北京800多家酒店用上新版中英文菜單
2008年07月08日 10:42 來源:北京日報
發表評論
備受關注的新版《中文菜單英文譯法》(以下簡稱「譯法」)正式出臺已經將近一個月,新版菜單在京城酒店、餐館內的實施情況如何?昨日,北京市旅遊局飯店處相關負責人透露說,目前北京市已經有超過800家星級酒店、餐館領取並開始使用新版《中文菜單英文譯法》。記者同時走訪市場發現,目前多家中餐館已經配備了英文菜單,不過也有些餐館,在外國遊客點菜時還只能「口頭翻譯」。
-領取新版菜單企業已超800家
據了解,《中文菜單英文譯法》對中國常見的兩千餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不強制執行。
「從6月12日我們正式接待酒店前來領取新版《中文菜單英文譯法》以來,酒店的積極性很高,截止到現在,開始使用的企業應該已經超過800家。」市旅遊局飯店處處長周樹琦透露,目前全市300餘家一星、二星級酒店已經全部領取了新版「譯法」,加上110多家星級餐館和300多家三星級以上酒店,總數超過800家,其中還包括北京飯店、凱萊大酒店在內的全部119家奧運籤約酒店。
「實際上不僅僅是酒店和餐館,最近很多外國媒體也都向我們索取這種新版『譯法』,專門向本國遊客宣傳。」周樹琦表示,考慮到部分酒店還沒有了解到新版「譯法」已經開始發放的消息,市旅遊局已經將原本6月20日的領取截止日期延長到奧運會舉辦之前。
-「譯法」使酒店菜單規範統一
「很多酒店在領取了新版『譯法』之後向我們反饋,這種規範化的翻譯辦法不僅使酒店省去了一筆不菲的專家翻譯費用,也使得各家酒店之間的菜單趨於統一,既方便了遊客,也給酒店省去了很多麻煩。」周樹琦表示。
為了驗證《中文菜單英文譯法》在酒店的實施情況,昨日下午,記者走訪了國家體育場和奧運桌球場館周邊的部分五星級飯店。在新世紀日航飯店、西苑飯店等五星級賓館記者看到,中餐菜單上中英文俱全,翻譯得很標準。據餐廳負責人介紹,這些配有英文的菜單已使用了較長時間,也針對新版「譯法」做了相應更改。此外,新世紀日航飯店的特色菜單只有中文,但餐廳已備好菜品的英文翻譯,外賓點餐時即可現場翻譯。
-中檔餐館仍需普及英文菜單
雖然酒店已經開始中英文菜單的規範,但在一些知名的中餐館內,英文菜單依然是蹤跡難尋。昨日下午,記者走訪奧運桌球館周邊的何賢記、俏江南、天上天烤鴨等多家中餐館,發現餐館內全部只有中文菜單,外賓點餐時只能臨場進行口頭翻譯。
在一家上海城隍廟小吃內,記者看到,雖然餐館配有中英文菜單,但涵蓋不全且不夠標準,如將「醬鴨」譯作「Roast Duck」(烤鴨),而《中文菜單英文譯法》中譯作「Duck in Brown Sauce」(鴨肉泡在棕色的醬汁裡)。此外,還有部分菜品只將中文名稱列出,後無英文翻譯。在西直門的九頭鷹餐館,菜單上包含中英文,但部分中餐菜品如「京醬肉絲」等並沒有英文譯名。餐館工作人員則表示這是因為無法準確翻譯出這道菜。有業內人士表示,一些中檔餐館應該儘快配備地道的英文菜單,給外賓既帶來「口福」也帶來「眼福」。(記者楊汛 實習生宋揚)
【編輯:朱鵬英】
相 關 報 道