日前,王者榮耀世界冠軍杯官方發布了部分英雄的英文翻譯名稱,為即將到來的世冠賽雙語解說做準備。在官方放出的一組英雄名字翻譯中,一些譯法引起了吃瓜群眾們的熱議。
如圖所示,孫尚香在本次世冠賽中被翻譯成了「Lady Sun」,回譯成中文便是「孫女士」,lady有成年女性的意思,所以這種翻譯方式讓網友們直言無法接受,明明我們心目中的香香是個大小姐,為什麼到這卻成了大齡女青年?
其實這也能夠理解,事實上老外是發不出「xiang」這個音的,如果你讓他們說一遍「孫尚香」,他們保準給你讀成「shunshangshang」……
魯班七號被翻譯成了「Luban No.7」,說實話這個翻譯比較符合中國人的方式,但就怕這個四個詞的名字會讓老外記不住,如果可以,「77777」或者「7醬」想必也是可以的(手動滑稽),最不濟還可以叫「Shortleg Lu」。
接下來是兩個「姬」——甄姬和虞姬。
甄姬被翻譯成了「Lady zhen」,而虞姬比較特別,她的翻譯是「Consort Yu」,為什麼同樣是「姬」,名字卻完全不同呢?
說實話咱也不知道,咱也不敢問,畢竟文化有限。虞姬是西楚霸王項羽的寵姬,「Consort」有「(統治者的)配偶」一意,倒是比較符合虞姬身份,而甄姬則是魏文帝曹丕之妻,至於為何二人待遇不同這就不得而知了,可能因為虞姬只是個妾吧……
另一位比較有爭議的是老夫子,他被翻譯成了「Old Master」。
這個詞語沒有固定的意思,比較契合的叫法是「老匠人」,但是聽起來也怪怪的。眾所周知,老夫子的原型是我國著名思想家、教育家孔子,有一個直譯的詞是Confucius,那麼為什麼要捨近求遠地換了一個沒聽過的翻譯呢?
事實上,官方這一點做得很聰明!
在電影《功夫熊貓》中的那個浣熊師傅就被稱為 master,而老夫子在遊戲中設定和他非常像,所以自然就拿來用了。王者榮耀好不容易才擺脫了「篡改歷史」的說法,孔老夫子這麼出名,官方也是本著多一事不如少一事的念頭才會另起名字。
所以沐辰也覺得大可不必糾結翻譯是否用拼音代替的想法,畢竟英文是翻譯給國外觀眾看的,他們看不看得懂咱也不知道。話說回來,王者榮耀比賽在國外真的有很多觀眾嗎?
大家覺得這些英雄的翻譯怎麼樣呢?