「泰伯大道」路牌拼音有誤?到底應該怎麼讀?

2020-12-13 中國江蘇網

  

  5日下午,網友「永前的蛋蛋」在微博上向本報報料,稱「新吳區泰伯大道路牌有誤,到底是『TAIBAI』?還是『TAI-BO』?」根據網友的提示,昨天一早,記者來到泰伯大道實地求證。在位於泰伯大道與高浪路高架交叉路口附近,果然找到了網友提到的這塊路牌。有意思的是,路牌朝向馬路的一邊顯示為「TAIBAI DADAO」,另一邊則為「TAIBO DADAO」。究竟哪個拼音是對的?來看本報的調查。

  網友報料泰伯大道路牌有誤

  該網友在微博上的報料經本地官方微博轉發後,引來網友的熱評。「活力阿俊」稱這是「低級的錯誤」,「?蘭的夏天」表示「這個哪來的爭議?歷史人物的稱謂讀音就是taibo,那個taibai麻煩改一下。太沒文化了」……

  經了解,發現問題路牌的網友真名叫邵偉,是新吳區一家外企的員工,家住梅村。作為新無錫人的他,在無錫生活了17年,對無錫很有感情,也是本報的粉絲。平日裡,他喜歡看微博、發微博,常跟本地官方微博互動。泰伯大道是邵偉每天的必經之路,他之前並沒留意過路牌,5日經過時無意間發現路牌的拼音有些不對勁,就@了本報。

  泰伯大道沿路有多處路牌,記者乘公交車一路看過去,所看到的路牌上,拼音均為「TAIBO DADAO」。邵偉發現的問題路牌地處交叉路口附近,記者現場守候發現,來往行人並不多,但車輛很多。這塊路牌的對面有座公交站,問起這條路的名稱,等車的人幾乎異口同聲地說出了「TAIBO DADAO」的發音。當記者指給他們看對面路牌上的拼音時,人們感到驚訝並開始議論起來,多數人認為拼音寫錯了。家在附近、不願意透露名字的馮女士說,在方言土話裡,「伯」也是可以讀「BAI」的,他們也會說「TAIBAI DADAO」,因此,路牌上這個注音不算錯,但跟其他路牌上的拼音不一致也不太好,畢竟有人尤其是小孩子會去讀拼音的。

  吳文化專家表示注音是錯了

  在無錫地名專家鬱有滿主編的《無錫市地名錄》審校稿上,新吳區道路部分查詢到了「泰伯大道」的字條。字條顯示:「泰伯大道 Tai bo da dao 毗鄰泰伯陵。2014年建成,錫興路至錫東烈士陵園,長8400米,寬50米。」「泰伯大道」以吳地始祖「泰伯」命名,大道旁,靜靜流淌著當年泰伯率領當地土著開鑿的中國第一條人工運河——伯瀆港。泰伯大道沿路的周邊,密集分布著泰伯墓、泰伯廟、懷海義莊等各級文保單位以及「鴻山十八景」。這條大道也成為各地遊客到梅村、鴻山遊玩的重要通道。尤其是一年一度的泰伯廟會,海內外吳氏宗親大都由泰伯大道到泰伯廟祭祀先祖。

  記者將這一問題反饋給了梅村街道,對方表示「泰伯」的發音最好諮詢下泰伯廟文物管理處負責人毛劍平,他是吳文化專家。毛劍平表示,路牌上的拼音確實錯了,並詢問是哪裡的路牌。他解釋,泰伯的伯就是伯父的伯,應該讀「Bo」,在中國古代兄弟排行中,老大、老二、老三、最小依次為伯、仲、叔、季,泰伯是老大,讀音為「Bo」無疑。無錫市吳文化研究會秘書長陳振康跟毛劍平的意見一致,稱泰伯的伯就是老大的意思,讀「Bo」而非「Bai」。記者查閱了新版《新華字典》和《現代漢語詞典》,「伯」字確實有「Bo」和「Bai」兩個讀音,讀「Bo」的釋義有:兄弟排行、伯父、古代五等爵位、姓。讀「Bai」則常用於口語「大伯子」,指丈夫的哥哥。

  希望歷史文化名城少些硬傷

  由此可見,這塊路牌的拼音確實有問題。新吳區方面表示,路牌應由街道和城管來管。泰伯大道很長,涉及梅村、鴻山等地。記者隨後又聯繫了鴻山街道,相關負責人對網友的反饋和記者的調查表示感謝,並隨即將這一情況反映給了當地城管,稱他們會及時進行協調和處理。街道方面還告知,「泰伯大道」並非新路,原為「錫甘路」,即無錫到甘露的一條主幹道,是新吳區十分重要的一條道路。因此,這條路上的路牌本身就是風景,路牌本身製作得古香古色,如果上面的拼音有誤,真的是太煞風景了。

  事實上,路牌上漢語拼音的錯誤較為常見。此前,本報也曾報導過人民路指示牌上的拼音將「民」字拼成了「Ming」,中南路上一塊指向金城路金城灣的指示牌上,將「金」拼成了「Jing」。路牌是行人尤其是遊客認識城市的指示牌,無錫是國家級歷史文化名城,一塊塊路牌飽含地方文化元素,路牌有誤是「硬傷」。據了解,無錫各類交通指示牌有約3萬塊,指示牌的設置由多個部門負責,實際安裝則由中標的施工單位進行,在製作、設置、安裝等過程中可能會存在差錯,只是希望相關部門在路牌文字的核查上一定要仔細和用心,路牌豎起之前多看看,讓名城無錫少些「硬傷」。(記者 樂章 實習生 郭瑜佳/文、攝)

5日下午,網友「永前的蛋蛋」在微博上向本報報料,稱「新吳區泰伯大道路牌有誤,到底是『TAIBAI』?還是『TAI-BO』?」根據網友的提示,昨天一早,記者來到泰伯大道實地求證。在位於泰伯大道與高浪路高架交叉路口附近,果然找到了網友提到的這塊路牌。有意思的是,路牌朝向馬路的一邊顯示為「TAIBAIDADAO」,另一邊則為「TAIBODADAO」。究竟哪個拼音是對的?來看本報的調查。

相關焦點

  • 「泰伯大道」路牌拼音有誤?到底讀「TAIBAI」還是「TAIBO」?
    5日下午,網友「永前的蛋蛋」在微博上向本報報料,稱「新吳區泰伯大道路牌有誤,到底是『TAIBAI』?還是『TAI-BO』?」根據網友的提示,昨天一早,記者來到泰伯大道實地求證。在位於泰伯大道與高浪路高架交叉路口附近,果然找到了網友提到的這塊路牌。有意思的是,路牌朝向馬路的一邊顯示為「TAIBAI DADAO」,另一邊則為「TAIBO DADAO」。究竟哪個拼音是對的?來看本報的調查。網友報料泰伯大道路牌有誤該網友在微博上的報料經本地官方微博轉發後,引來網友的熱評。
  • 紹興市區路牌標註「多個標準」 又有英文又有拼音
    路牌標識,到底用英文「ROAD」,還是漢語拼音「LU」?近日,紹興市建設局對市區路牌標識進行了調查,發現國家標準和上海標準混用的情況普遍存在,而根據國家標準,除了景區外,地名應該用拼音標註。地名標註挺混亂昨天下午,記者來到越城區(高新區)剡溪路與延安東路交界處,看到頭頂有一塊較大的藍色立柱式路牌,上面共標明了4條道路,其中有3條用漢字和英文兩種標識,如平江路的英文為PINGJIANG ROAD,塗山路為TUSHAN ROAD,環城東路為HUANCHENG EAST ROST,把ROAD錯寫成了ROST,讓人一頭霧水。
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    中國江蘇網9月29日訊 「連雲港市區每條道路的路口都會有路名指示牌,但是中文路名下面的標識卻並不一樣,有的用英文標註,有的用拼音標註,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標識都不統一。」
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    紅谷中大道路牌南昌大學韜奮路路牌南昌大學五四東大道路牌    反映    老外來南昌找地方是個麻煩事    8月1日,市民王女士撥打本報新聞熱線稱,南昌的路牌漢語拼音佔大多數而現場路牌大部分是用中文拼音標註的,這已經不合時宜了。」王女士說,紅谷南大道的拼音名稱為「HONGGU NANDADAO」,這種標註很大程度是考慮到有一些不認識的漢字,隨著國人教育水平的提高,如今這種情況很少了。    王女士說,南昌要與國際接軌,就應將路標採用中英文對照標註,方便外國遊客認路,「上海、長沙、武漢等地都採用了中英文對照標註。」
  • 拼音拼寫的英語單詞到底該怎樣讀呢?你都能讀對嗎?
    現在,中文拼音作為英語單詞出現在英文中,已經是比較常見的一個現象了。常見的拼音單詞有中文的人名、地名等。在沒有中文提示下,這些拼音單詞到底應該怎樣讀呢?Li Hua:Lī Huā ?Lí Huá ?Lǐ Huǎ ?Lì Huà ?即使是中國人,不標註拼音聲調符號都很難確定拼音對應的到底是哪一個字。畢竟,中文裡邊同音字數量非常巨大!
  • 呼市這個路牌標註英文加拼音?權威解釋來了
    呼倫貝爾北路路牌 晨報融媒實習記者石少楠攝影近日,一條關於呼倫貝爾北路路牌竟然出錯的微博引起網友熱議,內容為呼倫貝爾北路下面的英文標註,「呼倫貝爾」的標註為英文,而「北路」的標註為拼音「BEILU」。5月18日下午,記者來到呼倫貝爾北路,找到了文中所說的路牌。記者看到」呼倫貝爾「的標註「HOLON BUIR」既不是英文,也不是拼音,而北路確實是拼音。就此,呼和浩特市民政局區劃地名科鄭松波表示,民政局規劃的路牌下面的都是拼音而不是英文。
  • ng,你知道怎麼讀嗎,部編版教材裡讓人摸不著頭腦的拼音
    所以對於教材是好還是不好,本文不做判定,也沒有任何觀點,只是探討一些部編版教材中漢語拼音的疑惑,希望有專家大師能夠給我們指點迷津,答疑解惑;或者為對有著同樣疑惑的小學語文教師,讓我們共同交流的平臺。
  • 網友曝光陝西奇葩路牌 「火站車」是什麼鬼
    近日,有網友反映:陝西榆林機場路上出現一塊奇葩路牌,原本指示為「火車站」,但不知什麼緣故竟然將這一路牌寫為「火站車」,並且路牌下面的翻譯也出現明顯的錯誤,英文翻譯與漢語拼音混用,沒有統一性,使得路牌的作用大打折扣。根據該網友提供的圖片顯示:在位於榆林機場高速的入口處,在馬路東側一塊路牌上,左側指示為機場方向,並且在下面配有英文翻譯。
  • 路牌出錯的真不少……
    17日,三亞市民徐煜帶著朋友到崖州區遊玩,剛下高速就看到了「崖州動車站」的牌子,朋友發現路牌上的英文翻譯出現了錯誤。對此,崖州相關部門的負責人稱,目前該路牌同崖州區內一些破損的路牌都納入了整改計劃內,預計在一周內完成整改。徐煜說,作為旅遊城市,路牌也是遊客認識一座城市的方式,要在這方面下些功夫。
  • 臺北路牌將用漢語拼音
    東方網7月30日消息:臺灣消息,儘管臺灣當局決定中文音譯外文採用通用拼音,但臺北市長馬英九已經決定,將在今年年底以前,將臺北市現有的161條道路路牌,全部改為漢語拼音標示。
  • 張雨綺這個名字到底應該怎麼讀?
    那麼問題來了,張雨綺這個名字,到底應該怎麼讀?很多同學會脫口而出:zhāng yǔ qí,綺為qi第二聲。對嗎?顯然不對。張雨綺不是李佳琦,所有的字典上,這個綺都只有一個讀音,就是qi第三聲。而這個字,正是蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》中「轉朱閣,低綺戶,照無眠」的綺。
  • 杭州再現神翻譯路牌 「錢潮路」變「錢來了路」
    快報官方微信昨晚發了這條消息後,有網友表示,「翻譯路牌的人英語四級肯定沒過」,也有網友說,「這是神翻譯,用簡單幾個單詞,把這條路的精髓體現得淋漓盡致」。錢潮路的確含金量很高,它西起鳳起東路,東至之江路,位於錢江新城核心區,這塊路牌豎立的位置在錢潮路東側,靠近東方潤園小區,這一帶都是高檔寫字樓和住宅區。
  • 「中文拼音」英語應該怎麼表達?
    ,中國漢字究竟應該怎麼翻譯?可能大家從小學習英語都是接觸單詞比較多,英語書後面的單詞表也更加多地喜歡用Vocabulary或者Word來表示,很多小夥伴就會以為中文的漢字也能翻譯成這樣,其實「漢字」的翻譯應該是:1.Chinese character 中文漢字
  • 路牌常見"LU""ROAD"等拼法 如何標註標準不一
    「路」不統一老外犯迷糊   「為何不是『HEILONGJIANG ROAD』,而是拼音『HEILONGJIANG LU』呢?」網友的這一疑問在讀者中引起了共鳴。「青島的路牌和交通指示牌上『路』的標註怎麼不一樣呀 ,路牌叫『LU』,交通指示牌上叫『ROAD』,究竟怎樣是對的呢?」
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    原標題:路牌拼音「變」英文翻譯【摘要】 昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。導則實施後,將使得市民和遊客通過導示標誌指示到達目的地更方便。目前,市城鄉建設委正會同市公安戶政、公安交警部門研究展開城市道路導示標誌提升試點工作。 本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。
  • 師葭希怎麼讀拼音 分享幾首由小孩子唱的近日熱門歌曲
    師葭希怎麼讀拼音 分享幾首由小孩子唱的近日熱門歌曲時間:2019-05-26 23:01   來源:愛秀美   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:師葭希怎麼讀拼音 分享幾首由小孩子唱的近日熱門歌曲 愛秀美 師葭希的拼音:[shī jiā xī] 今天給大家分享幾首由小孩子唱的近日熱門歌曲,童聲版的也太好聽了吧
  • 路牌都寫火車站客險誤動車 部門:叫法要規範
    就是同一路段上相距不遠的兩塊路牌,讓不少對市區地形不熟的旅客犯暈,甚至差點誤了車次。  反映  路牌「誤導」  差點誤行程  「那個舊的路牌沒改,害得我差點誤了動車。」再往前行駛約700米,到了仕公嶺立交橋一帶,多個交叉路口都有一塊大大的路牌,標示著各個方向的到達地點。在右拐箭頭方向,寫著「火車站」和「永春」字樣。也就是說,同一路段上相距不過數百米的兩塊路牌,所標示的「火車站」,方向不同,地點也不同。  記者還在坪山加油站對面看到了與後者相同的路牌,根據牌上的指示,往國道324線方向走,是通往惠安、福州,往東湖街方向是通往火車站、永春。
  • 「o」到底怎麼讀,標準從五十年代至今改變三次
    我打開電腦上現成的課件,讓學生跟著我念:aaa……,學生讀的很有興趣,小眼睛興奮地冒光,我心裡也很有成就感。當讀到o的時候,電腦上發音,我聽著既不是「喔」,也不是「奧」,怎麼回事?以前不都是讀「啊喔鵝衣嗚於」嗎?電腦上竟然讀的不一樣?是電腦上錯了嗎?不可能啊?難道是我幾十年的經驗錯了?怎麼辦,怎麼辦?
  • 格林豪無錫新吳區梅村鎮泰伯大道商務酒店,您旅途中的小美好
    無錫新吳區,地處長三角中部,位於無錫市東南部,東接蘇州,南瀕太湖,是吳文化發源地之一,歷史文化資源豐富,以泰伯陵、泰伯廟、伯瀆河、鴻山遺址博物館等組成的泰伯及吳文化景點為代表。來無錫享受美景美食的歡樂時光,歡迎入住格林豪泰無錫新吳區梅村鎮泰伯大道商務酒店。
  • 路牌緣何用拼音標註?民政部:事關國家主權和尊嚴
    新華網北京5月28日電(記者李薇薇 翟偉)「城市路牌上的地名為什麼要用漢語拼音標註,可否改成英文?」民政部近日就此接受記者採訪時強調,地名標誌是領土主權的象徵,用漢語拼音標註地名,事關國家領土主權和尊嚴,用英文等外文拼寫地名標誌,在中國是被禁止的。