餐館老闆出示的中英文菜單。
葷燃面:Noodles with peanuts, onion,suace直譯為:(麵條+花生+洋蔥+辣醬) 幹擔面:Spicy noodles (with no broth)直譯為:(辛辣的面不加湯)回鍋肉、魚香肉絲、宮保雞丁……知道用英文怎麼說嗎?如果不知道,你就弱爆了!在自貢城區人人樂旁邊,就有這樣一家路邊蒼蠅館子,用的菜單居然全是中英文雙譯。不只傳統川菜,葷燃面、幹擔面等具有川南特色食品的英文翻譯也一應俱全。
牛氣 特色翻譯葷燃面中英文菜單看傻大學生昨日上午,華西城市讀本記者在這家路邊館子看到,貼在牆上的中英文雙譯菜單格外顯眼。 記者注意到,除了貼在牆上外,店裡的桌上也擺著不少菜單,菜單共分為兩份,一份標有「紅色的菜單」,主要包括麵食、炒飯等,葷燃面、紅油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份標有「藍色的菜單」,均為家常炒菜,麻婆豆腐、小煎雞、豬肝血皮菜等均在其中。
「回鍋肉是『twice-cooked pork』,這我知道,其他大部分還真不知道。」市民李慶(化名)大學畢業不久,曾過國家英語六級,他坦言,要準確翻譯這些川菜,自己根本不行。
記者注意到,這份菜單跟普通餐館裡用的白色菜單一樣,只是在中文後面加上了英文的翻譯,例如葷燃面的翻譯是「Noodles with peanuts,onion, suace」、幹擔面翻譯的是「Spicy noodles(with no broth)」、魚香肉絲則是翻譯成「Fish-floavored shredded pork」等。
來由 點菜不方便老外主動翻譯特色菜一家蒼蠅館子,為什麼會用上中英文菜單?據餐館的黃梅說,她們在這兒經營餐館很久了,去年開始,居住在附近的不少老外就開始到她的餐館吃麵。「有美國人、印度人。剛開始,都是帶著翻譯來的,但後來有些時候,翻譯不在,交流就會出現障礙。」黃梅說,由於店裡沒人會英語,只會說些「yes」、「no」、「one」、「two」之類的單詞,跟他們交流都是用手比劃才行,十分麻煩。
「後來他們帶的一個翻譯看到這樣情況後,就用紙寫了一些常用語貼在牆上。」黃梅說,「其中有個外教,大概30多歲,對中文也很熟,店裡的菜,除了『姜鴨面』他不認識,其他都懂。他回去幫我們做了這些菜單,後來老外再到店裡來,就直接指,就不需要翻譯了。」
根據餐館提供的線索,記者聯繫上了該外教所在的自貢四中相關負責人。據該負責人說,學校只有一個外教,在中國已經待了十多年了,一般上完課就走了,了解並不多,並不確定就一定是他。按照校方提供的聯繫方式,記者多次試圖聯繫,但對方手機一直處於關機狀態。
聲音 小館子也牛氣菜單比肩四星級酒店記者隨後將拍下的菜單照片,隨機到自貢幾所學校詢問了5名學生,5人均表示要全部看懂難度很大,只能依據基本意思,猜中個別菜的意思。一名學生對記者說,上面的單詞很多都不認識,也不知道翻譯得對不對。
自貢一中教了多年英語的羅文莉老師,看過菜單後指出,「譯者是從食物的原料上入手翻譯的,基本大意翻得不錯,但個別有所不足。
比如在翻譯葷燃面上,就缺少了體現葷的單詞meat。 但作為一個外國人能翻譯成這樣還是很不錯,我能接受這樣的翻譯。」羅文莉還說,「譯者應該是對中英文都有較深的了解,才能翻譯成這樣。這個菜單不僅中國人,外國人也是能看懂的。」
「在自貢,只有四星級及其以上的中高檔酒店才要求有中英文菜單。」自貢市檀木林城市名人酒店相關負責人李立華說,「蒼蠅館子配中英文菜單,確實沒聽說過。」(華西城市讀本記者 劉瑞影報導)