如果把「唐納·川普」翻譯成中文名,那它會變成什麼?

2020-12-11 騰訊網

Donald Trump

在中文被音譯為:「唐納·川普/川普」

但音譯始終是音譯,我們對這個名字的含義一無所知。

那這個名字究竟是什麼意思?如果將其意譯成中文名的話又會變成什麼呢?

何謂 Donald?

「Donald(唐納德)」 是個蘇格蘭蓋爾語名稱。源自原始凱爾特語,而且是個合成詞,由兩個凱爾特單詞組合而成:

何謂 Trump?

「Trump(川普)」是個德語姓氏。源自中古高地德語,由一個單一的名詞演化而來:

川普家族的祖籍為德國,其先祖來自德國西南部的葡萄酒小鎮Kallstadt(卡爾施塔特)。

這座小鎮曾經是巴伐利亞王國的一部分,而在現代則屬於萊茵蘭·普法爾茨州。

根據德國之聲對Kallstadt居民的採訪得知,Trump這個姓氏在德國的萊茵蘭-普法爾茨州巴伐利亞州尤為常見。

*補充說明:

Trump這個姓氏跟英語中的單詞trump以及triumph沒有詞源聯繫。前者來自德語,後兩者均來自拉丁語。

不過,它和英語中的drum在詞源上有所關聯。

何謂 Donald Trump ?

「唐納·川普」在中文裡的概念如下:

如果要將其意譯成中文名稱的話,以下為參考:

- 鼓天王

- 鼓世君

- 鼓天霸

- 鼓世尊

- 鼓帝

- 鼓君

- 鼓尊

總結

Donald Trump: 一個決心用「鼓」來稱霸天下的君王。

他就是合眾國第45任總統,姓鼓,名尊,字天王。

你知道嗎?「唐納德」和「麥當勞」其實有著相同的詞源。如果你想知道麥當勞在中文裡是什麼意思,可以閱讀本頻道早期的文章:

如果把「麥當勞」翻譯成中文概念,那它將會是什麼意思?

相關焦點

  • 如果把「美利堅合眾國」翻譯成漢式國名,那它會變成什麼?
    那麼,音譯過來的這個「美利堅」和「亞美利加」究竟是什麼意思? 何謂 America? 「America (美利堅/亞美利加)」 源自古高地德語,而且是個合成詞,由兩個單詞組合而成:
  • 如果把「麥當勞」翻譯成中文概念,那它將會是什麼意思?
    那如果要將其意譯成中文的話,它會變成什麼?McDonald是什麼?麥當勞(McDonald)是個來自蘇格蘭蓋爾語的姓氏。當然,它同時也屬於凱爾特語姓氏。而凱爾特語包含了愛爾蘭語和蘇格蘭蓋爾語。以下為其在原始凱爾特語中的組合過程:在蘇格蘭蓋爾語中繼續組合:以下為傳入英語後的拼寫: McDonald + ’s 又是什麼?
  • Airbnb翻譯成「愛彼迎」 看看還有哪些公司的有趣中文名
    其實外企入華後,為了讓更多人能儘快認識自己,有助於品牌宣傳,往往都會給自己起個中文名。不過這些中文名有些很成功,讓人印象深刻,有些就沒那麼幸運,起了一個非常奇怪的名字。我們就來細數下那些曾經被大家吐槽過的科技公司的中文名吧~
  • Airbnb翻譯成「愛彼迎」細數歷史上毀一生的奇葩中文名
    我們就來細數下那些曾經被大家吐槽過的科技公司的中文名吧~Netflix中文名叫「網飛」Netflix是大名鼎鼎的美國網際網路視頻網站,同時還帶有定製DVD、藍光光碟在線出租業務。Netflix給自己定的中文名是「網飛」,估計翻譯人員就直接按照Net和Flix的中文譯法拼到一起了。
  • Angelababy的中文名應該翻譯成什麼,楊穎親自給答案了
    只不過對於很多上了年紀的人來說,根本不清楚這三個名字其實說的都是同一個人雖然楊穎很多次都說過自己要改回自己的中文名楊穎,但是不管是媒體還是粉絲們都已經叫習慣了,畢竟她出道的時候就是這麼叫的,大家基本上都達成了共識,只不過這其中也有個小問題,那就是Angelababy的中文應該翻譯成什麼呢?
  • 不懂漢語的日本人,胡亂給自己取中文名,翻譯後讓人爆笑不止
    信息化的今天,掌握一門對自己有用的外語尤為重要,雖說現在出國關於語言方面完全可以用翻譯軟體代替,但學習一門外語總歸對自己有好處。一般來說,掌握一門外語的人大都會給自己取一個外國名,畢竟跟隨潮流嘛!實際上,早在多年以前,自己給自己取外國名就很常見了。
  • 那這些國外大牌的中文名會震到你的!
    聽到麥當勞這「土」炸天的新名字,網友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻了一批中文名…………把Subway翻譯成「陝北味」的你給我站住!老實說,外國品牌要進駐中國,必須得註冊一個官方的中文譯名。就像是GAP的「蓋璞」,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,「蓋璞」這個中文譯名是少不了的。
  • 最懂中國的外國人,都起了什麼中文名?
    學漢語的外國人越來越多了,給自己起中文名的外國人也越來越多了。可是,好多外國人的名字都是來搞笑的,有叫活雷鋒的,有叫好厲害的,還有一對情侶,男生叫司馬當,女生叫霍瑪伊,合起來就是「死馬當活馬醫」。何莫邪本名克里斯多福·哈布斯邁爾(Christoph Harbsmeier),中文名這三個字和本姓對應。不知道何莫邪是從哪裡讀到的幹將莫邪的故事?反正我是通過魯迅的《鑄劍》,小說中說劍鑄成的時候,「譁拉拉地騰上一道白氣的時候,地面也覺得動搖。那白氣到天半便變成白雲,罩住了這處所,漸漸現出緋紅顏色,映得一切都如桃花。」這情景真讓人難忘。
  • 為了拉華裔選票,加拿大政客給自己起的各種中文名,簡直各有千秋哈哈哈!
    根據2016年的加拿大人口普查,華裔加拿大人已經佔到了加拿大總人口數的5%,在部分華裔人口密集的社區,中文也成了一門非常重要的語言。於是乎,為了贏得華裔選民的支持,一些非華裔政客在加拿大的聯邦大選中,甚至會為自己取一個中文名字,方便華裔選民們認識自己。今年,又有一部分加拿大非華裔政客,在競選過程中使用了自己的中文名。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 我的世界:若把mc的「翻譯」都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?01、泥土(Dirt)——的兒特;首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?例如泥土Dirt——的兒特;草方塊Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。
  • 漢字「鮮」用英語翻譯成什麼?網友:翻譯成「xian」就行了!
    在平時我們形容一道菜的味道非常好時,會經常說:「味道很鮮」,這裡面的「鮮」字可難倒了很多外國人,我們知道「鮮」在漢語中多形容食物鮮美,物品光鮮亮麗等,與「鮮」最接近的應該是味精,但是在外國餐館裡基本不用味精,所以「鮮」也就不存在了,當然了,英語中也有很多單詞可以表達類似的意思
  • 為了接地氣,這些外國網際網路公司的中文名也是拼了!
    現在,越來越多的外國公司拓展海外市場會首選進入中國,而為了更好開疆拓土、打動中國用戶,它們第一步便是取一個接地氣的中文名來展示誠意。如果你覺得『『愛彼迎』』已經夠難懂的了,你大概是沒聽說過『『蓋樂世』』吧。不看英文翻譯我還以為是專業賣兒童高鈣片的,電視上八點檔循環播放的那種,吃一片頂五片。
  • 時尚大品牌的中文名翻譯到底都有什麼門道?
    就好像你有時候也會拿不準奢侈品品牌的發音一樣,這些品牌在中國常常也會為自己的名字苦惱。但是取得莫名其妙的也大有人在,其結果就是消費者對其中文名完全沒有認知。比如 Marc Jacobs 的中文名叫「莫傑」,但你還是能聽到有人不屈不撓地念著「馬克·傑克布斯」,雖然理論上,它叫「馬克·雅各布」才對;而 Coach 的「蔻馳」,Dolce&Gabbana 的「杜嘉班納」, LACOSTE 的「拉科斯特」,Tory Burch 的「湯麗柏琦」也都僅在品牌公關稿和官方網站上出現。
  • Airbnb中文名「愛彼迎」讓網友炸鍋,歷史上還有更可怕的呢……
    這回它決定要邁出一大步——給自己取個中文名字! 昨天上午,Airbnb在上海舉行了發布會,正式宣布了自己的中文名:愛彼迎。Netflix給自己定的中文名是「網飛」,估計翻譯人員就直接按照Net和Flix的中文譯法拼到一起了。「網飛」頗顯俗氣,而且乍一聽完全不知道這是家什麼公司。Netflix入華一直困難重重,說不定就和這個「爛」名字有一定關係。
  • 用谷歌翻譯二十次之後會發生什麼?
    有意思的是,衍生到後來,這波操作進化成了——用谷歌翻譯娘來 「 滾鍵盤 」 。簡單來說,就是把一段原文不斷的翻譯成其他國的語言,最後再滾回中文,在文意上會出現意想不到的結果。儘管谷歌翻譯娘的翻譯有時候會讓人摸不著頭腦,但在大多數的情況下,還是靠譜的。
  • 一顆打破規矩的矮行星,它擁有了一個中文名:共工
    如果我們大家太陽系由什麼組成,相信很多朋友最新想到的是太陽和地球,之後可能會說八大行星、月球,再之後就說不出來了。其實,太陽系之中還有這矮行星、小行星、各個行星的衛星、彗星、隕石碎片等等,它們共同都在太陽的引力範圍之內。
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    結果卻莫名穿越到了英文版,看到昔日熟悉的專輯名稱都變成了不認識的英文。按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!
  • 你不知道的chicken:當你只會把它翻譯成雞,這些句子可就尷尬了
    Ramzi - Fall In Love04:01來自專注前線教育chicken,這個單詞是最基本的單詞,小學生都懂,但是如果你只會把它翻譯成「雞」或者「雞肉」的話,那可能你會對下面的這些句子造成誤解。
  • 鎮魂在韓上線,韓國人會把它翻譯成啥?網友:小鬼王和他的瀾朋友
    鎮魂在韓上線,韓國人會把它翻譯成啥?網友:小鬼王和他的瀾朋友!2018年,一部網劇《鎮魂》火爆了整個夏天。本以為它將成為經典一直流傳下去,但沒想到劇集剛完結就被迅速下架,很多想看的網友甚至還沒來及觀看。眾多網友,尤其是鎮魂女孩們一直在等《鎮魂》重新上線。等了三個多月,沒等到國內二次上架,卻等來了《鎮魂》在韓國上線。