Donkey's years可不是「驢年」,回答出錯被老外笑掉大牙~

2020-12-25 中國日報網

有一個朋友和歪果仁聊天的時候,歪果仁問他:

Do you have a pet name?

呃……pet name乍一聽這不是寵物名嗎?這位朋友正好養了條柯基,於是他不假思索地告訴這個歪果仁:

It is Wangcai.

於是他悲劇了,之後每次這個歪果仁看見他都十分高興地叫他「旺財」。

關於pet name這個表達,字面理解就是「寵物名字」的意思,但是實際上可不是這樣。pet name其實是「愛稱、暱稱」的意思,a special name you call someone who you like very much.

例如:

Abby is the pet name of Abigail.

Abby是Abigail的暱稱。

中西方文化存在著差別,所以有時候我們在交流的時候常常會有不一樣的理解。英語中類似的用法還有很多。

a dog's dinner

a dog's dinner字面的意思是「一隻狗的晚餐」,然而其實它表示「一團糟、亂七八糟」的意思。

據說是因為廚房發生一場災難,飯菜做得一級難吃,最後只能把做得一團糟的食物丟給狗狗吃。

這樣一想是不是還挺有道理的呢?

用的時候,我們可以這樣說:

The result of the test is like a dog's dinner.

考試的結果一團糟。

a busy bee

a busy bee從字面上來看,指的是「一隻忙碌的蜜蜂」,但是bee在這裡也不僅僅只蜜蜂哦,用來形容人的時候就是指「忙碌的人」。

例如:

Tom has six projects going at once, what a busy bee!

湯姆同時做六個項目,忙的不可開交!

哈哈,是不是很形象,很生動?

rain cats and dogs

每當天上下瓢潑大雨的時候,人們就總是說「It is raining cats and dogs.」為什麼這麼說啊,下大雨和「天上下貓貓狗狗」有什麼關係啊?

真是搞不懂歪果仁的腦迴路……

關於這個表達的最早起源已無從考究,有好幾種的說法。

在這裡給大家介紹其中兩種。

一是在《詞彙短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)裡有記載這一表達大概是從17世紀開始的。

During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.

17世紀的英國,在每次暴雨過後,一些城市街上的水就會匯成夾雜汙穢的急流,上邊飄著許多貓貓狗狗的屍體。

還有一種說法是,這種表達來源於北歐神話,認為貓是暴雨的象徵,而狗是風的象徵。所以,「It is raining cats and dogs」可以理解為伴隨著大風大雨的天氣。和中國的龍王施雨時異曲同工有沒有?

little monkey

little monkey,這是「小猴子」的意思嗎?也不盡然,在英文中,monkey除了表示猴子外,還有搗蛋的意思。

尤其是在英文俚語中,little monkey表示的絕不是「小猴子」,而是用來形容一個小孩子很調皮,是個「小淘氣」。

例如:

Stop doing that,you little monkey!

別這樣了,你這個小淘氣包!

其實這和中文也很像,當我們想要說一個孩子淘氣的時候也常常用「皮猴兒」「熊孩子」等來形容。

donkey's years

當我們和歪果仁交流的時候,有時候會聽到他們說「donkey's years」,你以為這是在說「驢子的年齡」或者「驢年」?可千萬別瞎回答。

這個表達的真正的意思是「很長的時間、很久」。

例如:

Lily hasn't seen her parents in donkey's years.

莉莉已經很久沒有看到她的父母了。

black sheep

black sheep字面理解就是「黑色的羊」,這樣說雖然也沒錯,但是在英語中也不盡然。

如果你對某人說他是一隻black sheep,這可不是什麼好話。

black sheep在英語中,有「害群之馬、敗家子」的意思。

關於這種表達,有一種說法是,有些新生綿羊因為遺傳因素長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼。並且在牧羊人眼中,黑羊不僅沒有價值,還會嚇唬其它的羊,因此這個詞千萬不要隨便用。

例如:

Tom is the black sheep of his family.

湯姆是個敗家子。

spring chicken

spring chicken字面意思就是「春天裡的雞」,但是怎麼總覺得這樣理解哪裡怪怪的?

還記得有人把中國名菜童子雞的英文名就翻譯成為「spring chicken」。然而還是覺得怪怪的。

其實英文俚語中早就有了spring chicken的說法,它既不是指「春天裡的雞」,也不是指菜名,它真正的含義是「年輕人」,a young person.

這句話出自美國,是用來形容這個人很年輕,尤其是用來形容女孩。spring春天代表朝氣,而chicken在這裡則表示人的意思。

例如:

She looks like a spring chicken.

她看起來真年輕。

(來源:英語四級六級備考 編輯:yaning)

相關焦點

  • Donkey's year可不是驢年
    大家好,今天來分享一個習語:Donkey's year. 我們都知道,donkey 是驢,year 是年,組合在一起,是驢的年嗎? 當然不是。donkey's year|a very long time很久的時間,猴年馬月。
  • 「Donkey's years」驢年?這是什麼年?究竟是什麼意思呢?
    4、donkey's yearsdonkey是指「驢」,那donkey's years是驢年嗎?十二生肖裡面可沒有驢的位置,所以顯然不是這個意思,我們先看其英文釋義。所以donkey's years意思就是「很多年,猴年馬月」。相當於donkey's ears。例句:I'm so bored,I've been doing this job for donkey's years.太無聊了,我做這份工作已經很多年了。
  • 「donkey's breakfast」別理解成「驢的早餐」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——donkey's breakfast, 這個短語的含義不是指「驢的早餐」,其正確的含義是:donkey's breakfast 草蓆,草墊;草帽(用草編織的東西)There's nothing
  • 你還在用「What's your job?」詢問別人是做什麼工作的?該換了!
    「What's your job?」?當然這樣的表達在語法上沒有任何錯誤,意思也沒錯,但需要注意你說話的場合是否合適。我們要知道,在通常情況下直接問老外「What's your job?」,老外可能不知道怎麼回答。比如說在你不知道老外現在所處的情況下,你問「What's your job?」,萬一他處於失業當中怎麼辦,讓他怎麼回答。那氣氛就尷尬了。
  • mum's the word又是什麼意思?搞錯會被老外笑半年!
    從小到大我們都知道,mum是媽媽,但有人對你說"listen,mum's the word"你要當成「聽媽媽的話」!對方怕會笑掉大牙!a mummy's boy 什麼意思?老外說一個30多歲的男人是a mummy's boy。是在說他是「媽寶」例句Stop being a mummy's boy, you're an adult!
  • 外國人評價中國筷子,指出這4點缺陷,這理由真的讓人笑掉大牙了
    外國人評價中國筷子,指出這4點缺陷,這理由真的讓人笑掉大牙了! 我們都知道很多的老外都是習慣用刀叉,他們對我國的筷子就很頭疼,甚至是還指出了很多的缺點,也是讓我們非常的無語。
  • Parachuting donkey no joke to shocked crowd
    A regional police spokeswoman said the donkey ended up in the skies as a result of an impromptu advertising campaign by several Russian entrepreneurs to attract beachgoers to their private beach
  • 那些令人笑掉大牙的酒標
    不懂酒的朋友在生活中很容易碰到假酒,如何檢測一款葡萄酒是否為假酒,首先大家得學會看酒標,今天小薈帶大家扒一扒那些令人笑掉大牙的酒標
  • 如今還說汽車是奢侈品的人要注意了,恐怕連農民工都要笑掉大牙了
    如今還說汽車是奢侈品的人要注意了,恐怕連農民工都要笑掉大牙了!為什麼要這麼說呢?因為有個外國人竟然問:「中國有沒有自己的汽車?」四川小夥說:「我們來自中國四川省,我們平常都是騎著大熊貓去上學!」也有網友面對老外這樣無知的問題,他們說我們中國人平常出行騎大熊貓、丹頂鶴或者麋鹿,一些老司機還能夠藉助風力或御劍飛行。很顯然這是一個笑話,但是中國汽車銷售量已經連續5年排世界第一了。那麼,中國究竟擁有多少汽車呢?據公安部交通管理局16日發布的權威消息稱,截至2018年6月底,我們全國機動車保有量高達3.19億輛,機動車駕駛人數量達3.96億人。
  • 成語故事《A poor donkey》
    Someone brought back a donkey from northern area but finally he found there was nothing special about the donkey, so he let it go.One day, a tiger saw the donkey in the forest.
  • 英雄聯盟為什麼不能排位了 原因讓青銅玩家笑掉大牙!
    英雄聯盟為什麼不能排位了 原因讓青銅玩家笑掉大牙!時間:2018-01-17 22:48   來源:鳳凰網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:英雄聯盟為什麼不能排位了 原因讓青銅玩家笑掉大牙! 1月16日,英雄聯盟正式開啟了S8賽季,之前的段位被重置。
  • 姥姥第一次玩錄音玩具 被逗得「笑掉大牙」
    姥姥第一次玩錄音玩具 被逗得「笑掉大牙」 2020-10-20 16:00:54  來源:海客新聞
  • 老外常說的「today years old」是什麼意思呢?可不是問你年齡哦
    今天我們來說一個非常常見且非常有意思的口語表達,就是today years old,憑藉第一感覺,你覺得這是什麼意思呢?今天你多大?當然不是啦!today years old先看例句:I was today years old when I learned the phrase "today years old"在看圖片中的表達:
  • 讓人笑掉大牙!
    讓人笑掉大牙!現代社會,網絡越來越發達,如果離開了網絡,幾乎大多數人都無所適從,無法從這一噩耗之中走出來,那麼,古人在沒有網絡的時候,是如何生活的呢?其實,今人都是站在古人的肩膀之上,才能得到更多的發明創造,這兩年,在網絡之上,有一句流行語太火了,那就是有錢,任性,在歷史上,古人是如何表達的呢?
  • 火山巨人笑掉大牙
    火山巨人笑掉大牙臉臉撕掉面膜參加好學生的比賽,漸漸膨脹的自信心使其到處做好事,衰衰請求同桌籤名,最終這個籤名讓衰衰損失慘重,臉臉流著淚請求金金主持公道,經過大腦縝密分析得出結果,這個字體確實是臉臉所寫,好學生最終賣身仇敵讓人忍俊不禁。
  • 老外紋的中國「漢字」紋身,果然不懂就不要亂紋,簡直笑掉大牙!
    大家好,歡迎大家再次閱讀小編的文章,中華文化博大精深,尤其是中國的漢字,意義更是深奧,每個字都能延伸出很多的意思,甚至可以用其他的近義詞所取代,中國的漢字有著非常深淵的意義,很多外國人也是非常喜歡中國漢字的,但是他們並沒有學習過漢字,所以有時候也會亮漢字弄成紋身紋到自己身上,但是不懂還是不要亂紋的好,真的是要笑掉大牙了。
  • 6張讓人笑掉大牙的彈幕,網友:佩服
    下面就跟著小編一起看一下6張讓人笑掉大牙的彈幕吧,總有一款適合你《星你》應該是很多網友早前都非常用心追的一部韓國影視作品了,早前追劇的時候估計有很多的小夥伴都被裡面的各種情節吸引住了吧,很多觀眾也都知道男主不是地球人,但是女主一開始可不知道啊,所以在女主準備把受傷的男主送醫院時,男主阻止了她,女主問到原因後,彈幕上面也是有觀眾回復到:因為,我沒有醫保,不得不說網友的腦洞簡直太大了
  • 侵華戰爭時期,日本人給自己取中文名,聽到讓人笑掉大牙
    導語:侵華戰爭時期,日本人給自己取中文名,聽到讓人笑掉大牙我們都知道,取名也是一個技術活,如果比較講究的話,對選字相當重要。有的地方還要按照輩分來,所以這就很大程度上限制了取到好聽名字的可能性。抗日戰爭時期,日軍入鄉隨俗,也給自己取名字,結果讓人笑掉大牙。一般來說我們的人都會被固定姓氏,每個地方的姓氏都有區別,甚至一個地方有三四個姓,而日本對于姓氏的觀念不多,所以不在乎因此就隨便套上去,比如像「狼大帥」或者是葛山衫這類型的,在他們看來這種名字非常好聽,同時也比較容易讓人認為是「中國人」有利於行動。