經常接觸英語的朋友可能知道,在英語中祝福別人時有一個句子很特別,它的直譯和其實際意思相去甚遠,你應該猜到了吧?對,這個短語就是「break a leg」,從字面意思來看像是在詛咒比人「摔斷腿」。但「break a leg」實際指的卻是「祝你好運」,為什麼會這樣呢?
原來「break a leg」的說法源於莎士比亞時期的舞臺傳統。演出成功結束後,演員接受了小費,是要彎腿行「屈膝禮」的。因此,「Break a leg」成了希望演員演出成功的形象說法。
還有一種觀點則認為人們這樣說是為了欺騙精靈。因為精靈總會故意讓與人們願望相反的事情發生。所以人們會故意說反話,以「祝你跌斷一條腿」祝福別人好運。
例句:
I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
同樣比較怪異的英語表達方式在「情話」和「紅光滿面」的英語表達中也有提現,一起來看看?
1、情話--lovers' prattle
我們都知道和「情」有關的英語表達中,情書是love letter、情歌是love song…但是情話,它的英文表達卻不是love words,而是lovers' prattle或者sweet nothings
例句:
What is the lover's prattle touched you the most?
你覺得最受感動的情話是哪句?
2、紅光滿面--you are in ruddy health
「紅光滿面」這個詞如果直譯的話,應該是「Your face is all red」。但是我們都知道「紅光滿面」是指「人的氣色好」,而不是像紅蘋果般那個尷尬的紅,當然也不是害羞的紅。所以,當你用英語形容人氣色「紅光滿面」的時候可以用下面這句「you are in ruddy health」。