由於以美國為首的資本主義陣營對剛剛成立的新中國實行敵視和封鎖的政策,因此在新中國建立初期的外交工作中,蘇聯就成了重中之重。中央對新中國首任駐蘇聯大使的人選也是斟酌再三,最後決定任命王稼祥為首任駐蘇聯大使。
王稼祥是中國近現代上傑出的無產階級革命家、政治家、外交家,微信中國的建立做出了突出的貢獻,影響與能力都是一流的。而且王稼祥早年長期留學蘇聯,後來還擔任過駐共產國際代表,能說一口流利的俄語,很了解蘇聯的情況。
但有意思的是,雖然王稼祥的俄語水平非常好,與蘇聯人對話完全沒有問題。可是在擔任蘇聯大使期間,王稼祥出席各種外交場合的時候卻一直要求翻譯在場。當時包括翻譯在內的很多人對此都非常不解,好奇地向王稼祥詢問原因。
王稼祥對此解釋道:一,外交上的工作最好不要直接交談,而是要經過翻譯,。這是一種外交禮節,也是一種國家尊嚴在外交活動上的提現。
二,我的俄文雖然不錯,但並不等於我是一個好翻譯,可能會出現一些錯誤。另外,如果翻譯出現了錯誤,我也有機會進行糾正,兩個人一起合作翻譯要比一個人好。
三,在翻譯將一種語言翻譯成另一種語言的時候,也同時給了外交官思考問題的時間,從而降低出現外交言辭錯誤的可能性。