漫威英雄名字是怎麼翻譯成中文的?萬磁王翻譯成「磁鐵」不好吧?
漫威電影裡,很多超級英雄的名字我們都很熟悉,比如鋼鐵俠、蜘蛛俠、雷神,這些翻譯過來的稱號都相當好聽,讀起來非常有氣勢。不過在最初的時候,漫威漫畫和電影從國外引進到國內,翻譯成為了一個難題,翻譯好了是一門藝術,翻譯不好了甚至會影響電影票房。有些超級英雄的名字直接翻譯過來,真的很「尷尬」!
1、第一類是翻譯前後改動不大的,比如鋼鐵俠,蜘蛛俠
鋼鐵俠蜘蛛俠聽起來氣勢如虹,借鑑了金庸小說裡的「俠者」,讓人一聽就知道是正派人物,這樣至少和我們認知裡的武俠小說有共同點吧。如果直接翻譯過來的話,蜘蛛俠(spider man)、鋼鐵俠(iron man)就變成蜘蛛人、鐵人,這樣聽起來就少了一種氣勢吧!
2、第二類是翻譯前後改動較大但又有關聯的,比如萬磁王、奇異博士
萬磁王的英文名字很簡單,只有一個英文單詞Magneto,直譯過來竟被叫做「磁發電機」,這就非常尷尬了,我們總不能叫這位英雄為「磁發電機之王」,稱他為「磁發電機」也不太好吧!所以為了保證角色的藝術性,萬磁王三個字應運而生,不得不佩服中華文化的博大精深,簡單三個字就將這個角色詮釋得非常精準。
奇異博士在《復聯3》《復聯4》起的作用很大。他的名字也被翻譯得很特別,如果直譯過來,可以翻譯成「奇怪醫生」、「奇怪博士」、「奇怪大夫」,為了藝術性考慮,最終敲定為「奇異博士」,為這個角色增加幾分神秘色彩。
3、第三類是翻譯前後完全沒有聯繫的,比如綠巨人、滅霸
綠巨人的名字我們耳熟能詳,名字很直觀的展現了這位超級英雄的兩個特點「綠」和「巨大」。其實綠巨人的英文名字(hulk)直譯過來是「殘骸;巨大笨重的人或物」,如果直譯過來的話,會缺少很多美感,而且電影標題也沒辦法用這麼籠統的詞,不如改頭換面,起一個高調的名字,於是「綠巨人」就被大家所熟知了,現在通過音譯我們還可以叫綠巨人為「浩克」。
同樣的道理,滅霸的名字由來也是如此,翻譯前後根本不相關,如果直譯過來的話,只能叫「薩諾斯」,但是這麼厲害的角色如果不起一個響亮的名字,好像對不起他的實力,而滅霸二字「滅世之霸主」的意思,讓人一聽就覺得是個十惡不赦的強力反派,這跟電影裡滅霸的特徵很貼切,所以這兩個字就成為滅霸的官方稱號了。
漫威英雄名字直接翻譯有多尷尬?其實漫威電影裡的超級英雄名字很多都是經過二次加工翻譯成中文的,小編在這裡舉的只是個例,小夥伴們如果有更好的見解,歡迎評論留言哦。