什麼!「break a leg」不是「斷條腿」而是「祝你好運」的意思!

2020-12-12 地球大白

距離考研還有8天,小夥伴們準備的怎麼樣了?臨到考試進考場那天,千萬不要忘記要和你的小夥伴相互鼓勵下,說一聲「祝你好運」哦!

生活中,無論是即將考試還是找工作面試,還是上臺表演等,出於禮貌,都會對別人說一句「祝你好運」,那用英文怎麼表達:「祝你好遠」呢?你肯定覺得這還不簡單「Good luck」或者是「I wish you good luck」對不對?那還有什麼其他的表達方式嗎?當然!

首先小編為大家列舉幾種「祝你好運」的表達方式,希望你在運用的時候不會詞窮。比如這些:Break a leg、Cross one’s fingers、Knock one’s dead、Best of luck、Knock on wood等。

Break a leg

今天我們要詳細說明的短語的就是第一個——「Break a leg」,「打斷你的狗腿」,No、NO、No,大家可千萬不要根據字面意思去直譯。沒錯,它的意思是「祝你好運!」,你是不是瞬間就覺得「英語真TMD是個磨人的小妖精」。

那為什麼明明看著像罵人的話,卻搖身一變成了「祝你好運」的意思呢?小編上網查了這個短語的起源,說法不一,一種是說法是源於劇院,當演員或者是其他表演者上臺表演後,如果非常成功,是會得到小費的,而表演者為表謝意,都會到臺前謝幕,這時是要彎腿行「屈膝禮」的。慢慢的「Break a leg」就成了預祝演出者演出成功的形象說法,也就是「祝你好運」的意思。但有一點需要注意,對於專業的舞者來說,不能說「Break a leg」,因為人家是靠腿吃飯的,應該說「merde」。

另外一種說法,小編覺得非常有意思。說以前大家相信世界是有精靈存在的,而我們從電影中都能看到,精靈一般都是非常調皮搗蛋的,當人們向它們許下美好的願望時,精靈會讓最後的結果與你期望的相反。所以當你想要祝某人好運時,就要反著說「break a leg」,藉此騙過那些精靈,讓好運來臨!怎麼樣,是不是很有意思。

舉例子:

1、I know you are going to be great in the play tonight. Break a leg!

我知道你今天晚上的角逐會很樂成。祝你順利!

2、Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.

希望你明天的面試表現完美,得到那份工作。

3、I hear you're performing this weekend - break a leg!

我聽說本周末你有演出——好運啊!

「Break a leg」,你是不是已經學會表達了呢?但需要提醒的是,這個通常情況下多出現在別人有演出的場景下。

show a leg

關於「leg」還有一個短語,之前跟大家提及過的,就是「show a leg」。 第一眼看到的時候覺得很奇怪,「露腿」?雖然可以這麼理解,但還真不是。show a leg =起床的意思。媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!

那「show a leg」起源在何處呢,這也有一個有趣的故事,相傳:航海時代當水手長喊「把腿伸出來」,躺在吊床上的人都要把自己腿伸出來,如果是女性的腿,她就可以繼續睡覺,如果是男的,那他就得立刻起床工作了。

舉例子:

He showed a leg with the dawn.

他一天亮就起床了

show a leg 是一個口語表達,意為 「起床」, 但Show leg 又是另外一個完全不一樣的意思哦,意為 「逃跑」。與show a leg 經常一起討論的還有shake a leg。shake a leg 意思是「趕快,趕緊", 也就是我們經常說的hurry up。

舉例子:

Shake a leg, they are getting impatient.

快動身吧,他們已經等不耐煩了。

怎麼樣,今天的內容有點多,你都消化了嗎?沒記住的話,就趕緊用小本本記下來吧

相關焦點

  • 「break a leg」可不是摔斷一條腿!
    跟外國盆友聊天,他們有時會來一句「break a leg」!你是不是要反應半天他到底想表達什麼?其實這個短語的意思不是「摔斷腿」,而是祝你好運(在眾人面前獻醜時常使用)。究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。
  • break a leg不是斷腿,cross your fingers又是什麼意思
    倒黴的話,說不定出去遛個彎兒都要踩上點兒什麼東西。所以, good luck是每個人都希望能相伴終身,不離不棄的。但是祝你好運可不僅僅就這一種說法。比如:break a leg 。「斷腿」是劇院中用來祝願表演者「好運」的典型英語成語。在迷信中直接祝願一個人「好運」會被認為是厄運,因此開發了這種祝好運的方法。注意對於專業的舞者來說,因為人家是靠腿吃飯的,要說「merde」或者「sh*t」。
  • 為什麼祝福對方是 break a leg?
    經常接觸英語的朋友可能知道,在英語中祝福別人時有一個句子很特別,它的直譯和其實際意思相去甚遠,你應該猜到了吧?對,這個短語就是「break a leg」,從字面意思來看像是在詛咒比人「摔斷腿」。但「break a leg」實際指的卻是「祝你好運」,為什麼會這樣呢?原來「break a leg」的說法源於莎士比亞時期的舞臺傳統。
  • break a leg什麼意思,摔斷腿?不!一起來學五個英語習語吧!
    有時候看到英語習語,直譯出來的意思和真實意思可是完全不一樣呢!下面就讓我們一起來看看吧!break a leg看到「break a leg」,有些同學可能會直譯為「摔斷腿」。其實不然,那麼這個習語是什麼意思呢,其實這個相當於「good luck」,也就是「祝你好運」的意思。OK,讓我們舉個例子,你朋友是個小提琴家,今天晚上要去參加小提琴比賽,你就可以對他說:「You're an amazing violinist. Break a leg tonight!(你是個很棒的小提琴家。今晚祝你好運!)」
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    大家都知道,在英語中 leg是「腿」的意思。那你知道show a leg 是什麼意思嗎?可能有不少童鞋想:難道不是「秀美腿、露腿」的意思嗎?這裡還有幾個關於 leg 的其他表達,一起來看看↓↓↓ break a leg從字面意思看,break a leg 的意思是「打斷你的狗腿」?大家千萬別直譯哦~,這與其實際意思相去甚遠!
  • 上臺表演前,外教說「break a leg」,我瞬間怒目圓睜,他卻笑了
    如果不好,那大汪就來給你們講個冷笑話,來,聰明如你,根據我的描述,打一個食物名稱吧。一隻豬在跟一顆豆子說加油!加油!加油!想一想是什麼食物?1)Break a leg正如題目中所說,有一次我們公司組織登臺表演,大汪和小夥伴們打算跳那段時間最出名的海草舞(捂臉),臨上臺之前,一個外教對我們說「break a leg」,我瞬間怒目圓睜,這不是咒我們呢嗎?結果外教卻笑了~弄啥嘞?
  • 「pull one's leg」不是拖後腿,「shake a leg」也不是抖腿!
    關於leg,英文中有很多短語表達都跟其有關,下面我們就一起來看看吧!1、shake a legshake是「搖動、抖動、哆嗦」的意思,那shake a leg是不是就是我們常說的「抖腿」呢?當然不是,其實是用來催促旁人加快行動的,相當於我們常說的「hurry up」。需要注意的是不這個一般用於比較親密的人群中。例句:Shake a leg!
  • leg的意思是腿,have legs是什麼意思呢?
    我們都知道leg可以理解為腿,除了這一個意思,leg還有什麼意思呢?今天,我們就一起來看一下leg的用法。首先,我們看一下leg做名詞的用法。1、I broke my leg playing football.我的腿踢足球時骨折了。這句話中leg的意思是腿。2、Do you like chicken legs?你喜歡雞腿嗎?這句話中leg的意思是腿肉、動物的腿,尤其指供食用的動物退。
  • Break a leg in your test today今天打斷你的腿?英語俚語學起來
    你可能是碰上俚語了!>中文釋義:祝你好運!例句:Break a leg in your test today.Good luck用得好好的怎麼又來個新的原來Break a leg更適合對他人努力的肯定是希望他/她的努力能夠帶來好運而像中彩票這種單純只需要運氣的才會說Good luck這個俚語的來源有很多種典故
  • 把英語break a leg說成英語
    把英語break a leg說成英語我們學英語學到生詞時,不是養成首先問問它的英語意思的好習慣和用英語理解的英語能力(What does it mean in English?),而是上來就不問青紅皂白望文生義的用中文套它的字面意思。這種學習習慣總有一天害死你自己。你的英語還得從頭來過。尤其是習語,更不能望文生義,英語如此,中文如此,任何語言都如此。理解英語Let's all go and do our best.
  • Shake a leg不是抖腿!My leg is falling asleep也不是腿要睡覺
    外教Peter和助理毛毛一起出地鐵,快遲到了毛毛還低頭玩手機,Peter對他說shake a leg!毛毛又傻了,Peter為什麼要我抖腿?毛毛啊長點心吧!口語中這些 leg 可都不是腿!Shake a leg≠抖腿Shake a leg=hurry up催促你加快腳步,比hurry up更地道Shake a leg, they're getting impatient.趕緊的吧,他們已經等得不耐煩了。
  • 基礎英語單詞break詞組序列
    助記:在人生的賽道race上,擺脫(b不要)束縛的支架brace,跑起來,可(k)不要中途剎車brakebreak:單詞的基本意思是「打破,折斷,弄壞」有突然的意思在裡面,在表達「破裂」指外力突然用力(強調這個動作及後果,而非破壞的程度
  • 「祝你好運」除了good luck還有什麼英文表達?
    當你要去參加比賽或者準備去面試的時候,你最希望別人對你說什麼?加油?不知道大家是不是和我一樣,除了加油,更希望聽到朋友或者家人對我說一句:「祝你好運。」我希望借他們吉言,順順利利的地在比賽或者面試中披荊斬棘,奪得桂冠。
  • 學會這3句地道口語,老外都誇你!|Le Fundo樂方多分享
    比如在這樣的場景下,這句話你知道是什麼意思嗎?A: 額,那個,怎麼說呢....B: I』ve got your number.這句英語怎麼理解?我有你的電話號碼?當然不是。這句口語在這種情況下表示:①我知道你的套路!②我知道你想幹啥!
  • 怎樣用英語說:「祝你好運!」?
    在英語裡,除了「Good luck.」以外,還有哪些類似的說法也可以用來表達:「祝你好運。」?上面的視頻中列出了五個在口語會話中用來祝福他人好運的常見語句。邊聽邊學,試著用這五個實用短句說:「祝你好運!」。
  • shake a leg是什麼意思?可不是「抖腿」!
    我們知道shake有「搖晃」的意思,leg有「腿」的含義,那shake a leg這句習語是什麼意思呢?shake a leg的意思是「to tell someone to hurry or act more quickly」,即「趕快,抓緊一點」。
  • 「break camp」是「破壞營地」嗎?不!它是「拔營」的意思!
    一起跟老王研究英語習語,讓你的英語更上一層樓!bow and scrape「bow」很好理解,就是「鞠躬、點頭」的意思;但是「scrape」的意思可能很難從一般的詞典中查到,它在此處表示一個人把一隻腳回撤,然後另一條腿彎曲。
  • 實用英語丨關於break的動詞短語大全,內含多種用法~
    打破這個習慣意味著當你醒來的時候不要再伸手去拿你的手機,而是先冥想或洗個澡。/If you don’t tell your actor friends to break a leg, especially on the night of their first performances, they may not perform well!祝你成功,阿諾德!你今晚的表演會很棒的!
  • 老外經常寫「GL」,那是什麼意思?原來是「good luck」祝您好運
    GL是什麼意思? 通過有趣的對話示例和英語的ESL信息圖找出這個文本縮寫的含義。GL Meaning GL意義What Does GLMean? GL意味著什麼?你也可以祝某人好運,因為他們希望任何類型的活動都能取得成功,比如釣魚,或者慢跑四英裡而不是三英裡。
  • 這些中文習語的意思在英語中同樣適用,馬上記下來吧
    我們在學習英語的過程中會發現有些俚語和我們的中文非常相近,有些幾乎能猜出相應的意思,接下來就看看有哪些吧1、這山望著那山高 The grass is always greener on the other hill.