《妙警賊探》 |
重慶時報訊 螢屏上各路國產劇熱播,網上美劇也一直未冷,然而美劇在中國卻也遭遇各不相同,不少在美國很牛的劇在中國失寵,究其原因,片名的漢化是重要因素。
上海電視節昨天公布「白玉蘭」獎海外電視劇大獎獲獎名單,金獎由熱門美國劇《國土安全》摘取。這部劇在中國也有很多觀眾追捧,然而如果這部劇直接從字面意思翻譯就是Homeland(祖國),估計觀眾會認為這是部講美國愛國題材的電視劇,那這樣又能吸引多少人去看、去討論呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美劇的中文劇名直接影響了它在華語界的收視率。
翻譯太直白不可取
如果《妙警賊探》直譯為《白領》?
說美劇,繞不過《Friends》(直譯為「朋友們」)這部播出十年的長青劇集,在片名翻譯上各版本差異並不大,無外乎《六人行》或《老友記》。這也折射了目前國內美劇片名的兩種譯法:意譯和直譯。
從當下趨勢來看,意譯為主,再輔以關鍵詞的片名,更容易叫人記住。
美劇的名字折射了歐美文化的特點。歐美觀眾常以簡潔為審美標準,有時候經常直接用人名或者地名做片名,抑或是用較為幽默和雙關的詞語。比如這幾年流行的劇集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe》、《Castle》,如果照直了翻譯,就成了莫名其妙的《超自然》、《白領》、《邊緣》、《城堡》,而事實上被中國人接受的翻譯版本依次是《邪惡力量》、《妙警賊探》、《危機邊緣》、《靈書妙探》,而《Smash(粉碎)》的中文名叫《名聲大噪》,這樣的劇名翻譯既有一點點小劇透,又能夠讓目標收視人群一眼挑中,還能留下想像的空間,更有點文藝青年追求的意境。
亂翻譯更會毀一部劇
《家有喜旺》?其實好看但名字好無趣
當然了,還有人是亂來的。
單看劇名《家有喜旺》你會不會想到郭晉安的TVB劇《阿旺正傳》,而以為又是一個類似於阿Q一樣的故事?其實這部劇講的是美國小蘿莉喜旺(Hope)有著這樣怪誕的成長背景:一個23歲還未斷奶的吊絲父親;一個坐了電椅都能死裡逃生的連環殺手母親;一對無釐頭又熱心腸的年輕貧賤祖父母;一個隨時隨地可能痴呆的老祖母;一堆時不時表演脫線的怪鄰居叔叔阿姨……
《家有喜旺》(Raising Hope(升起希望))如果不是這個「倒黴」的名字,這部劇至少應該成為另一部《生活大爆炸》(The Big Band Theroy )。你希望在美劇中看到的一切元素它都具備:擁有《南方公園》(South Park)中人至賤則無敵的態度,飽含如《摩登家庭》(Modern Family)那樣對親人、朋友、愛人的款款深情,充滿像《無恥之徒》(Shameless)一般光怪陸離的角色與事件,節奏緊湊,結局逆轉。若是有「最被嚴重忽略美劇獎」這一榮譽,此劇當之無愧。
其次,《老爸老媽浪漫史》(How I Met Your Mother)這樣的翻譯也讓不少人誤會這是一部講述中老年人感情故事的電視劇,其實《老爸老媽浪漫史》以2030年Ted的口吻向兒女講述了一個漫長的故事:這個故事起始於2005年,它以Ted尋找人生伴侶的戀愛故事、生活閱歷等為主線,描述了他在此過程中人生價值觀、親情友情觀、愛情觀的變化……此劇不僅是一部幽默搞笑的情景喜劇,而且富含著許多人生哲理,同時摻雜著許多現實因素,比如失業、工作與理想的矛盾、失去親人的痛苦與隨後慢慢走向樂觀的人生轉變等,因此也不乏溫情、感動與教育意義。
此外,《天堂執法者》這個劇名你會想到什麼?會不會以為是科幻片,其實這是一部美國警匪片。
同是翻譯,有不同地區版本
再看幾個美劇在海峽兩岸和香港的不同譯名,會發現內地更習慣於直譯,更尊重原劇片名所表達的態度。而香港地區翻譯的片名往往是拋開英文片名的語法,直接另想一個片名,看上去似乎更有「技巧」。而臺灣地區版的劇名更顯得無釐頭一些。
《House(房子,音:豪斯)》
內地:《豪斯醫生》
臺灣:《流氓醫生》
香港:《醫神》
《Lie to me(對我撒謊)》
內地:《別對我撒謊》
香港:《千謊百計》
《The Big Bang Theory(宇宙大爆炸理論)》
內地:《生活大爆炸》
臺灣:《宅男行不行》
香港:《天才理論傳》
《Chuck(查)》
內地:《超市特工》
臺灣:《宅男特務》
《Brother and sisters(兄弟姐妹)》
內地:《兄弟姐們》
臺灣:《家族風雲》
《Deaperate Housewives(Deaperate主婦)》
內地:《絕望的主婦》
臺灣:《欲望師奶》
香港:《靚太唔易做》
《Bones(骨頭)》
內地:《識骨尋蹤》
臺灣:《尋骨線索》
同是翻譯,有主流和山寨版本
美劇除了有很多美劇字幕組在翻譯,在網上也有不少網友自己隨口翻譯的劇名。近來就有網友說:「追的劇更新了!」跟帖者問:「是哪部?」網友回答「《歡樂蹦蹦跳》」……結果發現,那部劇是《Glee》,又名《歡樂合唱團》。現在美劇名也有這樣的山寨版了。
《Glee(高興)》
主流版:《歡樂合唱團》
山寨版:《歡樂蹦蹦跳》
《2 Broke Girls(2個破碎女孩)》
主流版:《打工姐妹花》
山寨版:《倆破Y頭》
《Bones(骨頭)》
主流版:《識骨尋蹤》
山寨版:《甭死》
《Walking Dead(行走的死者)》
主流版:《行屍走肉》
山寨版:《走死》
《Gossip Girl(緋聞女孩)》
主流版:《緋聞女孩》
山寨版:《八婆》
其實美劇本沒有中文名
叫的人多了也就成了名
到底網上那些美劇名是誰來定的呢?
昨日記者致電百視通新媒體,他們引進了很多美劇,工作人員崔小姐告訴記者,「版權引進的時候是英文的,編輯會根據網上慣常的叫法來定中文名字,大多數時候都會跟網上的名字一樣。」
崔小姐表示,這些劇名會根據網上流傳度最廣的一種稱呼來作官方命名。