最近,「李子柒」因為「被山寨」
又一次上了熱搜
無論是場景、拍攝手法、敘事節奏
還是人物造型,都讓網友直呼:太像了!
相似的衣著、髮型,
質樸中透著嫻熟的勞作動作
食材的製造、萃取過程,
包括廚房的擺設
甚至還有同款奶奶和小狗…
所有的樣子,都像極了李子柒。
這位換湯不換藥的「李子柒」,是一位越南博主,在Youtube上的用戶名為:Bếp Trên Đỉnh Đồi。
還有越南博主把李子柒的視頻配上越南文發到Youtube上,導致很多外國人以為李子柒是越南人。
從視頻內容、髮型穿著到廚房陳設,甚至是出鏡的奶奶和小狗等元素,該博主的視頻讓網友感到憤怒。網友認為這幾乎是對李子柒視頻的「複製粘貼」,而一些人認為這種行為屬於抄襲。
From the video content, the blogger's hairstyle and clothing to the kitchen furnishings, and even the involvement of a grandma and a puppy, the Vietnamese vlogger's videos have stirred up netizens' feelings. They view it as almost a"copy and paste"version of Li Ziqi, with some suggesting it's an act ofplagiarism.
那麼問題來了
「山寨」用英語該怎麼說呢?
除了我們熟知的「fake」
還可以用這些地道的表達
knockoff
/'nɒkɒf/
n. 假貨,山寨貨
我們來看一下權威的解釋:
A knockoff is a cheap copy of a well-known product.指的是知名產品的廉價仿製品。
It's not a real designer purse, it's only a cheap knockoff.
這根本就不是名牌包包,就是個便宜的山寨貨。
impersonator
/im'pə:səneitə(r)/
n. 模仿別人(或名人)的演員
在美劇《生活大爆炸》中Penny和Zark結過一次婚在他們提到當時的主婚人時就用到了這個表達:
-Penny:You know neither of us thought this was real. I mean, we were married by an Elvis impersonator.
-我們都知道那場婚禮不是真的,主婚人是山寨貓王。
-Zark:Of course it was an impersonator. We could never afford a real Elvis.
-當然是山寨的了,真的貓王我們請不起好吧。
但是如果你看到一些山寨的明星,我們還可以用到lookalike,可以理解為山寨明星臉。
You're a Lady GaGa lookalike!
你是山寨版Lady GaGa!
copycat
/ˈkɒpikæt/
「抄襲者」「山寨貨」
這個詞可作形容詞(仿造的、抄襲的),也可作名詞(效仿者),也可作動詞(效仿、模仿)
朗文的解釋:
someone who copies other people’s clothes, behaviour, work etc – used by children to show disapproval.
看到這個解釋,腦子裡蹦出的第一個詞語是「東施效顰」。
The Beatles have copycats all over the world.
甲殼蟲樂隊在全世界都有抄襲者。
今天的地道表達你學會了嗎?
願天下無盜版
我們下期見哦!~
美聯留學
想申請美國留學,卻不知道怎麼開始?
我能選擇哪些學校專業,前景如何?
什麼時候該幹什麼事情呢?
……
別急,
這些問題做一個留學評估就能得到解答