口譯人員技能圖鑑

2020-12-24 南陽精準翻譯

跨國貿易,國家政府交流越來越多,對同傳口譯的需求越來越大。也有越來越多的同學投身同傳口譯事業。但是我們不能只有一腔熱血,還是要好好研究研究,如何成為口譯工作者。究竟什麼樣的口譯人員才更能得到客戶和翻譯公司的青睞呢?那就一起看下去吧。

說起翻譯,必然說到筆譯和口譯。筆譯和口譯看起來類似,但實際上口譯的要求比筆譯高得多。除了高水平的語言掌握能力和對風土人情,人文習俗的了解外,同傳工作者在別的方面也承受著巨大的挑戰。說到這裡,可能還有些同學不太了解口譯是什麼,口譯就是在一些大型重要的會議上,一邊接受訊息,經過自己的翻譯,迅速將翻譯好的訊息傳遞給信息接收方的工作者。了解完定義,接下來,我們就好好聊聊口譯人員與筆譯人員相比所必備的素質吧:

1. 要有強大的記憶力。大型會議中,同傳人員是沒有查閱資料的機會的,所以同傳人員必須在腦海中儲存足夠多的詞彙已經各種拓展類的知識。而且同傳過程中是沒有排練的,翻譯人員必須記住信息傳達者傳達的信息,就算可以用筆記,也只是起輔助作用,最後表達得如何,全靠譯者自己的記憶力。

2. 表達要清晰。不僅僅只是將信息傳達者的信息意思傳達的準確,同時發音也要準確,確保信息接收者能明白消息。因為就算是講同一種語言的人口音也有不同,所以這就要求翻譯者要對這些口音有所理解。同時說話也要乾脆利落,不要囉嗦重複,音量語速都要適中。

3. 負責的工作態度,嚴謹認真。有些會議中會涉及很多很嚴肅的問題,如果這個時候真的發現自己口誤或者理解有誤,一定要及時改正,不得任意改動信息傳達者的意思,不能不懂裝懂;如果發現同事有錯,也一定要及時指出,可悄悄傳紙條給同事提出指正。一定要養成良好的職業道德。

4. 良好的心理素質,隨機應變能力。口譯工作者的工作環境一般都是很大型的場合,人數眾多,有很多的聽眾,如果化驗不足,就會產生怯場的情緒,進而會影響翻譯的質量。所以翻譯者一定要鍛鍊自己在大庭廣眾下說話的能力,切不可因為怯場,影響翻譯能力的發揮。

以上就是翻譯經驗十足的南陽精準翻譯的工作者給各位即將投入或者已經投入同傳事業的工作者的建議,希望各位都能有所成就。

相關焦點

  • 口譯人員技能圖鑑
    跨國貿易,國家政府交流越來越多,對同傳口譯的需求越來越大。也有越來越多的同學投身同傳口譯事業。但是我們不能只有一腔熱血,還是要好好研究研究,如何成為口譯工作者。究竟什麼樣的口譯人員才更能得到客戶和翻譯公司的青睞呢?那就一起看下去吧。
  • 廣州口譯機構排名
    認證委員會成員由筆譯,會議口譯,法庭口譯和術語學方面的專家組成。1975年,加拿大首先設立了筆譯考試,後在魁北克地區設立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經歷的專業口譯者均可報考。廣州口譯機構排名, 截至到2009年,參加《上海市外語口譯崗位資格證書》考試的人數已近6萬人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。
  • 《浮島物語》全技能圖鑑一覽
    18183首頁 《浮島物語》全技能圖鑑一覽 《浮島物語》全技能圖鑑一覽 來源:網絡
  • 看「白宮口譯員」學口譯
    第一部分是全書的重點,是作者口譯生涯中的種種經歷,有譯員職業帶來的滿足感,也有尷尬的外交場合,不過作者在多數情況下都能運用自己的聰明才智在困境中化險為夷。第二部分是口譯的藝術,包括對交傳和同傳的介紹和口譯過程的實現。第三部分也是全書的升華。作者在後期結束譯員職業轉而培訓新一代譯員,對所服務國家的譯員質量和培訓提出了自己的擔憂和建議,也引起了我的共鳴。
  • 紐西蘭留學——應用翻譯和口譯碩士
    應用翻譯和口譯碩士 (MATI) 為學生作為專業口譯員和翻譯人員工作提供高級語言、文化和溝通技能。該學位非常實用,包括選擇完成由坎大組織的實習機會,這些實習機構、政府或其他需要翻譯和口譯的組織。學生亦有機會到海外學習部分學位,進行更深入的語言學習和沉浸式學習。
  • 知行翻譯:在挑選優秀的會議口譯人員時,這3點很重要
    我們知道國際會議的召開自然是離不開翻譯人員在中間協作溝通,也正是因為這樣,中國的翻譯市場也迎來重大機遇,不少翻譯公司如雨後春筍般相繼成立。那麼如果在眾多翻譯公司中,挑選到優秀的會議口譯人員呢?今天知行翻譯就簡單分享一下。
  • 朝/韓語《口譯三級》考試大綱
    「口譯綜合能力」和「口譯實務」兩個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
  • 提高口譯水平的三大對策
    英漢,漢英口譯考試中存在的問題 口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個「下馬威」。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言隻語。比如今年的高級口譯裡有一篇英譯漢涉及我國西藏自治區的發展情況,但是由於很多考生誤把Tibet聽成tobacco,於是譯出的內容與原語的意思相去甚遠。
  • 國際化會議中會議口譯翻譯的難點及口譯技巧舉例 _專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網隨著經濟全球化、國際化發展進程,國內外政府、廣大企業、事業單位、公司、個體工商戶、個人等進行了比較廣泛的國際化合作,其中,國際會議等會議翻譯成為了會議順利進行的必然選擇,多語種的會議翻譯成為以上各方廣泛使用的口譯翻譯服務
  • 全國英語口譯職業考試報名通知
    龐大的口譯人才需求  隨著我國加入WTO,圓滿舉辦2008年北京奧運會和2010年上海世博會,如今的中國比以往任何時候更加需要大批優秀的英語口譯人才。  據統計,全國對英語口譯人才的需求約在100萬,而目前僅在北京外國語大學、上海外國語大學和對外貿易大學等少數大學開設了口譯專業,每年從口譯專業畢業的專業人員僅有2000多人,在當前英譯口譯人才缺口巨大的情況下,無疑,英語口譯職業成為新時代最有發展潛力的職業。
  • 優秀的會議口譯人員具備什麼素質?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易來往頻繁中,國際會議的召開變得稀疏平常,但是因為語言的差異,會議中往往需要翻譯人員從中傳達,今天知行翻譯就簡單聊聊優秀的會議口譯人員都需要具備什麼樣的素質。首先,優秀的會議口譯人員需要良好的身體素質。
  • 口譯翻譯公司對口譯員的能力要求
    口譯翻譯公司對口譯員的要求是相當高的,要成為合格的口譯者一定要具備所有行業的綜合能力,下面具體介紹一下有關口譯員的能力要求有哪些:  英信翻譯口譯翻譯1、紮實的英文和中文基礎  口譯翻譯公司介紹議員需要具備紮實的雙語言能力,說到雙語基礎,並不是單純指的是英文基礎,其實,英文基礎大家都很好理解
  • 聽說有了人工智慧口譯人員要失業了?專家:兩者不矛盾!
    10月26日至27日,第十二屆全國口譯大會暨國際口譯研討會在北京第二外國語學院舉行。大會主題為「新時代背景下的多語種口譯:機遇與挑戰」。來自國內外的200多名口譯專家、研究者、業界代表和媒體代表出席大會。
  • 星期六魔王阿市技能屬性詳解 阿市圖鑑一覽
    導 讀 星期六魔王阿市技能屬性詳解 阿市圖鑑一覽由九遊小編為大家帶來,遊戲中阿市是一個橙色的武將,很多玩家都喜歡玩
  • 全國50800人昨戰口譯考試 申城參加口譯培訓人數眾多
    2007年首次中高級口譯考試的筆試已於昨日下午四點半在上海、寧波、蘇州、杭州、南京、青島、煙臺、武漢、南昌、深圳等全國10個城市落下帷幕。記者從上外和交大的考場了解到,無論是上午的高級口譯,還是下午的中級口譯,無不展現出「千軍萬馬奔口譯」的恢弘場面。
  • 法庭庭審***伯語翻譯公司口譯怎麼收費
    法庭庭審***伯語翻譯公司口譯怎麼收費——原聲語言原音語言是一種基本語言,是酒友們藉助課堂中在主要語境中出現的外語來成就酒友的技藝。也是用外語把酒伴入出聲,重新演繹出豐富多彩的酒友行為、故事,完成其中不可缺少的動作。
  • 《公主連接》宮子怎麼樣 布丁宮子技能屬性圖鑑分享
    導 讀 公主連接宮子技能屬性圖鑑是遊戲角色資料,玩家們將知道布丁宮子技能是什麼喔,那麼公主連接宮子怎麼樣
  • 一血萬傑雷神技能屬性圖鑑
    18183首頁 一血萬傑 一血萬傑雷神技能屬性圖鑑 一血萬傑雷神技能屬性圖鑑 來源:網絡
  • 旅行物語克雷維斯怎麼樣 角色屬性技能圖鑑一覽
    克雷維斯是一名矮人族的欺詐師,他非常擅長愚弄他人,下面一起來看小編的這篇旅行物語克雷維斯屬性技能圖鑑來了解一下吧。 更多角色相關圖鑑請點擊:旅行物語角色圖鑑大全 基本屬性 克雷維斯
  • 作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢
    ,今天知行翻譯就給大家將一些口譯的注意事項。,經常涉及數字,如果翻譯人員不能迅速準確地翻譯出來或者誤譯的話,那很有可能帶來不可估量的結果。因此,想要做好口譯,必須能夠迅速準確地翻譯數字。其次,想要做好口譯,就必須有很強的應變能力和意譯能力,所謂意譯能力是一名口譯人員所必需的基本技巧,一般譯員在工作過程中,很容易遇到生僻的詞彙,這時經驗欠缺的譯員往往會出現緊張,然後逐字逐句地進行直譯,這樣的結果就是對方聽懂了意思,但是卻不明白想要表達的是什麼,如果譯員懂得意譯的話,有些詞彙完全可以通過意譯的形式進行表達,這樣不僅能夠使對方明白表達的意思,而且也會顯得更加流暢