小餐館菜單中英雙譯 特色翻譯看傻大學生

2020-12-20 搜狐網

餐館老闆出示的中英文菜單。

  葷燃面:Noodles with peanuts, onion,suace直譯為:(麵條+花生+洋蔥+辣醬)  幹擔面:Spicy noodles (with no broth)直譯為:(辛辣的面不加湯)

  回鍋肉、魚香肉絲、宮保雞丁……知道用英文怎麼說嗎?如果不知道,你就弱爆了!在自貢城區人人樂旁邊,就有這樣一家路邊蒼蠅館子,用的菜單居然全是中英文雙譯。不只傳統川菜,葷燃面、幹擔面等具有川南特色食品的英文翻譯也一應俱全。  

牛氣  特色翻譯葷燃面中英文菜單看傻大學生

  昨日上午,華西城市讀本記者在這家路邊館子看到,貼在牆上的中英文雙譯菜單格外顯眼。 記者注意到,除了貼在牆上外,店裡的桌上也擺著不少菜單,菜單共分為兩份,一份標有「紅色的菜單」,主要包括麵食、炒飯等,葷燃面、紅油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份標有「藍色的菜單」,均為家常炒菜,麻婆豆腐、小煎雞、豬肝血皮菜等均在其中。

  「回鍋肉是『twice-cooked pork』,這我知道,其他大部分還真不知道。」市民李慶(化名)大學畢業不久,曾過國家英語六級,他坦言,要準確翻譯這些川菜,自己根本不行。

  記者注意到,這份菜單跟普通餐館裡用的白色菜單一樣,只是在中文後面加上了英文的翻譯,例如葷燃面的翻譯是「Noodles with peanuts,onion, suace」、幹擔面翻譯的是「Spicy noodles(with no broth)」、魚香肉絲則是翻譯成「Fish-floavored shredded pork」等。  

來由  點菜不方便老外主動翻譯特色菜

  一家蒼蠅館子,為什麼會用上中英文菜單?據餐館的黃梅說,她們在這兒經營餐館很久了,去年開始,居住在附近的不少老外就開始到她的餐館吃麵。「有美國人、印度人。剛開始,都是帶著翻譯來的,但後來有些時候,翻譯不在,交流就會出現障礙。」黃梅說,由於店裡沒人會英語,只會說些「yes」、「no」、「one」、「two」之類的單詞,跟他們交流都是用手比劃才行,十分麻煩。

  「後來他們帶的一個翻譯看到這樣情況後,就用紙寫了一些常用語貼在牆上。」黃梅說,「其中有個外教,大概30多歲,對中文也很熟,店裡的菜,除了『姜鴨面』他不認識,其他都懂。他回去幫我們做了這些菜單,後來老外再到店裡來,就直接指,就不需要翻譯了。」

  根據餐館提供的線索,記者聯繫上了該外教所在的自貢四中相關負責人。據該負責人說,學校只有一個外教,在中國已經待了十多年了,一般上完課就走了,了解並不多,並不確定就一定是他。按照校方提供的聯繫方式,記者多次試圖聯繫,但對方手機一直處於關機狀態。  

聲音  小館子也牛氣菜單比肩四星級酒店

  記者隨後將拍下的菜單照片,隨機到自貢幾所學校詢問了5名學生,5人均表示要全部看懂難度很大,只能依據基本意思,猜中個別菜的意思。一名學生對記者說,上面的單詞很多都不認識,也不知道翻譯得對不對。

  自貢一中教了多年英語的羅文莉老師,看過菜單後指出,「譯者是從食物的原料上入手翻譯的,基本大意翻得不錯,但個別有所不足。

  比如在翻譯葷燃面上,就缺少了體現葷的單詞meat。 但作為一個外國人能翻譯成這樣還是很不錯,我能接受這樣的翻譯。」羅文莉還說,「譯者應該是對中英文都有較深的了解,才能翻譯成這樣。這個菜單不僅中國人,外國人也是能看懂的。」

  「在自貢,只有四星級及其以上的中高檔酒店才要求有中英文菜單。」自貢市檀木林城市名人酒店相關負責人李立華說,「蒼蠅館子配中英文菜單,確實沒聽說過。」(華西城市讀本記者 劉瑞影報導)

相關焦點

  • 出國商旅語言不通也無妨 貼身譯M866中英翻譯機來幫您
    整句翻譯有單獨的菜單界面,而整篇翻譯可以在出國寶中找到,這樣可以方便我們閱讀報紙、菜單、路標等文字內容,即使長一點也沒有關係。    而且貼身譯M866智能中英文中英翻譯機還採用全球領先的TTS發音系統和智能語音控制器,將文本轉化為中英文自然人聲發音,通過智能語音控制系統,自動調控發音語速和語氣,比單個詞發生器更連貫更流暢。
  • 北京餐館推雙語菜單 豆汁更名「Douzhir」(圖)
    (張愷欣/CFP)   在北京西二環邊上,經營北京傳統特色菜的京味樓門面古樸,透著濃濃的「京味」,一本厚厚的菜單中英文俱全,宮爆雞丁、罈子肉等北京家常菜都附有英文翻譯。
  • 彩雲小譯 APP秘密武器應運而生 免費翻譯中日英文檔和網頁
    眾所周知,在社會越來越國際化的今天,我們的工作、學習生活中總會莫名其妙出現一些不得不看、不得不譯的外語文檔和網頁,讓我們措手不及,包括日常工作中涉及中英雙語的會議總結,論文當中的英語參考文獻,以及追星族們的愛豆經常發的外語原博,都需要即時、快速的翻譯
  • 「很傻很天真」怎麼翻譯?
    而伊甸園翻譯的這版中文字幕,就把純美式英語的幽默翻得超有中國特色,小編在此精選兩條與大家分享哦。亮點一:大眾點評網?!英文原文:This is going way beyond a negative review in Zagat. 中文直譯:這就不止Zagat上一個差評了啊。
  • 史上最強悍的中式英語菜單翻譯
    中式英語的誕生體現了中文強大的包容能力和無所不能的組合能力,其中還閃耀著中式思維獨具一格的想像力,但是再有想像力,也不能這樣——看看這份菜單,再看看網民們的天才造詞:circusee=圍觀,不僅要感嘆,同樣是中式英語,咋境界差別那麼大呢?
  • 餐館英文菜名官方模板出爐 「雷人」翻譯將逐漸退出
    北京餐館菜單英文翻譯參照版本已面市。記者昨日獲悉,北京市人民政府外事辦公室和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,對2158道菜品的英文名稱進行了統一和規範。市外辦有關負責人表示,該書僅作為印製菜單的參考,不會強制推行。
  • 廈門特色小吃怎麼譯 標準譯法預計年底推出
    ­  記者走訪了廈門、泉州多家餐館、酒店,與多名留學生、專業翻譯人員以及長期旅居在廈門的外國友人交流後發現,不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同,有的著重於外在形狀,有的著重於配料,往往同一種小吃,翻譯出來成為兩種食物。昨日,記者從廈門市翻譯協會了解到,關於廈門小吃的標準譯法,將在今年年底推出。­  土筍凍­  就是蟲子凍?
  • 彩雲小譯下載_彩雲小譯手機版下載_彩雲小譯安卓版免費下載-太平洋...
    ,兼具「你邊說,我邊譯」的中日英同聲傳譯,文檔翻譯和網頁翻譯功能。小譯是上過微博熱搜的網紅,更是多次獲得應用商店首頁推薦的實力派!有了小譯,在工作場合、出國旅遊、與外國友人聚會時,語言不再是表達自我的障礙;輸入任意網址即可瀏覽中英對照網頁,現已支持五種格式的文檔翻譯,讓小譯幫你建造巴別塔,打開新世界的大門。和「彩雲小譯」一起,開拓世界吧!
  • 廈門市特色小吃怎麼譯 標準譯法預計年底推出
    那麼,廈門小吃沙茶麵、面線糊等怎麼譯?記者走訪了廈門、泉州多家餐館、酒店,與多名留學生、專業翻譯人員以及長期旅居在廈門的外國友人交流後發現,不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同,有的著重於外在形狀,有的著重於配料,往往同一種小吃,翻譯出來成為兩種食物。昨日,記者從廈門市翻譯協會了解到,關於廈門小吃的標準譯法,將在今年年底推出。
  • 韓確定韓國食物官方外語翻譯 防餐館再鬧笑話
    【環球網綜合報導】據韓聯社5月14日報導,針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院14日發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上「육회」(生拌牛肉)直接被翻譯成「six times」。
  • "貴妃雞"還是"炸雞" 中文菜單英譯眾口難調
    奧運期間,外國人更願意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?——這道菜是中國人耳熟能詳的「紅燒獅子頭」。     日前,《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。
  • 廈門市特色小吃怎麼譯 標準譯法預計年底推出
    那麼,廈門小吃沙茶麵、面線糊等怎麼譯?記者走訪了廈門、泉州多家餐館、酒店,與多名留學生、專業翻譯人員以及長期旅居在廈門的外國友人交流後發現,不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同,有的著重於外在形狀,有的著重於配料,往往同一種小吃,翻譯出來成為兩種食物。昨日,記者從廈門市翻譯協會了解到,關於廈門小吃的標準譯法,將在今年年底推出。
  • 北京餐館推雙語菜單 豆汁更名「Douzhir」(圖)
    (張愷欣/CFP)  本報北京訊(記者謝綺珊)在北京西二環邊上,經營北京傳統特色菜的京味樓門面古樸,透著濃濃的「京味」,一本厚厚的菜單中英文俱全,宮爆雞丁、罈子肉等北京家常菜都附有英文翻譯。隨著奧運會臨近,京城各家酒樓,甚至一些小飯館都推出雙語菜單,並以日前出臺的《中文菜單英文譯法》為標準,向外國遊客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中國菜。  四喜丸子仍譯「四個歡喜的肉團」  京味樓車公莊店丁主管告訴記者,酒樓做好了迎接外賓的各種準備,其中就包括了中英文菜單。
  • 餐館英文菜名官方模板出爐 「雷人」翻譯將逐漸退出
    北京餐館菜單英文翻譯參照版本已面市。記者昨日獲悉,北京市人民政府外事辦公室和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,對2158道菜品的英文名稱進行了統一和規範。市外辦有關負責人表示,該書僅作為印製菜單的參考,不會強制推行。
  • 新書推薦:《中英雙向互譯中翻譯認知過程研究:基於眼動追蹤和鍵盤記錄的實證分析》
    (識別封面中的二維碼,即可查看該書館藏狀態)索書號:H315.9/1222 館藏地:主館102作者:馮佳 著摘要譯者注意資源是翻譯認知過程中非常關鍵的因素有效分配注意資源的能力反映翻譯認知過程的效能,也體現譯者翻譯能力中最核心的策略子能力。本書利用翻譯認知研究的前沿方法,針對譯者注意資源分配這一難題開展研究,聚焦譯入和譯出雙翻譯方向下譯者注意資源分配的異同,嘗試挖掘影響譯者注意資源分配的認知加工機制,特別是探究中英語言對互譯中翻譯方向對譯者注意資源分配的可能影響。
  • 彩雲小譯 APP秘密武器應運而生 免費翻譯中日英文檔和網頁
    眾所周知,在社會越來越國際化的今天,我們的工作、學習生活中總會莫名其妙出現一些不得不看、不得不譯的外語文檔和網頁,讓我們措手不及,包括日常工作中涉及中英雙語的會議總結,論文當中的英語參考文獻,以及追星族們的愛豆經常發的外語原博,都需要即時、快速的翻譯
  • 「宮保」曾外孫為中餐英譯正名
    3月中旬,北京市外事辦公室和北京市民講外語工程組委會出版了中英對照的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共為2158道中國菜和部分西餐「正名」。這本書可謂順時而生——據外事辦的統計,2008年以來北京市會講外語的人口數達到總人口數的35%,隨著國際化程度的不斷提高,北京越來越多的餐館也開始提供英文或中英文對照菜單。
  • 全球譯G20同聲翻譯20種語言離線翻譯機智能拍照翻譯翻譯神器
    全球譯G20同聲翻譯機,支持20種語言翻譯,支持離線翻譯,拍照翻譯,錄音傳譯,功能齊全,操作簡便全球譯G20支持24種方言(老人可用),在線20國語言(中英日韓法西班牙越南葡萄牙義大利阿拉伯荷蘭土耳其馬來西亞俄語德語印尼語泰語希臘語粵語印度語
  • 餘姚農家樂擺上英語菜單 - 浙江日報
    本報寧波9月7日電 (餘姚市報導組 張偉 呂芳 記者 陳醉)農家土菜烤土豆英文名叫「Toast potatoes」, 青菜泡飯則譯為「Green vegetable porridge」……今天,來寧波餘姚四明湖遊玩的一位美國遊客,饒有興趣地研究著當地一家農家樂餐館裡的英文菜單。
  • 大學生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎麼說?
    大學生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎麼說?這份英語菜單的翻譯者是會計分院的十幾名學生,這份翻譯的菜譜同時得到了大部分學生的點讚。  菜譜翻譯有難度  翻遍各類書籍並請教外語老師  昨日上午,記者在浙江財經大學東方學院的食堂看到,LED屏幕上的中英文雙譯菜單格外顯眼。菜單名均為家常炒菜,如麻婆豆腐、清炒包菜、回鍋肉等均在其中。