隨著進入到3月的中旬,一系列的接檔電視劇也開始了播放,其中有一部電視劇從開播起就成功的引起了網友們的注意,這部電視劇就是青春愛情劇《冰糖燉雪梨》。雖然這個劇的名字聽上去很好吃,但是內容卻是實打實的體育運動。再配合男主和女主的顏值,讓很多觀眾看後都是欲罷不能。
不過隨著這部劇的大火,它也開始了它的下一步戰略計劃,那就是走出國門。於是在最近幾天,這部劇一直有好消息的傳來,比如說在海外的多個國家都受到了歡迎。儘管還不清楚國外觀眾看過的之後的感受,但是在現在這個特殊時期收視率應該是不錯的。
而且除此之外,《冰糖燉雪梨》的劇名在海外也進行了改動,畢竟每個國家在文字的表達上有著很大區別的。但是當海外劇名傳回到國內的時候,也是笑死了不少的網友們。因為他們的翻譯可謂是脫離了劇情,還自帶了很多的笑點。下面,筆者就給大家列舉幾個:
在俄羅斯,這部劇的名字叫做《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》。長長的劇名總讓我覺得好像在看動漫的感覺一樣,不過在表達的意思上屬於很直接的一種,上來就說明了是青梅竹馬的戀情。
在西班牙,這部劇的名字叫《霸道秘書和他的貼身小總裁》。相信很多網友們在看到這個名字的時候,都以為是在看小說吧。不得不說,西班牙的起名人士,很喜歡我們國家的總裁文啊~~
而最讓人覺得奇葩的應該就是泰國了,起了一個叫《聞屁識女人》的名字。每當看到這個名字,就讓筆者很好奇它和劇情有關係嗎。其他國家的名字還能想像劇中的大致內容,泰國這個真是不行。
看來看去,還是我們國家起的名字最有含義,還好聽。真希望我們的漢語什麼時候也能普及世界啊~~