美劇劇名翻譯大盤點 乏味劇名嚇跑觀眾

2020-12-24 搜狐網
《妙警賊探》


  重慶時報訊 螢屏上各路國產劇熱播,網上美劇也一直未冷,然而美劇在中國卻也遭遇各不相同,不少在美國很牛的劇在中國失寵,究其原因,片名的漢化是重要因素。

  上海電視節昨天公布「白玉蘭」獎海外電視劇大獎獲獎名單,金獎由熱門美國劇《國土安全》摘取。這部劇在中國也有很多觀眾追捧,然而如果這部劇直接從字面意思翻譯就是Homeland(祖國),估計觀眾會認為這是部講美國愛國題材的電視劇,那這樣又能吸引多少人去看、去討論呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美劇的中文劇名直接影響了它在華語界的收視率。

  翻譯太直白不可取

  如果《妙警賊探》直譯為《白領》?

  說美劇,繞不過《Friends》(直譯為「朋友們」)這部播出十年的長青劇集,在片名翻譯上各版本差異並不大,無外乎《六人行》或《老友記》。這也折射了目前國內美劇片名的兩種譯法:意譯和直譯。

  從當下趨勢來看,意譯為主,再輔以關鍵詞的片名,更容易叫人記住。

  美劇的名字折射了歐美文化的特點。歐美觀眾常以簡潔為審美標準,有時候經常直接用人名或者地名做片名,抑或是用較為幽默和雙關的詞語。比如這幾年流行的劇集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe》、《Castle》,如果照直了翻譯,就成了莫名其妙的《超自然》、《白領》、《邊緣》、《城堡》,而事實上被中國人接受的翻譯版本依次是《邪惡力量》、《妙警賊探》、《危機邊緣》、《靈書妙探》,而《Smash(粉碎)》的中文名叫《名聲大噪》,這樣的劇名翻譯既有一點點小劇透,又能夠讓目標收視人群一眼挑中,還能留下想像的空間,更有點文藝青年追求的意境。

  亂翻譯更會毀一部劇

  《家有喜旺》?其實好看但名字好無趣

  當然了,還有人是亂來的。

  單看劇名《家有喜旺》你會不會想到郭晉安的TVB劇《阿旺正傳》,而以為又是一個類似於阿Q一樣的故事?其實這部劇講的是美國小蘿莉喜旺(Hope)有著這樣怪誕的成長背景:一個23歲還未斷奶的吊絲父親;一個坐了電椅都能死裡逃生的連環殺手母親;一對無釐頭又熱心腸的年輕貧賤祖父母;一個隨時隨地可能痴呆的老祖母;一堆時不時表演脫線的怪鄰居叔叔阿姨……

  《家有喜旺》(Raising Hope(升起希望))如果不是這個「倒黴」的名字,這部劇至少應該成為另一部《生活大爆炸》(The Big Band Theroy )。你希望在美劇中看到的一切元素它都具備:擁有《南方公園》(South Park)中人至賤則無敵的態度,飽含如《摩登家庭》(Modern Family)那樣對親人、朋友、愛人的款款深情,充滿像《無恥之徒》(Shameless)一般光怪陸離的角色與事件,節奏緊湊,結局逆轉。若是有「最被嚴重忽略美劇獎」這一榮譽,此劇當之無愧。

  其次,《老爸老媽浪漫史》(How I Met Your Mother)這樣的翻譯也讓不少人誤會這是一部講述中老年人感情故事的電視劇,其實《老爸老媽浪漫史》以2030年Ted的口吻向兒女講述了一個漫長的故事:這個故事起始於2005年,它以Ted尋找人生伴侶的戀愛故事、生活閱歷等為主線,描述了他在此過程中人生價值觀、親情友情觀、愛情觀的變化……此劇不僅是一部幽默搞笑的情景喜劇,而且富含著許多人生哲理,同時摻雜著許多現實因素,比如失業、工作與理想的矛盾、失去親人的痛苦與隨後慢慢走向樂觀的人生轉變等,因此也不乏溫情、感動與教育意義。

  此外,《天堂執法者》這個劇名你會想到什麼?會不會以為是科幻片,其實這是一部美國警匪片。

  同是翻譯,有不同地區版本

  再看幾個美劇在海峽兩岸和香港的不同譯名,會發現內地更習慣於直譯,更尊重原劇片名所表達的態度。而香港地區翻譯的片名往往是拋開英文片名的語法,直接另想一個片名,看上去似乎更有「技巧」。而臺灣地區版的劇名更顯得無釐頭一些。

  《House(房子,音:豪斯)》

  內地:《豪斯醫生》

  臺灣:《流氓醫生》

  香港:《醫神》

  《Lie to me(對我撒謊)》

  內地:《別對我撒謊》

  香港:《千謊百計》

  《The Big Bang Theory(宇宙大爆炸理論)》

  內地:《生活大爆炸》

  臺灣:《宅男行不行》

  香港:《天才理論傳》

  《Chuck(查)》

  內地:《超市特工》

  臺灣:《宅男特務》

  《Brother and sisters(兄弟姐妹)》

  內地:《兄弟姐們》

  臺灣:《家族風雲》

  《Deaperate Housewives(Deaperate主婦)》

  內地:《絕望的主婦》

  臺灣:《欲望師奶》

  香港:《靚太唔易做》

  《Bones(骨頭)》

  內地:《識骨尋蹤》

  臺灣:《尋骨線索》

  同是翻譯,有主流和山寨版本

  美劇除了有很多美劇字幕組在翻譯,在網上也有不少網友自己隨口翻譯的劇名。近來就有網友說:「追的劇更新了!」跟帖者問:「是哪部?」網友回答「《歡樂蹦蹦跳》」……結果發現,那部劇是《Glee》,又名《歡樂合唱團》。現在美劇名也有這樣的山寨版了。

  《Glee(高興)》

  主流版:《歡樂合唱團》

  山寨版:《歡樂蹦蹦跳》

  《2 Broke Girls(2個破碎女孩)》

  主流版:《打工姐妹花》

  山寨版:《倆破Y頭》

  《Bones(骨頭)》

  主流版:《識骨尋蹤》

  山寨版:《甭死》

  《Walking Dead(行走的死者)》

  主流版:《行屍走肉》

  山寨版:《走死》

  《Gossip Girl(緋聞女孩)》

  主流版:《緋聞女孩》

  山寨版:《八婆》

  其實美劇本沒有中文名

  叫的人多了也就成了名

  到底網上那些美劇名是誰來定的呢?

  昨日記者致電百視通新媒體,他們引進了很多美劇,工作人員崔小姐告訴記者,「版權引進的時候是英文的,編輯會根據網上慣常的叫法來定中文名字,大多數時候都會跟網上的名字一樣。」

  崔小姐表示,這些劇名會根據網上流傳度最廣的一種稱呼來作官方命名。

相關焦點

  • TVB回顧:經典劇名英文翻譯大盤點
    妙手仁心:Healing Hands單講翻譯,「妙手仁心」這個詞我們估計多半會連帶把「心」翻譯出來,加一個 a kind heart之類,其實有一個國際性醫療機構就叫做「Healing Hands International」,這個短語是可以直接翻譯成中文的「妙手仁心」而無需一一對應,非得把「心」這個字眼也翻譯出來。
  • 《冰糖燉雪梨》海外劇名好沙雕,泰國版最搞笑,網友評論太熱鬧
    #觀眾對電視劇的需求變得越來越大,每年都會有不少演員因為參演新劇而迅速走紅於網絡。現在隨著《冰糖燉雪梨》劇情的不斷發展,還收到海外很多觀眾的喜愛,其中冰糖燉雪梨海外劇名流出,被咱們的網友調侃這劇名取得太沙雕。比如日本給該劇取名為《冰上的愛:我欺負的弟弟變身帥哥追我》、俄羅斯版叫《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》和西班牙翻譯為《霸道秘書和他的貼身小總裁》。
  • 中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來
    該劇改編自顧漫的短篇小說《杉杉來吃》,講述了都市小職員薛杉杉和大BOSS封騰之間愛情故事。我覺得《杉杉來了》日本翻譯的最合適了,真 中午十二點的 灰姑娘! 延禧攻略在日本播出的劇名叫什麼 延禧攻略日本幾月幾日播出《延禧攻略》可是2018年最火的電視劇了,如今該劇將要在日本播出,卻被劇名給吸引了,網友紛紛表示過於搞笑,其實和《延禧攻略
  • 熱播劇劇名喜歡七絕詩 觀眾抱怨太長難記
    其中「麗姬」便是指西施,為了不讓觀眾誤會是「西施的故事」,所以改名。而孫儷、陳曉、何潤東主演的《那年花開月正圓》有真實歷史原型,原本叫《大義秦商》,不少人就被演繹清代女首富孫儷的炸裂演技圈粉,「暖男」何潤東也是世間少有,但追劇網友卻「抱怨」,這劇名太難記!「叫什麼『花好月圓』來著?」改名「包裝」原本在網文改編的IP作品中十分常見。
  • 《當婆婆2》徵名 片方懸賞5000元徵集劇名
    電視劇《當婆婆遇上媽》第二部懸賞5000元徵集劇名活動在百度貼吧熱度一再飆升。截止到11月2日,劇組已收到熱心網友和觀眾通過帖子和郵件發來的應徵劇名300餘個。
  • 被《穿越火線》劇名勸退就虧大了!有哪些好劇被破名字給耽誤了?
    由鹿晗和吳磊主演的網劇《穿越火線》播出,兩個有顏值又有實力的流量小生好像並沒有給這部劇帶起來很大的熱度,小編在想,莫不是不是劇名的鍋?直接把遊戲名字作為劇名,說實話這起名有點過於隨意了吧,對遊戲不感興趣的觀眾直接就pass掉了,看都不會多看兩眼,這樣一來錯過了這部情懷+沙雕+勵志+跨時空多重屬性的優秀網劇可就太可惜了!《穿越火線》,一看就知道是遊戲競技為題材的青春熱血勵志類型的網劇,但其實不僅如此,這部劇還多了一些獨特的小心思。
  • 冰糖燉雪梨開播了,日文版劇名還能忍,泰國版真太上頭了
    很多觀眾都誇吳倩是個神奇的體質,跟誰搭檔都有cp感,還因此收穫了一個「百搭cp」的稱號。最近吳倩又上線了,她的新劇《冰糖燉雪梨》正在熱播,不知道追劇的小夥伴們上頭了嗎?令人上頭的除了劇情還有其他東西,那就是外國版的劇名翻譯!雖然中文版的名字很low,不知道要表達什麼。但是外國版還真的是奇形怪狀,其他我都忍了,泰國版的是什麼鬼?俄羅斯劇名《冰神與少女!
  • 《我站在橋上看風景》劇名難懂:要的就是朦朧感
    網絡小說翻拍劇《我站在橋上看風景》開播網友蒙圈:又一部難懂劇名的戲上線製片人張維:要的就是這個朦朧感 隨著網絡小說翻拍電視劇的火熱,先不說還原程度以及演員演技的好壞,就是沒看過原著的觀眾對翻拍劇那些不知所云的劇名感到難以理解,像《何以笙簫默》《何所冬暖何所夏涼》《人間至味是清歡》……從劇名來看幾乎猜不出劇情講的到底是什麼。
  • 影視劇名齊扎推,「親愛的」系列引審美疲勞,套路化只為過審?
    它具備了一切爆火、好評的因素,最後卻敗在了一個劇名上,俗稱被劇名耽誤了的好電影。所以說,劇名對於一部劇來說是非常重要的,可以說甚至是凌駕於劇本和演員的表演之上,不誇張的說,一個好的劇名甚至可以左右這部劇或者這部電影的成敗。然而道理誰都懂,可是現在影視劇的名字似乎都形成了一個既定體系,變得套路化格式化,千篇一律,沒有新意。
  • 動圖宇宙|《冰糖燉雪梨》海外版花式起名,多少劇名本土化翻車?
    最簡單的說就是翻譯問題,中文常藏有深意,很難通過表象的文字直譯達到同樣的境界。所以,一部劇的名字要如何翻譯到外國網友能讀得懂,是個不小的難題。最近《冰糖燉雪梨》海外劇名確定,不少粉絲看了以後笑出聲,這是怎麼回事?俄羅斯譯名《冰神與少女!
  • 《冰糖燉雪梨》走出國門,海外劇名卻笑人,泰國的名字最奇葩
    再配合男主和女主的顏值,讓很多觀眾看後都是欲罷不能。不過隨著這部劇的大火,它也開始了它的下一步戰略計劃,那就是走出國門。於是在最近幾天,這部劇一直有好消息的傳來,比如說在海外的多個國家都受到了歡迎。儘管還不清楚國外觀眾看過的之後的感受,但是在現在這個特殊時期收視率應該是不錯的。
  • 戲曲走國際範先過翻譯關 奇葩翻譯讓外國觀眾笑場
    奇葩翻譯讓外國觀眾笑場  《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》是北外大二學生陳璐和一位大四師姐共同寫的,由一個名叫「花影重門」的微信公眾號首發。陳璐稱,自己也是「忍無可忍」才寫了這篇文章,「我們經常去看戲,發現翻譯是個大問題,詞不達意是最常見的,有的時候帶外國朋友去看戲,他們經常會被那些英文翻譯弄得笑場,我們也覺得好尷尬。」
  • 劇名翻譯中泰國最沙雕,日本最內涵!
    《冰糖燉雪梨》是根據酒小七同名小說改編的一部電視劇,剛上映就受到了很多觀眾的追捧。《冰糖燉雪梨》在俄羅斯被翻譯成為了《冰神與少女!天降竹馬界的王者》。在海報中還有一句副標題:亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓!這樣的譯名,不愧是戰鬥民族!題目都透露著無所畏懼的霸氣!
  • 電視劇開播前臨時更名成常態,劇名觸碰了哪根「敏感神經」?
    《二十不惑》可能更名為《加油明天》,這是為了在劇名中體現出積極奮鬥的正能量屬性,而類似的例子也數不勝數。腫瘤君》聽起來像罵人,於是劇集開機時便宣布劇名為《向陽而生》,早些年拍攝的同名電影並不涉及改名問題。電視劇版《悲傷逆流成河》最終也定名為《流淌的美好時光》,和原來的畫風完全不一樣,但卻有效避免了審核風險。還有古裝劇和年代劇也容易在劇名中出現「宮鬥」、「權謀」、「革命」等敏感詞彙和題材或是「情愛」、「美人」等充滿封建性和挑逗性的詞彙,因此也被要求更名。
  • 《知否》在美國播出,國產劇走向世界,網友稱劇名翻譯太過直白!
    這次在美國上映,也引起了觀眾的廣泛關注。 《知否》作為以中國宋朝歷史為背景的電視劇在美國播出,相當於中國古典歷史文化的向外輸出。雖然中西文化上有很大的差異,但這種由內向外輸出,對我們國產劇來說絕對是一種正向的反饋,在一定程度上可以加速中西文化的融合。
  • 齊白石再傳弟子為黃姚古鎮旅遊演藝題寫劇名
    齊白石再傳弟子、我國著名書畫家林躍平為黃姚古鎮旅遊演藝題寫劇名林躍平與前聯合國秘書長、博鰲亞洲論壇理事長潘基文 9月30日,中國首部百家姓主題的旅遊演藝《尋根黃姚》即將在世界長壽之鄉廣西賀州千年古鎮黃姚古鎮黃姚大劇院首演,這部集聚了《
  • 被劇名「誤導」的韓劇,復仇筆記上榜,最後一部被「騙」也很開心
    大家好,妍妍今天依舊為各位小主帶來不一樣的精彩內容,被劇名「誤導」的韓劇,希望各位小主給妍妍動手評論點讚喔!您的每一次評論點讚都會帶來好運氣喔!看劇名有些像幾年前風靡的《死亡筆記》,但是這個劇名完全是假的啊,選擇了一個暗黑戲的劇名,劇情卻甜掉牙,除了開篇的對欺負自己的人使用復仇筆記,其他的幾乎可以統稱為正義感爆棚,為和諧社會做貢獻~~~付巖洞復仇者們講述在優渥環境下長大的金正惠與在傳統市場做魚店生意、過著不如意生活的紅桃洪度熙及以孤兒身份生活的美淑,這三個女人懷著不同原因復仇的故事
  • 一個原因令監製方駿釗改劇名
    懸疑推理劇一向都受劇迷歡迎,《好萊塢有個大老千》播完之後,將會由陳松伶、陳煒及黃智賢主演的《福爾摩師奶》接棒於周一(25/2)晚上9點半播出。最近有傳聞指,更改劇名的原因,是為了遷就內地市場而改為全中文,如果劇名包含中文及英文,可能會令內地劇迷覺得「唔知套劇講乜」。素來TVB劇集,甚少又中又英,近年就有《心理追兇MIND HUNTER》,而其實《危城FIRST LADY》這個劇名都幾切合香港觀眾口味,因為有很多香港人平日講說話都是中英夾雜。
  • 「因劇名而一集未看」的電視劇,若你都看過,大佬無疑!
    今天要和大家盤點一些「因劇名而一集未看的電視劇」, 如果你都看過,那是大佬無疑了 ! 《將軍家的小娘子》,一看這劇名就被勸退都不知道怎麼會取這麼奇怪的名字。要不是官鴻在微博上宣傳這部劇小編都不知道這部劇的存在。主演吳澤希,湯敏。
  • 三生三世十裡桃花:詩情畫意的劇名,加上這一個字,畫風完全變了
    導語:三生三世十裡桃花:詩情畫意的劇名,加上這一個字,畫風完全變了最近幾年比較火熱的電視劇,大都有一個詩情畫意的劇名,像《三生三世十裡桃花》《香蜜沉沉燼如霜》《海棠經雨胭脂透》《人生若只如初見》《寂寞空庭春欲晚》等等,這些電視劇的劇名組合排列起來都可以組成一首詩了