點擊企鵝評測團關注我們
本次眾測活動文章原定於2月4日起開始陸續上線,但因為試用期間遭遇新型冠狀病毒疫情,部分作者原定行程受到影響,所以文章上線有所推遲,本文為此次眾測活動的第一篇文章。
為了這次評測,我專程來到了千島之國菲律賓。菲律賓最受韓國人、美國人、中國人,還有日本旅遊達人的喜愛,近些年菲律賓的旅遊客源基本上被這些國家的人佔了大頭。所以,這次旅行,我把評測重點放在了翻譯韓語、日語、英語上。來看看智能語音領域的實力代表「科大訊飛」的表現吧!
外觀、配置、參數
把「科大訊飛翻譯機3.0」剛拿到手上,「博鰲亞洲論壇官方指定翻譯機」幾個大字醒目的出現在眼前,它在包裝盒上下了一定功夫,整個盒子拿在手上的第一感覺是特別期待去拆開,想看看這個價值3499元的產品到底怎麼樣。
拆開後,「open the world」醒目的出現在眼前。掀開後,便看到翻譯機。
這款黑色的翻譯機拿在手上,讓我有種錯覺,我不禁暗暗自問,我手裡的是一臺諾基亞功能機嗎?在看到翻譯機真身後,內心漸漸放下激動,我繼續研究這個在京東旗艦店收穫7.6萬條評論的產品。
機身只有130g,比194g的iPhone 11還要輕64g,拿捏在手毫無壓力。機身使用的金屬材料帶有磨砂質感,正面是一塊解析度有些低的彩色屏幕(比我用的iPhone11低),機身正面僅設計了三塊翻譯按鍵,在機身側面也僅有兩個音量鍵和一個開關鍵,翻譯機底部使用了時下最新的type-c接口,在背面有一顆攝像頭和一顆閃光燈。
功能
在旅行出發前,我把翻譯機進行了首次開機,啟動後連接WiFi,系統提醒我下載了一些更新包。整個開機設置的過程非常簡單,比第一次拿到新iPhone設置還要簡單,只需設置語言、連接網絡即可快速完成首次啟動。
1、離線翻譯六種語言
進入系統,我發現在離線的狀態下,一共支持英語、日語、韓語、俄語、法語、西班牙語的即時翻譯,但是需要提前聯網下載離線翻譯包文件,才能在沒有網絡的情況下進行翻譯。在連接網絡的情況下,翻譯功能就更強大了。英語可以翻譯成粵語、四川話、東北話、河南話、山東話,漢語還能和維吾爾族語、藏語等民族語言互譯。
2、拍照翻譯
除了可以在線即時翻譯外,機身的一顆攝像頭也為書面文字翻譯提供了便利。翻譯機的拍照翻譯功能也相當實用。在我吃飯看菜單的時候,面對眼花繚亂的外文,我無從點菜,最後我被翻譯機「拍照翻譯」的功能給拯救。
不過,很多國外餐廳的菜單上除了有文字,有的還會放置豐富的菜品圖片,看不懂外文的時候,可以直接把圖片指給服務員來點餐。
3、其他功能
這裡另外給大家簡單介紹一下「全球上網」、「人工翻譯」、「口語學習」等功能。
全球上網的方式有兩種,支持插入SIM卡,也可以在翻譯機中購買「流量卡」,流量商店提供數十個國家和地區的「流量卡」,流量按天計算收費,平均每個國家的流量在每天20元上下不等。
人工翻譯則是通過和專業的翻譯人員進行實時通話,由翻譯員來幫我們進行翻譯。其實在大家日常出國旅遊的過程中,翻譯機自帶的離線翻譯就已經能夠滿足需求了。人工翻譯更加偏向於有專業需求的用戶。當然了,想要使用人工翻譯功能,也是需要單獨付費的。
口語學習功能真的是很簡單。進入界面後,在出行、購物、飲食、住宿等方面,系統整理了使用頻率較高的句子,可以跟著讀,並且翻譯機會對我讀的句子進行打分和指導。目前,我發現,在系統使用簡體中文的情況下,只可以學習英語。
其他功能在旅遊中使用的更少,所以我在這裡不做更多的分析介紹。
離線翻譯韓語、日語、英語
在菲律賓7天的時間,我去了宿霧和科隆鎮兩個地方,翻譯最多的是英語、韓語、日語。
1、翻譯韓語
第一次,我在宿霧市的中國道觀旅遊景點,找了幾個來自韓國的遊客,和其中一個小哥哥友(qiang)好(xing)的進行了一次搭訕,我厚著臉皮和他們開始尬聊。我提前下載了離線翻譯包,當我正式開始和他溝通交流的時候,翻譯機的速度幾乎沒有給我明顯的延遲感,可以說是幾乎秒出。不過,在我還沒說幾句後,小哥哥用韓語委婉的告訴我,他們得走了。本次韓語翻譯就此倉促結束。
第二次,我在宿霧國際機場候機的時候,發現旁邊坐著的小哥哥說著我聽不懂的語言,通過追《花遊記》、《王國》等韓劇時的經驗,我判斷他們一定就是來自韓國。後來經過翻譯機的對話翻譯,驗證了我的判斷。
當我問到你去了菲律賓哪裡旅遊的時候,對於當地旅遊目的地,翻譯機沒能準確翻譯,而且韓國小哥哥對著翻譯機說了三次,都是把旅遊目的地翻譯成「奶油色」。以我對菲律賓的了解,實在是聯想不到「奶油色」會指的是哪一個地名。
不過這種情況可能比較特殊。其實,整個翻譯過程還是挺好,在正常的交流翻譯中,翻譯機還是能比較準確快速的進行翻譯。
特殊的點在哪呢?菲律賓有很多旅遊景點在國內並不出名,甚至在韓國也不太出名,一些地名由菲律賓語翻譯成韓語,韓國小哥哥再通過翻譯機翻譯成中文,這其中就經過了兩道翻譯,所以也不難理解翻譯機為什麼沒能翻譯正確,直接把這個菲律賓的地名翻譯成「奶油色」。
後來我思考了許久,菲律賓有一個地方叫coron,常見的中文翻譯為科隆鎮,這裡因為獨一無二的山海美景,被許多旅遊達人視為」人間仙境「。我放幾張科隆鎮的圖,你或許就能感受到科隆鎮到底有多美,顏色有多豔麗。所以我猜測,這裡可能就是翻譯機說的」奶油色「,把山海的顏色比喻成像奶油一樣美,這點似乎也不為過。
2、翻譯日語
同樣,我在宿霧國際機場觀察的時候,發現有一個大叔手機的文字是日文,我立馬上前大膽的詢問他們是否來自日本,在得到肯定的答覆後,我又厚著臉皮開始了搭訕。
聊了幾句旅遊的話題,諸如「我這是一臺翻譯機」、「想跟你聊聊天」、「你是哪裡人」、「你要去哪」、「你猜我來自哪」等等,在整個翻譯過程中,翻譯機表現迅速,翻譯基本準確。不過,日本大叔有些害羞,最後用日語告訴我「我得登機了」來脫身離去。
3、翻譯英語
菲律賓曾是一個殖民國家,也是因為這一點歷史原因,促使了現在菲律賓使用最多的兩種語言分別是菲律賓語和英語。
在菲律賓旅遊期間,我在城市裡觀光、在山間穿梭、在大海航行,每天的交通、飲食、住宿都離不開英語。我自己掌握了一口「塑料」英語,簡單的內容能和菲律賓當地人用英語交流,但是一旦複雜起來,我就拿出了「翻譯機」,幫我迅速準確的將溝通變得容易。
我在和當地旅行社溝通,預定次日的行程的時候,翻譯機幫了我很多,我找旅行社想預定一個當地的一日遊,它讓我快速的了解行程中的各個需要注意的細節,並且還能討價還價。
我在國外旅遊時,一般不去店內使用中文的餐廳就餐,這是因為多次出國旅遊的經驗告訴我,這樣的餐廳一般都是由中國人經營,價格會比當地貴很多。這一點,也成為了旅遊圈中的一條不成文的規律。
當我在菲律賓本地餐廳就餐的時候,看著菜單上不懂的英文單詞,我拿出翻譯機拍照翻譯,基本上都能準確翻譯出來。如果沒有準確翻譯出來,再加上我本身也是有一定的英語基礎,理解翻譯不太準的內容,看起來就不那麼難了。
總結
出國旅行不想跟團,自由行卻又擔心自身外語水平不足,沒錢請一個隨身翻譯,但是可以擁有一臺隨身翻譯機,你一樣可以走遍世界都不怕!
菲律賓旅遊期間,我不是每天都在時刻使用翻譯機,旅行從頭到尾,從滿電帶出去開始,整個行程我只充了1次電。每天偶爾使用幾次,這種屬於比較正常的頻率,完全能被翻譯機的電池容量hold住。
翻譯機的即時翻譯功能確實不是吹的,以前我用谷歌翻譯APP的即時翻譯功能,體驗感非常差,經常會出現按鍵出現延遲的情況,導致翻譯得不太準確和浪費時間。從一名旅遊愛好者的角度來給大家做個分享總結,如果你的英語還不夠好,又確實喜歡長期世界各地自由旅行(跟團旅遊除外),那麼擁有一臺「科大訊飛翻譯機3.0」,是你不錯的選擇。
「今日話題」
疫情在家好好規劃
等到疫情過去
拿著翻譯機出去浪
都好好的啊!