進行線上口譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了4點

2020-12-24 知行翻譯公司

全球疫情爆發以來,很多國家和地區都關閉了對外通道,而且大幅減少人員的跨境流動,不過對於當前全球經濟一體化來說,各國之間的商貿合作也受到不同程度的影響,因為限制出境的緣故,很多合作無法及時進行。不過隨著網際網路技術的不斷成熟,線上辦公的方式深受各國貿易企業的青睞,今天知行翻譯公司就和大家探討一下線上口譯的相關技巧,在進行線上口譯時都需要注意什麼。

首先,線上口譯的開展離不開網絡,所以網速的快慢很重要。所謂線上口譯就是通過網絡視頻的形式完成現場翻譯,這就要求翻譯人員的網速有保障,不能在關鍵時刻掉鏈子。一旦網絡出現卡頓,甚至掉線的情況,就會導致參會方不在同一頻率,耽誤會議進度。

其次,線上口譯的開展需要明白專業水平的高低。和筆譯不同,線上口譯對翻譯人員的要求很高,不管是翻譯哪個行業領域的內容,都需要有很強的專業能力,如果是普通的筆譯,在遇到不懂,生僻的詞彙時,可以通過查字典或者尋求其他幫助,然後線上口譯卻不能這樣,必須要快速,流利地表述出來。

再者。線上口譯的開展離不開優秀的心理素質。不管是線上口譯,還是線下口譯,翻譯員的心理素質都非常重要,如果翻譯還沒開始,譯員就開始表現得很緊張,焦慮,那麼一定會把工作搞砸,因此在開展工作前,可以通過做深呼吸來緩解緊張的情緒,並調整好自己的狀態,以平和的心態去翻譯,這樣才能降低出錯率。

最後,在開展線上口譯時一定要提前商量薪酬。和其他口譯類型一樣,線上口譯也有著相對固定的收費標準,一般是按照小時進行收費,根據行業不同,難度不同,收費標準會有些許差別,這一點可以通過多家對比的方式來選擇性價比較高的翻譯公司合作。

以上就是知行翻譯公司給大家整理關於線上口譯的相關注意事項,希望對大家有所幫助,在選擇線上口譯服務時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司合作。

相關焦點

  • 挑選在線口譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    就拿翻譯行業來說,很多國家和地區因為疫情形勢嚴峻,無法跨境進行面對面交流,因此在線口譯模式成為很多客戶優先選擇的方案,在線口譯服務於普通的口譯服務有很大區別,它除了對硬體設備的要求外,更多的是對翻譯人員的水平和心理素質有更高的要求。今天知行翻譯公司就給大家講一下挑選在線口譯服務都應該需要知道哪些內容?
  • 日語口譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    提到翻譯,知行翻譯公司知道大多人都比較關心翻譯的價格,以及翻譯的收費標準,今天知行翻譯公司就以日語翻譯為例,簡單講一下日語翻譯的收費標準是什麼。首先,知行翻譯公司先介紹一下日語口譯服務的範圍,一般包括在商務陪同或旅遊陪同,或者在國家機關,學校,涉外單位,外資企業等各類企事業單位的各類外事活動中,還有就是進行商務訪問接待,外事訪問接待,日常生活交流中,也正是因為口譯的用途不同,因此它的翻譯價格也會有所不同。
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。
  • 在做韓語翻譯服務時,都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在中韓往來頻繁的當下,韓語翻譯服務也變得越來越重要,不管是個人還是企業之間,韓語翻譯服務都炙手可熱,並且對韓語翻譯的要求也越來越細緻化,為了保證翻譯內容的精準性和語言形式的透徹性,在做韓語翻譯時,有很多地方需要格外注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下在做韓語翻譯服務時都需要注意哪些地方。
  • 知行翻譯:在做會議口譯時,一定要注意這3點
    會議口譯與一般普通的口譯有所不同,它主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩類,不少業內人士會覺得同聲傳譯的難度更大一些,其實在知行翻譯看來,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,它們的目的都是讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流,所以二者並沒有高低難易之分,兩種模式應該是相輔相成的。今天知行翻譯就簡單講下會議口譯中需要知道的一些小技巧。
  • 在做陪同翻譯時都應該知道什麼?看看知行翻譯公司說了哪些
    所謂陪同翻譯就是指在商務陪同,旅遊陪同等活動中提供口譯的工作,一般包括外語導遊,購物陪同,旅遊陪同口譯,商務口譯等。相比較同聲傳譯,交替傳譯來說,陪同翻譯的難度和要求都比較低,但這並不代表只要會外語就能勝任陪同翻譯,它需要發音純正,還需要較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準確,流利,並且還要有較強的服務意識和責任心,更離不開大量商務和旅遊知識的儲備。
  • 選擇金融翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    自改革開放以來,我國金融業發展非常迅速,和其他國家的往來也尤為緊密,在往來的過程中,金融翻譯的重要性不言而喻。在知行翻譯公司看來,從事金融翻譯的人員,一定要是專業人士,必須對金融方面的知識非常了解,否則很難勝任金融翻譯任務。今天知行翻譯公司想和大家談談在選擇金融翻譯服務時都需要知道什麼。
  • 口譯和筆譯之間有什麼相同和不同之處?知行翻譯總結了3點
    在翻譯行業流傳這樣一句話:「好的口譯人員並不一定是好的筆譯人員,好的筆譯人員也不一定是好的口譯人員」。對於這句話的理解,知行翻譯公司先不說。在如今蓬勃發展的翻譯市場,翻譯人員也是不斷的增加,很多人在追求口譯的時候忘記了筆譯的重要性。今天,知行翻譯公司就給大家淺析一下兩者之間的內在聯繫。 首先,口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,口譯的基礎是筆譯。在知行翻譯公司口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅並行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今後口譯水平的高低或發展潛力的大小。
  • 做科技英語翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    並且在各國之間的交流也是更加的頻繁,在交流的過程中,科技英語翻譯也是越來越重要,我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,很多領域的科技發明都是屬於科技翻譯的範圍,而且邏輯性強是科技文體的最大特點,這是因為科技文獻要求推理嚴密,並且論證準確,描述客觀,因此在翻譯的過程中不要留下任何的破綻,今天知行翻譯公司就和大家講一下科技英語翻譯需要注意哪些問題?
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 做證件翻譯時都需要注意哪些細節?知行翻譯公司總結了3點
    同樣的,對於很多有出國需求的人們來說,除了證件以外,證件的翻譯工作也同樣重要,如果證件翻譯不合格,就沒辦法辦理相關的手續,也就不能出入境。隨著國內翻譯市場的不斷發展,證件翻譯已經變成非常普通的翻譯服務,大多數翻譯公司都能提供相關服務,但是證件翻譯也有很多細節需要注意,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下證件翻譯時的注意細節都有哪些。首先,在做證件翻譯時一定要注意證件的格式。
  • 做出生醫學證明翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    我國對於在國外出生的孩子回國落戶時,除個別落戶政策不同外,有一點是不變的,那就是必須提供出生醫學證明翻譯件,並且蓋有翻譯專用章,還需要在翻譯件和原件上加蓋騎縫章。上面提到的種種關於出生醫學證明翻譯的要求,也間接地表明在做出生醫學證明翻譯時,一定要選擇正規,專業,資質齊全的翻譯公司,否則很難通過審核。
  • 做財務報表翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這些
    我國財務報表的種類,格式,編報要求,都是由統一的會計制度做出規定,並要求企業定期編報。對於那些國際化發展的企業來說,財務報表需要按照相關要求進行翻譯,不過相比較其它翻譯類型來說,財務報表翻譯是一個專業性很強的翻譯領域,涉及到很多經濟用語及會計專業用語。
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    今天知行翻譯公司以遊戲本地化為例,和大家一起探討一下遊戲本地化翻譯的重要性。對於遊戲本地化來說,翻譯工作是不可或缺的一環,在翻譯過程中一定要明確具體的工作重點和側重點,以及工作的方向,這樣才能更好地保證翻譯工作的順利展開。想要做好遊戲本地化翻譯工作,知行翻譯公司認為以下3點需要知道。
  • 做阿拉伯語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    阿拉伯語屬於閃含語系-閃米特語族,全球使用者佔人口總數的6%,它是為從右至左書寫的文字,主要通行於西亞和北非,現為18個阿拉伯國家及4個國際組織的官方語言。隨著中外合作愈加頻繁,特別是一帶一路以來,和西亞,北非的來往更加頻繁,因此阿拉伯語翻譯的工作也顯得更加重要了。
  • 在做筆譯的過程中需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了3個
    其實根據知行翻譯公司從業十幾年的實踐經驗來看,兩者之間並沒有誰難誰易,之所以會給人產生那樣的錯覺,是因為相比較口譯來說,筆譯沒有那麼強的緊迫感,但是筆譯更加考驗翻譯的功力,所以是不容忽視的。今天知行翻譯公司就和大家分享幾則在筆譯工作中的一些翻譯技巧。 首先就是筆譯的詞性轉換法。
  • 在翻譯工作中需要注意哪些小細節?知行翻譯公司總結了這些
    在翻譯行業中有這樣一句話,知行翻譯公司覺得非常精闢,那就是語言表達的僅僅是內容,語調傳達的卻是素質和職業涵養。在中外交流頻繁的當下,翻譯服務需求日益劇增,在翻譯行業走過的十幾個寒暑中,知行翻譯公司發現譯員在說話時應該採用什麼樣的語調是非常重要的,這需要根據不同的現場情況,然後憑藉自己積累的經驗來確定,不過有一點需要明白,不管採用什麼語調,都不能走極端。什麼叫做走極端呢?
  • 做護照翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    所謂護照,就是一個國家的公民出入本國國境和到國外旅行或居留時,由本國發給的一種證明該公民國籍和身份的合法證件。換句話說,護照就是公民旅行通過各國國際口岸的一種通行證明。根據各國的相應法律法規,護照需要進行相應翻譯才能正常使用,而且護照翻譯件必須交由正規的翻譯公司來完成,否則是無效的。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 哪些翻譯職業在翻譯市場比較稀缺,知行翻譯公司總結了這些
    對於中國翻譯市場了解的朋友肯定知道,中國的翻譯市場一直是需大於供,直白來說就是翻譯人才非常匱乏,不僅僅是同聲傳譯這樣的稀缺職業,其他很多翻譯職業也很稀缺,真正稀缺的是經過專業訓練的翻譯人才,而不是那種釣名沽譽的翻譯人員。今天知行翻譯公司就給大家詳細說一下。