中餐館菜單的離奇翻譯

2021-02-16 北美餐飲資訊

老外到中餐館,點餐時如果有圖文並茂的菜單,可能會鬆一口氣,但有時看英譯的菜名,可能還是會丈二和尚摸不著頭腦,搞不清楚到底是什麼。

1. 隨便-綜合果汁:whatever

令人捧腹的英譯,它指的是assorted fruit juice。

2.燒香草銀鱈魚:God with Vanilla

上帝(God)說:我沒吃過這道菜呢!真怪異,這個菜單應該是cod cooked with vanilla,但卻成為另外一回事。

3.白油爆雞樅:stir-fried wikipedia

不知道這個菜與維基百科(wikipedia)有何關係,它其實是雞炒磨菇,chicken stir-fried termite mushrooms。

4.湖南泡菜系列:Dishes with Human Pickles

爆炒人肉(human)?啊,這應該是筆誤吧,將Hunan,寫成Human了。

5.農家小炒肉:The peasant family stir-fried flesh for a short time

不知何故,炒豬肉變成炒肌肉(flesh),較正確的英譯是rural stir fried pork。

6.幹爆鴨子:F*** with duck until exploded

鴨子說:我很無辜呀!「幹」這個詞,翻譯字典常譯成一個英文不雅字F***。這個菜名的正確英譯是Deep fried duck。

7.日式烤鰻魚:Rorsted Eel Japanese Style

又是筆誤,應該是Roasted。

8.牛仔肚:Cowboy Leg

西部牛仔(cowboy)嚇得瑟瑟發抖地捂住自己的腿(leg)!

9.自製幹腸:The self-restraint dose the intestines

intestine 是人的腸道呢。。。建議英譯Home-made sausages。

10.五穀雜糧:Grain miscellaneous grains

建議英譯Assorted grains。

11.撈汁黑拉皮:Fishes the juice to pull the skin black

建議英譯Black rice noodles in sauce。

12.生拆肉蟹豆腐 :Health Demolition tofu recipe

domolition 意思是破壞。這個英譯會讓人以為豆腐會有害健康。正確的英譯是Hand-pulled crab meat cooked with tofu。

13.川水潑辣雞:Chicken rude and unreasonable

粗暴且不理性的雞,大概沒人敢吃吧。比較好的譯法是Sichuan style spicy chicken。

14.滋味掌手寶 :Taste handheld devices

中文菜名,看不懂,英文讓人更難懂,到底是什麼菜啊?原來是美味的雞爪:flavourful chicken feet cartilage。

15.鍋仔沙爹灼美國肥牛:Fatty cow in the United States in dad in sand

一名爸爸在沙子裡與肥牛在一起?聽起來瘮得慌喲?更正確的譯文是U.S-imported beef slices served in a clay pot with satay sauce。

看完這篇文章

大家可不能犯這樣的錯誤了哦!

相關焦點

  • 海外中餐館的菜單翻譯:如何解釋我們的美味佳餚
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 海外中餐館菜單翻譯有講究 可供國內借鑑
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 媒體:海外中餐館菜單翻譯有講究 可供國內借鑑
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 海外中餐館菜單翻譯有講究
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 海外中餐館的菜單翻譯:如何解釋我們的美味佳餚
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 海外中餐館菜單翻譯有講究 可供國內借鑑
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 海外中餐館菜單翻譯有講究
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 為什麼老外會覺得:中餐館有一個「秘密」菜單?原因讓人捧腹
    有意思的是,當一些老外在一家他常去的中餐館,發現有一些中國人吃的食物是他從來沒見過的食物,於是在外國人腦海裡就出現了一些疑惑,甚至覺得「中餐館有一個「秘密」菜單?」沒有給他們吃。在美版知乎就有老外提問到「所有的中國餐館都有「秘密」菜單嗎?」在很多老外的回答中,他們也的確覺得中餐館是有秘密菜單的。
  • 海外中餐館菜單譯法多 四喜丸子變高興肉團(圖)
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
    最讓人噁心的翻譯  來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,「口水雞」雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現菜單上居然把「口水雞」譯成「流口水的雞(SlobberingChicken)」!「當時就覺得很噁心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。」
  • 老紐約故事|華人移民軌跡從一張中餐館菜單說起
    在紐約唐人街經營中餐館,或在中餐館當服務員多年的老僑們說,造成這樣的現狀也有其歷史原因。中國飲食文化在美國遇到的挑戰、融合與發展機會,從菜單上側面反映了華人移民在美的歷史軌跡。此圖為旅順樓另外一頁菜單。(中華公所歷史圖片)譚煥瑜因為曾在中餐館當服務員,知道客人的需求,例如客人要「少鹽免味精」,廚房只有照辦。
  • 北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿
    菜單資料圖    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。    有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 美版知乎提問:外國佬在中餐館怎麼做,能吃到第二份菜單食物?
    但從傳統中餐角度看,這些迎合他們口味的食物,並不能吸引我們的口味,所以一些中餐館就會針對這兩種狀況,推出一些老外喜歡的中國菜,也會針對中國人推出一些傳統中國菜。在美版知乎上就有老外提問道:外國佬在中餐館怎麼做,能吃到第二份菜單食物?從提問中我們能看出這位老外顯然已經知道他吃的中國菜並不是傳統我們吃的中國菜。
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過「火烤獅子的頭」(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?奧運雙語菜單(涼菜類)奧運雙語菜單(豬牛羊肉類)奧運雙語菜單奧運菜單翻譯「中西合璧」「奧運菜單」英文譯法出爐(來源:新浪教育 編輯:Julie)
  • 中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
    最讓人噁心的翻譯  來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,「口水雞」雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現菜單上居然把「口水雞」譯成「流口水的雞(SlobberingChicken)」!「當時就覺得很噁心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。」
  • 元素之力墮落女巫菜單漢化翻譯 完整菜單翻譯
    然而,目前還只有英文破解版,沒有漢化版本,這就麻煩了,因為它的菜單設置都是英文,操作起來不方便。為此,小編帶來了元素之力墮落女巫菜單漢化翻譯,完整菜單翻譯圖文,供大家參考。 巴士單機遊戲   小編這篇漢化菜單翻譯希望能幫助到大家,祝大家遊戲精彩!
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 北京800多家酒店用上新版中英文菜單
    昨日,北京市旅遊局飯店處相關負責人透露說,目前北京市已經有超過800家星級酒店、餐館領取並開始使用新版《中文菜單英文譯法》。記者同時走訪市場發現,目前多家中餐館已經配備了英文菜單,不過也有些餐館,在外國遊客點菜時還只能「口頭翻譯」。
  • 北京市800多家酒店用上新版中英文菜單
    記者同時走訪市場發現,目前多家中餐館已經配備了英文菜單,不過也有些餐館,在外國遊客點菜時還只能「口頭翻譯」。  ■領取新版菜單企業已超800家  據了解,《中文菜單英文譯法》對中國常見的兩千餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不強制執行。
  • 外國元首愛上中餐 薩科齊生日宴常去中餐館(圖)
    雖然有人說,海外的中餐館就像麥當勞一樣,遍地都是卻上不了檔次,但憑藉著獨特的口感和幾代人的創新,如今中餐已得到很多政要名流的青睞。  布希一家  老布希傳下「布希菜單」  美國華盛頓近郊的7號公路邊上有一家普通的中國餐館,紅色招牌上寫著四個金字「北京飯店」。