隨著《復聯3》、《復聯4》的全球熱映,幾乎讓所有觀眾都知道了一大強大的反派人物「滅霸」,滅霸作為漫威宇宙中最強反派之一,從《復聯3》、《復聯4》就已經見識到了他超神般的實力,但是細心的觀眾會發現滅霸在英文中被叫作Thanos,而在臺灣的譯名便是根據音譯直接叫為薩諾斯,那麼為什麼在大陸就被叫作「滅霸」了呢?薩諾斯為什麼被叫作「滅霸」?其實10年前他還有另一個名字。
其實名字的背後還有著一個有趣的往事,在英文中,Thanos來自於希臘語Thanatos,Thanatos是希臘神話中的一位死神,專門負責運送死人的屍體,掌管著人世間的死亡。所以早在10年前的時候,那時就有一個字幕組為了彰顯出名字的霸氣,將他翻譯為「滅世霸王」。
也就是說10年前的滅霸還有另一個名字,但是隨著觀眾們覺得「滅世霸王」有些過於冗長,逐漸將其簡化為「滅霸」,之後漫威官方也認可了「滅霸」這一個譯名,所以從此「滅霸」的稱號開始成為了大陸觀眾們的統稱了。
而且不得不說這個譯名,從名字上就可以感受到這個人物的如同「死神」般的氣息,與電影中的形象完全相符合。這一點就有點像《變形金剛》中的擎天柱、威震天,也是通過角色形象而選擇了一個霸氣十足的譯名。
不過在香港的譯名同樣也是十分有意思了,被稱之為「魁隆」,這個名字就有點讓人費解了,但是相比於魁隆來說,香港對於其它超級英雄的譯名想必更加讓內地觀眾難以接受了,比如鋼鐵俠被稱為鐵甲奇俠,綠巨人被叫作變形俠醫,雷神被叫作雷神奇俠…
總之不得不說「一方水土養育一方人」,每個地方的語言文化都有著眾多差異,不過僅「滅霸」的譯名來看,小編還是覺得內地版的最拿得出手了。