公安部戶政管理研究中心發布《2018年全國姓名報告》啦,快來看看你的姓名上榜了沒?
The population of people with some surnames in China has surpassed the total population in some Western countries, such as Canada, the UK and Germany.
中國的一些姓氏大戶人口數已經超過了像加拿大、英國、德國等一些西方國家的人口數量。
About 100 million Chinese have the surname Wang in China, according to the 2018 national name report of the Ministry of Public Security (MPS) on Wednesday.
根據周三發布的《2018年全國姓名報告》,姓王的人口大約有一個億。
哇,一個億!這是什麼概念呢?
That's 34 million more than the UK's population, according to the office for national statistics of the UK.
這比「脫歐國」的總人口還要多3400萬。
根據英國國家統計局顯示,英國2017年的人口總數為6600萬。
親愛的大不列顛,你們再「脫歐」人口也要跟著「脫」了……
Germany had a population of 83 million in 2018, with Canada at 38 million in 2017, according to their national statistical authorities.
根據德國和加拿大的統計局顯示,德國2018年總人口為8300萬,加拿大2017年總人口是3800萬。
The MPS report said there are 6,150 surnames used in China, but the number of people under "the most common 100 surnames" (
baijiaxing) accounts for 85 percent of the whole population, which is nearly 1.4 billion as of January 2018.
報告中還指出全國在使用的姓氏有6150個,而傳統意義上的「百家姓」就佔了全國戶籍人口總量的85%,截止到2018年1月已經接近14億人口。
嗯,這個對比會不會讓洋人們扎心?
The numbers of 23 surnames have surpassed 10 million, the report said.
據報導,有23個姓的戶籍人口數已經超過了1000萬。
不過按照下面複雜的關係圖,好像也可以理解。
Wang, Li, Zhang, Liu and Chen are the five most common surnames in the country in 2018.
2018年「王」「李」「張」「劉」「陳」佔據姓氏頭五把「交椅」。
The gap between the population of Wangs and Lis is 610,000, which is narrow and shows a continuing competition for the title of "the most common surname in China," read the report.
姓王和姓李的人口僅相差61萬。這兩個姓似乎一直在暗中較勁爭老大。
There are some rare surnames in China such as Tian (heaven), Si (death) and Du (poison). Only one person is reportedly to be surnamed Du.
中國也有一些比較罕見的姓,例如天,死,毒。目前只有一個人被報導過姓毒。
如果你擁有一位罕見姓的朋友,請好好珍惜他/她,因為這是人生中可遇而不可求的緣分啊。
More and more parents are putting both parents' surnames in their babies' names. The number increased from 118,000 in 1990 to 1.1 million in 2018.
而越來越多的父母選擇用他們的姓氏來命名他們的寶寶,父姓+母姓的名字已經從1990年底的11.8萬漲到了2018年底的110萬。
各位小夫妻要不要也考慮一下?
"My father is surnamed Zhang and my mother is surnamed Yang. So they named me Zhang Yang, which means strong personality in Chinese. They also hope I become confident by giving me this name," a teacher from North China's Tianjin Municipality told the Global Times on Thursday.
「我父親姓張,我母親姓楊,所以他們給我起了張楊的名字,在漢語裡諧音張揚。他們希望我能有個好性格,讓我能一直保持自信,」 一位在天津工作的老師周四時告訴《環球時報》英文版。
Among all newborns in 2018, more than 97 percent were named with two or three characters, which is normal for traditional Chinese names, according to the MPS.
在2018年的新生兒裡,超過97%的名字由二個或者三個字組成,這在中國傳統的名字裡很常見。
看了下圖,有沒有一種在小說裡看到男女主角名字的感覺?
About 1.7 percent of the newborns were given names of four characters.
僅有1.7%的新生兒的名字是4個字。
這不禁讓小編想到了易烊千璽小哥哥?
責編:彭寧鈴
31491742,.中國王姓人口數破億 遠超「脫歐國」人口總數?,.2019-02-01 19:33:39,.204409,.彭寧鈴