替代是可以的,但是必須要忠實於原文,不可盲目翻譯。
  • 在做陪同翻譯時都應該知道什麼?看看知行翻譯公司說了哪些
    今天知行翻譯公司就給大家科普一下陪同翻譯中需要注意什麼。首先,在進行陪同翻譯時一定要準備充分並且避免遲到。俗話說「磨刀不誤砍柴工」,不管是新手還是經驗豐富的陪同翻譯員,在進行陪同翻譯前都需要認真準備,事先熟悉需要翻譯的內容,思考可能涉及到的相關領域,準備不足,翻譯不流暢是口譯的大忌。
  • 口譯和筆譯之間有什麼相同和不同之處?知行翻譯總結了3點
    在翻譯行業流傳這樣一句話:「好的口譯人員並不一定是好的筆譯人員,好的筆譯人員也不一定是好的口譯人員」。對於這句話的理解,知行翻譯公司先不說。在如今蓬勃發展的翻譯市場,翻譯人員也是不斷的增加,很多人在追求口譯的時候忘記了筆譯的重要性。
  • 做科技英語翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    並且在各國之間的交流也是更加的頻繁,在交流的過程中,科技英語翻譯也是越來越重要,我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,很多領域的科技發明都是屬於科技翻譯的範圍,而且邏輯性強是科技文體的最大特點,這是因為科技文獻要求推理嚴密,並且論證準確,描述客觀,因此在翻譯的過程中不要留下任何的破綻,今天知行翻譯公司就和大家講一下科技英語翻譯需要注意哪些問題?
  • 做科技翻譯時都需要遵循哪些原則?知行翻譯公司:看看這4點
    在中外交流日益頻繁的今天,科技類合作也變得更加頻繁,關於科技類的口譯和筆譯需求自然增加,我們知道科技類語言是一種專業性極強,詞彙較為生僻,深奧的語言,又加上科技類翻譯是非常注重嚴謹性和準確性,這樣一來,科技翻譯的難度是非常大,對錯誤的容忍度也是最低的,今天知行翻譯公司就簡單講一下科技翻譯時都需要遵循哪些原則