媽寶怎麼說?mum's the word又是什麼意思?搞錯會被老外笑半年!

2020-12-20 華爾街英語

從小到大我們都知道,mum是媽媽,但有人對你說"listen,mum's the word"你要當成「聽媽媽的話」!對方怕會笑掉大牙!

mum's the word ≠ 媽媽的話

mum=沉默的【形容詞】

mum's the word= mum is the word= keep mum= 保密哦

※ 這裡用到一個句式 ※

** is the word = 最重要的是 **

比如:吃土期間,買東西

cheap is the word.

最重要是便宜

快遲到,打車去公司

fast is the word.

最重要是快

例句

Don't tell anyone about the Christmas surprise for her.Mum's the word / Keep mum.

別把給她的聖誕驚喜告訴任何人。保密哦!

a mummy's boy 什麼意思?

老外說一個30多歲的男人是a mummy's boy。是在說他是「媽寶」

例句

Stop being a mummy's boy, you're an adult!

別當個媽寶,你是個成年人了!

who's your daddy? ≠ 誰是你爸?

認識十多年的朋友還問你who's your daddy?那一定是你和他打遊戲輸得很慘!他在嘚瑟「就問你服氣不!」(農藥裡要是輸得很慘,對面怕會直接讓我叫爸爸吧)

例句

I just beat you three games in a row !Now who's your daddy?

我連贏你三局!服氣嗎!

God's own cousin ≠ 上帝的表兄

God's own cousin= 被認為完美的人

例句

Jim is awfully stuck-up. He thinks he's God's own cousin.

Jim目中無人,他覺得自己超完美的。

sisters before misters

mister = (非正式) 男友或丈夫

女孩子之間說這句話,是提醒被戀愛衝昏頭的你,不要有了男友就忘了姐妹!

Come on, don't ditch us for that guy you just met !Sisters before misters!

別為了剛認識的傢伙就忘了我們,姐妹大過天!

相關焦點

  • 老外說「Mum’s the word」是啥意思?有什麼企圖?
    老外說「Mum’s the word」是啥意思?有什麼企圖?難道這是什麼新型的暗號嗎?1. Mum's the word「Mum’s the word」可不是要你「聽媽媽的話」,那有什麼企圖?英語例句看看:① - I don't want anyone to know that I'm back yet, so mum's the word. - Your secret is safe with me.
  • Mum's the word意思是「媽媽的話」?大錯特錯!
    大家肯定有疑問:難道mum's word不是「媽媽的話」?這裡的mum和媽媽沒有關係哦~它原意指的是被捂住嘴後發出的"mmm..."的聲音,表示不願意或不能說話~那mum's the word的意思大家應該已經猜出來了吧~它表示保密!這個習語來自於莎士比亞的《亨利六世》。
  • 「mum's the word」是什麼意思呢?你肯定猜不出來!
    mum's the word I think I'm pregnant but mum's the word until I know for sure .Your secret is safe with me.
  • 看到「mum's the word」,千萬別想到了「聽媽媽的話」,沒關係!
    今天大白要說的這個短語就跟「媽媽」有關,即「mum's the word 」。這是什麼意思,媽媽的話嗎?例句:Your secret is safe with me. Mum's the word.I think I'm pregnant but mum's the word until I know for sure .是不是能感覺出來點什麼了呢?
  • 你說「Mum's word 」 就是「媽媽的話」?!那可不一定,來聽我說說看!
    01Mum's word但看這個短語說的是「媽媽的話」,事實上表示「別說出去「。「mum's the word」曾出現在莎士比亞的劇作《亨利六世》中,意思是「不要聲張,一定保密」。這裡,「mum」作為古英語來講,並不是指「母親」,而是「緘默的」。表達「to keep mum」也有相同的意思。
  • 「媽媽」到底是mom還是mum呢?傻傻分不清楚?
    母親節來了(Mother’s day is coming),大家有送上祝福給自己的媽媽嗎?01老外也糾結其實這個問題有的老外也很糾結,下面是Quora上面各個老外問出的問題:Why03神奇的mummum/mummy這兩個單詞除了可以表示母親,還有其他意思。
  • 「a mama’s boy」是不是「媽寶男」呢?代表啥意思?
    在相親的過程中,很多女士吐槽會碰到媽寶男,口頭禪就是我媽說這不行,我媽說那不行,我媽說最好怎麼怎麼樣。像這種人我們英文中也有對應的說法。比如mama是媽媽,男孩是boy,那組合一起後,a mama’s boy是不是媽寶男呢?代表啥意思看看英文解釋。1.
  • 美麗的英語:All Mum's letters 家書
    To this day I remember my mum's letters. It all started in December 1941.   Little by little the rumour about mum's letters spread. One day a small woman knocked at our door. Her voice trembled as she asked: "Is it true you write letters?"
  • 歪果仁跟你說「You excel me」是什麼意思?「你表格我」?賊尷尬~
    聽到老外對你說「You excel me」什麼?「你表格我」 這是神馬意思!She excels in teaching English.她擅長教英語。Excel=超越,勝過第二種是戰勝、超越的意思,如果老外說「you excel me」,言外之意就是「你戰勝了我,是你比較強」的意思。
  • 中學生英語課外閱讀:All Mum's letters Letter
    To this day I remember my mum's letters. It all started in December 1941.   Little by little the rumour about mum's letters spread. One day a small woman knocked at our door. Her voice trembled as she asked: "Is it true you write letters?"
  • 你什麼意思用英語怎麼說?千萬別說What's your meaning喲
    最近某音上經常看到外國人考中文聽力的視頻那麼讓外國人抓狂的一段對話究竟是什麼呢?領導:「你這是什麼意思?」想要知道別人是什麼意思用英文該怎麼說呢按中文翻譯就是「what's your meaning?」
  • 外國人說「You have my word」什麼意思?
    經常看美劇的同學,可能會常看到一句臺詞「You have my word···」你知道是什麼意思嗎?You have my word≠你有我的單詞其實,這句話正確的意思是:我向你保證。類似的句子還有:I give you my word。
  • [和老外怎麼說]-我弄錯了嗎?
    Although English is a widely spoken language, not every foreigner speaks it (or likes to speak it!).If you can learn a few simple phrases in the local language it would be even more impressive.  當你在非英語國家旅行的時候,這一點甚至變得更加重要,那就是不要想當然地認為你遇到的每個人都懂英語。在與人交談時,最好是以一句「對不起,你會講英語嗎?」來切入正題。
  • He's not a people person是什麼意思?
    先來看看英語電影裡面的老外是怎麼使用people person的吧:people person指「愛交際的人、善於與人打交道的人、合群的人、受歡迎的人、有人緣的人」,He's not a people person的意思應為:他不是個喜歡交際的人、他不喜歡與人打交道、他不是個合群的人
  • 「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死!
    「我完蛋了」英語說成「I'm over」, 老外會被你笑死! 但是不能說某人over了, 老外一般也不說「I'm over」! 「我完蛋了」英語可以說: I'm screwed.
  • 被日本小姐姐說成「媽寶男」?「媽寶」日語怎麼說
    我們生活中除了鳳凰男、麻雀男,還有一類被稱作「媽寶男」的男生,如果你要不幸嫁給了媽寶男……這個!此事再議,這不是我們今天討論的話題!嘻嘻!那麼,「媽寶」用日語怎麼說呢?在日語裡是「マザコン」,(諧音:媽咋控)(是不是很好記?媽咋控!媽咋控!)是「マザーコンプレックス(mother complex)」的簡略說法,「戀母情結」——表示對母親有過度的留戀或執著的用語,有愛慕母親或與母親相似的女性的傾向。
  • 「食言」是「break one's word」,那「eat one's words」是啥呢?
    言歸正傳,都知道「字、詞」在英文中對應的單詞是「word」,那今天大白就帶大家來看看一些與word有關的英語小知識,希望大家喜歡。1、A wordWord的意思很簡單,就是「詞、字、單詞、話語」等,那「A word」是什麼意思呢?可不能簡單的將其理解成「一個單詞」,真正意思是「私下裡溝通,悄悄話,也可指商談,談話」。
  • 老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
    Michael Jackson有一首很出名的歌曲叫《Beat it》很多同學都誤解了「Beat it」的意思。今天我們就一起學習一下吧。Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它!其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!I'm beat≠我被打了當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • 女人口中的「媽寶男」到底是什麼意思?
    女人常常說媽寶男可怕,那么女人口中的「媽寶男」到底是什麼意思?有這樣一類男人:在他們心目中,媽媽永遠是最大的。因為他們依賴媽媽習慣了,不管什麼事情都要問下媽媽的意見。甚至兩個人交往的點點滴滴也毫不保留,全盤託出。對於自己的「寶寶」,媽媽自然看不得她受一點委屈。
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    這種讓老外笑掉大牙的中式翻譯,見多了還挺讓人臉紅的。不過話說回來……你以為這種囧雷囧雷的翻譯只有中國才有嗎?但是,除了這些老外完全get不到點的純中式詞彙以外,依然存在著這樣一些中文詞——歪果仁能夠明白它們的意思,但就是翻譯不出來。