跨國貿易,國家政府交流越來越多,對同傳口譯的需求越來越大。也有越來越多的同學投身同傳口譯事業。但是我們不能只有一腔熱血,還是要好好研究研究,如何成為口譯工作者。究竟什麼樣的口譯人員才更能得到客戶和翻譯公司的青睞呢?那就一起看下去吧。
說起翻譯,必然說到筆譯和口譯。筆譯和口譯看起來類似,但實際上口譯的要求比筆譯高得多。除了高水平的語言掌握能力和對風土人情,人文習俗的了解外,同傳工作者在別的方面也承受著巨大的挑戰。說到這裡,可能還有些同學不太了解口譯是什麼,口譯就是在一些大型重要的會議上,一邊接受訊息,經過自己的翻譯,迅速將翻譯好的訊息傳遞給信息接收方的工作者。了解完定義,接下來,我們就好好聊聊口譯人員與筆譯人員相比所必備的素質吧:
1. 要有強大的記憶力。大型會議中,同傳人員是沒有查閱資料的機會的,所以同傳人員必須在腦海中儲存足夠多的詞彙已經各種拓展類的知識。而且同傳過程中是沒有排練的,翻譯人員必須記住信息傳達者傳達的信息,就算可以用筆記,也只是起輔助作用,最後表達得如何,全靠譯者自己的記憶力。
2. 表達要清晰。不僅僅只是將信息傳達者的信息意思傳達的準確,同時發音也要準確,確保信息接收者能明白消息。因為就算是講同一種語言的人口音也有不同,所以這就要求翻譯者要對這些口音有所理解。同時說話也要乾脆利落,不要囉嗦重複,音量語速都要適中。
3. 負責的工作態度,嚴謹認真。有些會議中會涉及很多很嚴肅的問題,如果這個時候真的發現自己口誤或者理解有誤,一定要及時改正,不得任意改動信息傳達者的意思,不能不懂裝懂;如果發現同事有錯,也一定要及時指出,可悄悄傳紙條給同事提出指正。一定要養成良好的職業道德。
4. 良好的心理素質,隨機應變能力。口譯工作者的工作環境一般都是很大型的場合,人數眾多,有很多的聽眾,如果化驗不足,就會產生怯場的情緒,進而會影響翻譯的質量。所以翻譯者一定要鍛鍊自己在大庭廣眾下說話的能力,切不可因為怯場,影響翻譯能力的發揮。
以上就是翻譯經驗十足的南陽精準翻譯的工作者給各位即將投入或者已經投入同傳事業的工作者的建議,希望各位都能有所成就。