這些中國菜名太誇張,老外到中餐館點餐,看完菜單不敢點

2020-12-13 安小花兒

中國的美食在世界上都是很出名的,而且中國的美食真的是物美價廉,並不需要太多的金額,就可以讓大家吃早餐,而且在國外其他的國家,對於當地人來說最多的外國餐廳就是中餐廳了。只要在外國地區有華僑華人的地方,肯定有中國美食,主要就是由於中國的美食,在製作的過程當中不僅僅非常簡單,而且製作出來的食物也非常的美味。僅僅簡簡單單的食材,在中國廚師的手中都可以烹飪出出各種各樣的美味食物。除此之外,中國的文化也是博大精深的,在很多事物上就可以體現,有很多菜的名字,都是名不副實,騙了很多人,甚至也讓很多人在點餐的時候鬧的笑話,我們一起來看看吧。

第1個就是魚香肉絲,對於以前沒有吃過的外國人來說,非常的納悶兒,在這道菜上到桌子上,被認錯,因為魚香肉絲當中根本就沒有魚肉,只有豬肉。就在之前網絡上出現了一則新聞,一位顧客點了一道魚香肉絲,但是在菜端到桌子上以後發現沒有魚肉,所以就找到老闆來理論,除此之外還打電話報警,但是聽了警察的說法以後,到網上搜了一下才知道,魚香肉絲真的沒有魚肉這麼一說。

還有一種就是夫妻肺片,這是中國四川的一道美食,這一道菜主要的食材就是用牛舌牛肚製作,然後切成片兒。因為這是一對夫妻買的,所以被叫為夫妻肺片,但是有很多外國人根本就不知道這一個產品的來歷,所以才聽了,這個菜名以後真的難以咽下。聽著還有很多外國人在菜單上看的這道菜,真的非常的驚訝,而且也感嘆,不知道為什麼中國人的口味竟然這麼重,然而聽過店員的解釋以後才知道這道菜是用,各種牛肉製作而成的。對於不理解中國文化的外國人來說,真的是非常尷尬。

還有一個就是紅燒獅子頭,這道菜在我們中國已經流傳了很長時間了,有著悠久的歷史,其實這道菜就是4喜丸子,一般做好以後也會放一些青菜來裝飾,口感非常好。但是外國人看到菜單,就非常的驚訝,而且在不斷的感嘆,中國人不知道為什麼,要不然吃夫妻的肺,要不然就是吃獅子的頭,真的是太可怕了。人紅燒獅子頭其實就是肉丸子,非常的軟糯可口,而且也很美味。

還有一種菜,也會讓中國人誤會,就是螞蟻上樹,如果大家沒有點過這道菜,或者是小孩子第1次去飯店,那麼一聽到螞蟻上樹,根本就不敢吃,而且心裏面也會特別的噁心。其實這就是一道非常簡單的粉絲炒肉末,因為肉沫非常小,附在粉絲上,所以就像是螞蟻在樹上一樣因此得名。其實這一道菜非常好吃,而且粉絲有一種潤滑可口的感覺。大家看到這些以後,是不是覺得我們中國不僅僅美食文化相當深厚,而且語言文化也是博大精深呢。

相關焦點

  • 這些中國菜名太誇張,老外到中餐館點餐,看完菜單不敢點
    只要在外國地區有華僑華人的地方,肯定有中國美食,主要就是由於中國的美食,在製作的過程當中不僅僅非常簡單,而且製作出來的食物也非常的美味。僅僅簡簡單單的食材,在中國廚師的手中都可以烹飪出出各種各樣的美味食物。除此之外,中國的文化也是博大精深的,在很多事物上就可以體現,有很多菜的名字,都是名不副實,騙了很多人,甚至也讓很多人在點餐的時候鬧的笑話,我們一起來看看吧。
  • 中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
    最讓人噁心的翻譯  來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,「口水雞」雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現菜單上居然把「口水雞」譯成「流口水的雞(SlobberingChicken)」!「當時就覺得很噁心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。」
  • 中國這些菜聽菜名就很「嚇人」,特別是第4道,老外看菜單不敢點
    為什麼一些來國內投資旅遊的老外很是偏愛中國美食,我想,除了好吃,還有菜名別致吧。下面,小編就為大家盤點一下老外在中國遇到最奇葩的四道菜吧,尤其是最後一道。一、螞蟻上樹一次,一位外國人來到一家中餐館,他拿起菜單,看到有一道菜名名字奇特---螞蟻上樹?這個螞蟻上樹是什麼鬼,滿頭問號的外國人於是決定點一份,好奇心真的是人類最大的優點啊。
  • 中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
    最讓人噁心的翻譯  來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,「口水雞」雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現菜單上居然把「口水雞」譯成「流口水的雞(SlobberingChicken)」!「當時就覺得很噁心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。」
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    ●最讓人噁心的翻譯     來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,「口水雞」雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現菜單上居然把「口水雞」譯成「流口水的雞(Slobbering Chicken)」!「當時就覺得很噁心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。」
  • 中餐館菜單的離奇翻譯
    老外到中餐館,點餐時如果有圖文並茂的菜單,可能會鬆一口氣,但有時看英譯的菜名,可能還是會丈二和尚摸不著頭腦,搞不清楚到底是什麼。
  • 中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名
    隨著國際社會交流日益頻繁,中國的一切開始走出國門,為西方世界所知。中餐作為中國文化最有代表性的名片更受廣大西方世界的追捧,逼近沒有誰能抵擋美食的誘惑。老蔡早些年也曾常出國門,在外也經常出入中餐館,每每點菜之時也會發現有中英文兩行菜名,一般習慣性的看中文點菜,對因為譯名基本沒看。直到最近有一位外國朋友發來幾道英文菜名來請教老蔡,老蔡想了好久才恍然。由於文化的不同,各種千奇百怪的中餐譯文出現在各大中餐館,讓前來點菜的外國朋友百思不得其解。
  • 海外中餐館的菜單翻譯:如何解釋我們的美味佳餚
    "叫化雞"翻成"乞丐雞" 國內餐館「四喜丸子」英文譯成「四個高興的肉團」驚呆老外。北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 3個老外來中國吃正宗火鍋,看菜單圖片來點餐,看到帳單卻尷尬了
    3個老外來中國吃正宗火鍋,看菜單圖片來點餐,看到帳單卻尷尬了!中國的美食種類特別的多,讓我們數也數不過來。在國際上中國也是屬於美食大國的,中國也有很多的美食,鮮美的味道,不僅受到了中國人的喜歡,就連老外們也是特別喜歡的,在國外也有很多的中國餐廳,把中國的美味帶到了世界各地,不僅對於很多的外國吃貨來說,他們也能夠吃到中國正宗的中國美食。今天跟大家說的是三個老外來中國吃火鍋,根據菜單圖片來點餐,但是到最後結帳的時候,看到帳單卻尷尬了,這是怎麼一回事呢?
  • 海外中餐館菜單翻譯有講究
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
    這就好像,一個不懂中文的外國人來到中國就餐,最好的辦法就是找一家有著英文菜單的餐廳,然後開始愉快的點餐,但如果這個外國人菜名一:四喜丸子菜單上的英文名:Four Happy Meat Balls.外國人眼中的菜名:四個高興的肉團。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 美版知乎提問:讓你驚訝的中餐菜單裡面是什麼?老外的回答亮了
    實際上關於中餐菜單我們不得不說在國外中餐廳那些將中餐菜名直接翻譯成英文的菜單,比如夫妻肺片,紅燒獅子頭,會把老外嚇一跳,當然也不僅僅是因為菜名翻譯不同會讓老外驚訝,還比如我們吃的一些食物如鴨舌,一些老外會認為是蝸牛(蝸牛在法國菜種中是一種知名食材),但當他們吃到這道菜的時候會發現這根本不是蝸牛。
  • 為什麼老外會覺得:中餐館有一個「秘密」菜單?原因讓人捧腹
    有意思的是,當一些老外在一家他常去的中餐館,發現有一些中國人吃的食物是他從來沒見過的食物,於是在外國人腦海裡就出現了一些疑惑,甚至覺得「中餐館有一個「秘密」菜單?」沒有給他們吃。在美版知乎就有老外提問到「所有的中國餐館都有「秘密」菜單嗎?」在很多老外的回答中,他們也的確覺得中餐館是有秘密菜單的。
  • 中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名
    隨著國際社會交流日益頻繁,中國的一切開始走出國門,為西方世界所知。中餐作為中國文化最有代表性的名片更受廣大西方世界的追捧,逼近沒有誰能抵擋美食的誘惑。老蔡早些年也曾常出國門,在外也經常出入中餐館,每每點菜之時也會發現有中英文兩行菜名,一般習慣性的看中文點菜,對因為譯名基本沒看。直到最近有一位外國朋友發來幾道英文菜名來請教老蔡,老蔡想了好久才恍然。由於文化的不同,各種千奇百怪的中餐譯文出現在各大中餐館,讓前來點菜的外國朋友百思不得其解。
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    ●最讓人噁心的翻譯     來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,「口水雞」雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現菜單上居然把「口水雞」譯成「流口水的雞(Slobbering Chicken)」!「當時就覺得很噁心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。」
  • 揭秘英國人在中餐館「點餐率」最高的一道菜
    在英國留學時發現,英國人「點餐率」最高的一道中餐,是「菠蘿咕咾肉」,這道菜的英文名稱是「Sweet and sour pork with pineapple」,也就是「甜酸肉」的意思。每家中國餐館或中餐外賣店都賣「菠蘿咕咾肉」,一般中國留學生,尤其是來自中國北方的留學生,並不喜歡這道油膩的菜,英國人卻經常點。英國人喜歡點的菜還有「豉椒排骨」、「黑椒牛柳」等,按西餐習慣,英國人會將肉菜作為「主菜」,搭配炒飯,而像「清炒芥蘭」這樣清淡的菜,基本沒有英國人會點。
  • 和老外吃飯不會用英語點餐怎麼辦?
    我 幾 乎 都 會 不 假 思 索 地 指著 離 我 最 近 的 男 士( 女 士點的飯菜我吃不飽),回答說: Sure, I would like to copy this gentleman’s order.」(當然,我想照抄這位先生點的菜。)我幾乎每次都如此,點菜的時候「抄襲」別人,一副吃啥都行的態度,難掩幾分無奈。  我不會點菜的原因有兩個。首先,我記不住洋菜的名字。
  • 為啥去餐廳點餐,剛點完菜單就被拿走?內部員工說出實情
    當進入餐廳的時候,服務員都非常熱情,並且還會在你點餐的時候在旁邊等候著,給你推薦一些餐廳裡面的特色菜,能夠讓你本次用餐舒適,但每家餐廳的服務員都有一個共同點,那就是在你點完餐的時候,菜單就會立馬被拿走,要是想加菜服務員又會再拿來,為啥要這麼麻煩呢?後面聽一個在餐廳做事的朋友說出實情。為啥去餐廳點餐,剛點完菜單就被拿走?
  • 海外中餐館菜單翻譯有講究 可供國內借鑑
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。