《萬有引力之虹》再度修訂出版,翻譯這本著作到底有多難

2020-12-21 輕風水槳

想必許多讀者在這幾年裡一直惦記苦惱與這本書的出版,這部極具爭議的20世紀後現代主義史詩巨作,2020年4月重磅歸來,而此次歸來並不是換湯不換藥,僅僅改變一個包裝,而是許多譯者和讀者用自己的熱愛與時間鑄就的偉大果實。

在1973年此書出版,引起極大爭議,普利茲小說獎因此而空缺。作者託馬斯 品欽,曾在康奈爾大學攻讀工程物理學,在美國海軍服役兩年後,又轉入康奈爾大學,獲得英語語言文學學位。1974 年,他因《萬有引力之虹》被授予美國全國圖書獎,但拒絕領獎。成名後,他消失了,雖然仍健在,但四十多年來從未有一張他的照片流傳於世。也有人說到百度裡你搜到的品欽照片都不是真的。

這樣一位神秘的人,他的作品是什麼樣的呢?這本書到底寫了什麼?太難回答了,許多讀者讀了幾頁就要緩一緩直言看不下去,是不是可以和尤利西斯和追憶似水年華或者芬尼根守靈夜一較高下了呢?論其文學性其實幾本書之間是沒辦法比較的,戲謔地開個玩笑罷了。

譯林出版社推出的 2020 年精裝全譯修訂本上,內容簡介是這樣寫的:《萬有引力之虹》是後現代主義文學中的經典之作,在世界 20 世紀文學史上有著獨特的地位,曾引起巨大爭議。這部巨著故事情節複雜,夢境一般的幻想中充滿了撲朔迷離、錯綜複雜的交叉關係,五花八門、古怪零亂的敘述,似是而非的議論以及物理學、火箭工程學、高等數學、心理學、國際政治的描寫。小說的背景是第二次世界大戰,德軍的 V-2 火箭頻襲倫敦,英美諜報機關發現美國的一位情報軍官發生性行為的地方往往是火箭的落點,便對這種現象進行研究,由此吸引和牽連了許多人和事。

其實譯林出版社與1997年就拿到了這本書的版權,但難於這是一塊難啃的硬骨頭,聯繫了幾位翻譯家都無果,最終由一位青年翻譯家張文宇於2008年譯成。

當時張文宇在廈門大學數學系人工智慧專業攻讀博士,2003年年底接到譯林出版社的電話,希望他翻譯《萬有引力之虹》,這本書他心嚮往之,答應了下來,對這本書過度投入,他甚至放棄了博士學位。

翻譯《萬有引力之虹》的機會只有一場,博士卻可以再考。

2013 年品欽作品版權到期續籤,張文宇告訴出版社他想重新修訂這本書,於是又耗時八年,修訂完成。

讀者們對這本書幫助也很大,迷上品欽的中國讀者,曾在豆瓣上組建小組給《萬有引力之虹》挑刺,找出了不少翻譯上的錯誤。

當這本書修訂的時候,責編在微博上找了幾個翻譯功底好而挑刺又最兇的幾位讀者創辦了一個團隊,每天花費自己的個人時間來完成了全書的校對。

這本花費了眾多心血的著作,值得我們一看,當然以後再提及這本書時,不會像道長說的「相信大家都讀過尤利西斯」那樣。

筆者本人是會買的,也希望大家多支持支持中國的文化產業,翻譯不易,在此向所有的文化從業者致敬。

最後給大家分享一首小詩(筆者以後的每一篇關於文化的文章都會發一首,也歡迎大家來投稿自己喜歡的詩,大家還是要多讀書啊,我們在詩的國度)

回憶之島終將炸裂

生命成為一出天真的戲

監牢

給沒有返途的日子

明天

森林裡的巨獸將摧毀

神秘玻璃上的海灘

明天

陌生的信將遇上靈魂的手

(阿萊杭德娜.皮扎尼克)

圖片源自網絡

參考文獻:現代快報

百度文庫

當當網

相關焦點

  • 耗時23年 翻譯《萬有引力之虹》到底有多難?
    這一切,使得國內的出版機構不敢輕易涉足,直到譯林出版社決心啃下這塊「硬骨頭」。作為鳳凰出版傳媒集團旗下出版機構、國內最具影響力的出版社之一,它曾成功引進並翻譯了《尤利西斯》《追憶似水年華》這樣的高難度佳作。2008年,由張文宇翻譯的中文版《萬有引力之虹》由譯林出版社出版,填補了中國翻譯界空白,首次現世,該書被收錄於鳳凰文庫叢書中。
  • 新書速遞|10年翻譯,8年修訂,絕版5年,《萬有引力之虹》精裝版國內...
    後現代主義代表作家託馬斯·品欽的代表作《萬有引力之虹》,被譽為二十世紀最重要的文學巨著之一、後現代主義文學繞不開的長篇經典,1973年出版後曾引起極大爭議,普利茲小說獎因此空缺。近日,《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本闊別多年,終於由譯林出版社重版推出。
  • 《萬有引力之虹》中譯本闊別歸來,專家建議別在星巴克、地鐵站讀
    百科截圖新版中譯本修訂超過兩千處《萬有引力之虹》是二十世紀最重要的文學巨著之一,也被視作後現代主義文學繞不開的長篇經典,1973年出版後曾引起極大爭議有評論表示,「出版近五十年,沒有人敢說真正讀懂了這本書,更沒有人敢就此錯過。」21世紀初葉,譯林出版社開始系統性地翻譯出版品欽作品。2008年,《萬有引力之虹》簡體中譯本面市。
  • 《萬有引力之虹》中譯本闊別歸來,專家建議:別在星巴克、地鐵站讀
    百科截圖新版中譯本修訂超過兩千處《萬有引力之虹》是二十世紀最重要的文學巨著之一,也被視作後現代主義文學繞不開的長篇經典,1973年出版後曾引起極大爭議。有評論表示,「出版近五十年,沒有人敢說真正讀懂了這本書,更沒有人敢就此錯過。」21世紀初葉,譯林出版社開始系統性地翻譯出版品欽作品。2008年,《萬有引力之虹》簡體中譯本面市。新版《萬有引力之虹》是譯者張文宇在首版近十年的翻譯之後,對譯文做出的一次全面修訂,隨著對文本理解的不斷加深,他對原譯中表達不夠精準,以及涉及知識性錯誤的地方均進行了改正和優化,修訂超過兩千處。
  • 《萬有引力之虹》絕版5年後重磅歸來,譯者張文宇說翻譯這本書激發...
    《萬有引力之虹》中文版已絕版5年,無數讀者這些年不斷追問:「到底什麼時候出?」4月14日,來自譯林出版社的消息引來眾粉絲歡呼,這一天,託馬斯·品欽的代表作《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本再出江湖。編者:不斷修訂,向傳說中的完美靠近《萬有引力之虹》是二十世紀最重要的文學巨著之一,也被視作後現代主義文學繞不開的長篇經典,出版近50年沒有人敢說真正讀懂它,更沒有人敢真正錯過。作為一部「後現代史詩」,它以百科全書式的敘述,洞若觀火地分析了現代和未來社會運行的機制。
  • 挑戰高智商必讀 絕版多年奇書《萬有引力之虹》重現江湖
    有評論表示,「出版近五十年,沒有人敢說真正讀懂了這本書,更沒有人敢就此錯過。」同《萬有引力之虹》本身的種種謎團相比,其作者託馬斯·品欽更宛如謎一般的存在。有人說,諾貝爾文學獎應該是他的,諾貝爾物理學獎也應該是他的。
  • 《萬有引力之虹》絕版5年後歸來,張文宇多年傾心翻譯這部「天書...
    《萬有引力之虹》中文版已絕版5年,無數讀者這些年不斷追問:「到底什麼時候出?」4月14日,來自譯林出版社的消息引來眾粉絲歡呼,這一天,託馬斯·品欽的代表作《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本再出江湖。不過,對於這本書的責編姚燚來說,隨著這本書面世日期的臨近,她的心卻愈發忐忑起來,她說,這和2008年《萬有引力之虹》首版中譯本面世時的心境沒有兩樣。21世紀初,譯林出版社開始系統性地翻譯出版品欽作品。2008年,《萬有引力之虹》簡體中譯本面市,成為繼《尤利西斯》《追憶似水年華》後譯林社又一部裡程碑式作品。
  • 劉慈欣推薦骨灰級科幻小說,《萬有引力之虹》首推精裝全譯修訂本
    有評論表示,「出版近五十年,沒有人敢說真正讀懂了這本書,更沒有人敢就此錯過。」同《萬有引力之虹》本身的種種謎團相比,其作者託馬斯·品欽更宛如謎一般的存在。有人說,諾貝爾文學獎應該是他的,諾貝爾物理學獎也應該是他的。他曾在康奈爾大學攻讀工程物理學,美國海軍服役兩年後,又轉入康奈爾大學,獲得英語語言文學學位。
  • 《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本再出江湖
    (《萬有引力之虹》厚達900頁左右)《萬有引力之虹》中文版已絕版5年,無數讀者這些年不斷追問:「到底什麼時候出?」4月14日,來自譯林出版社的消息引來眾粉絲歡呼,這一天,託馬斯·品欽的代表作《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本再出江湖。
  • 新版《萬有引力之虹》:奇特之書的奇特編輯之旅
    《萬有引力之虹》是後現代主義文學中的經典之作,在20世紀世界文學史上有著獨特的地位,卻也曾引起巨大爭議。迄今為止,少有人敢說真正讀懂了它,但也沒人願意就此錯過。這麼奇特的一本書,其編輯、出版過程同樣「奇特」。
  • 在星巴克拿筆記本的到底是什麼人?官方公布
    今年,譯林出版社重版推出後現代主義代表作家託馬斯·品欽的代表作《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本。這部被譽為超越人類智識的偉大小說,闊別多年,重磅歸來,引發讀者強烈關注。新版中譯本修訂超過兩千處《萬有引力之虹》是二十世紀最重要的文學巨著之一,也被視作後現代主義文學繞不開的長篇經典,1973年出版後曾引起極大爭議。
  • 絲絲入扣 字斟句酌:《金史》修訂本出版始末
    《金史》修訂本從2009年修訂方案評審通過,至2020年出版,歷經十餘個春秋。點校本篳路藍縷,提供給讀者經分段、標點、校勘的可閱讀之本,從圖書館之秘藏刻本分身千萬,走向千家萬戶,功莫大焉。修訂本在點校本的基礎上精益求精,在校勘、標點、版式等多方面都有提升。半個多世紀,從整理規範到版式設計,從刻本到點校本再到修訂本,無時無刻不蘊含著古籍整理初始階段以學術為重、以讀者為重的探索與追求。
  • 300年接力「發現」王船山——王船山著作出版小史
    但天不喪斯文,其著作小部分或散佚難尋,或永遠消失於歷史長河,大部分則由一代代有心有緣之人保存下來,並得以陸續出版。這一事業持續了300多年,且還將繼續下去。現將這特定出版史上的十件大事略述如下。一、湘西草堂版。
  • 陳夢家誕辰105周年:《陳夢家著作集》出版瑣憶
    我當時聽說,書局有幾部重要且難度較大的書稿,還是鉛排的,且都已經到了最後關頭,所以想趕製一下,雖然已經晚於國家的規定時間了。其中除了《西周銅器斷代》外,還有《沈曾植集校注》、《繹史》等,後來《繹史》與《沈曾植集校注》於2002年正式出版,還是鉛排字,當時網上還在討論,說這兩部書很可能是最後的鉛排本圖書了。
  • 南哲動態|我系張異賓教授著作《回到列寧》在德國翻譯出版
    近日,南京大學哲學系暨馬克思主義社會理論研究中心張異賓教授著作《回到列寧——關於「哲學筆記」的一種後文本學解讀》在德國出版問世。該書由Harald Etzbach和Dennis Simon翻譯、Deniz Kizilcec和Dennis Simon編輯,由Canut國際出版社於2020年出版。
  • 萬有引力的發現之爭
    大家好,我是國家天文臺的陳學雷,今天繼續和大家講述牛頓蘋果的故事:萬有引力的發現。 附音頻文稿 雖然蘋果的故事並非虛假,但它是否說明牛頓看到蘋果之後就馬上發現了萬有引力呢?這就涉及到一個問題,即牛頓到底是何時發現萬有引力定律的。
  • 人民出版社推《黑格爾著作集》 完全依據德文譯介
    《黑格爾著作集》首批譯著出版座談會23日在京舉行。  首批出版的4卷,包括先剛翻譯的第3卷《精神現象學》、楊祖陶翻譯的第10卷《精神哲學》、燕宏遠主持翻譯的第16卷和第17卷《宗教哲學講演錄》;朱更生翻譯的第2卷《耶拿時期著作》,也已完稿,現正在緊張編校中,即將推出。  人民出版社總編輯辛廣偉介紹,這5個譯本最大的一個亮點、也是共同點,即都是頭一次完全依據德文譯出。
  • 美國當代文學巨擘託馬斯品欽全新長篇《致命尖端》引進出版
    2020年可謂美國當代文學巨擘、後現代主義代表作家託馬斯品欽在中國的「豐收之年」。譯林出版社繼春天重版了他的代表作《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本之後,近日又正式推出了40多萬字的全新作品《致命尖端》。這部外國文學愛好者期待多年的長篇力作,由南京大學博士、青年學者蔣怡傾力三年翻譯完成,南京大學副教授、品欽研究專家但漢松撰寫近萬字序言加以導讀。
  • 《餘秋雨文學十卷》修訂出版
    原標題:《餘秋雨文學十卷》修訂出版《餘秋雨文學十卷》近日由作家出版社推出,其匯集了餘秋雨自二十世紀八十年代至今的十部文學著作,由《文化苦旅》《千年一嘆》《行者無疆》《借我一生》《中國文脈》《極品美學》《傑作之秘》《空島·信客》《冰河》《門孔》
  • 也談中國翻譯出版的現狀
    《巴黎評論·作家訪談I》《巴黎評論·作家訪談I》最近引起了爭議,這本出自名譯者名編輯之手的小書被指出大量翻譯錯誤,並代表了中國翻譯出版不能令人滿意的現狀。這本《巴黎評論·作家訪談I》的形象,一下子變得有點可疑起來。喬納森文章的最後,給出結論,「我並不認為《巴黎評論·作家訪談I》的翻譯質量很壞,畢竟,參與其事的是有名的譯者、有名的編輯、有名的出版社,但它確實具體而微地反映了中國翻譯出版的現狀,不能讓人滿意的現狀。」中國翻譯出版的現狀到底如何,其實是個大問題,《巴黎評論·作家訪談I》是否真的能「具體而微」地反映這一現狀,我持懷疑態度。