餐館英文菜名官方模板出爐 「雷人」翻譯將逐漸退出

2020-12-12 中國經濟網

  北京餐館菜單英文翻譯參照版本已面市。記者昨日獲悉,北京市人民政府外事辦公室和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,對2158道菜品的英文名稱進行了統一和規範。市外辦有關負責人表示,該書僅作為印製菜單的參考,不會強制推行。 

  統計數據顯示,目前北京餐飲店數量已達近7萬家,在北京建設國際商貿城市的進程中,餐飲業已經成為「窗口」行業。然而,目前中餐廳普遍存在菜單翻譯不規範現象,甚至出現將「夫妻肺片」譯為「國王和王后的肺」等「雷人」翻譯。新出版的《美食譯苑》中以中英文標準譯法將八大菜系下的主流菜品、家常菜和各類大餐菜品重新進行了英文命名。 

  據了解,在編制標準譯法時,編委會及專家團隊遵循了七項翻譯原則,包括以主料為主、配料為輔原則,如白靈菇扣鴨掌譯為Mushrooms with duck webs;以烹製方法為主、原料為輔原則,如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney;以形狀、口感為主,原料為輔原則,如家常菜脆皮雞譯為Crispy chicken;以人名、地名為主原則,如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu等。 

  此外,可體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,如「餃子」從原來的dumpling變成了Jiaozi。還有一部分無法直譯以及翻譯無法體現做法和原材料的,也都使用了漢語拼音。如閩系菜中的佛跳牆就被音譯成Fotiaoqiang。相關負責人表示,希望通過這種翻譯方式,使最後的英文名稱同時融合兩種文化的特色。 

  《美食譯苑》一經出版便引發各界熱議。有業內人士認為,新書為餐廳提供了參考,讓餐廳不會在菜單上「鬧笑話」;但也有消費者認為,「中國飲食文化博大精深,很多意境都是英文不能企及的」。(記者 崇曉萌 實習生 劉宇) 

  

(責任編輯:佟曉群)

相關焦點

  • 中餐菜名英文翻譯
    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。  「油條」「餛飩」「餃子」原樣照搬  曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。「油條」「餛飩」「餃子」原樣照搬曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?
  • 奧運菜餚取了英文名 禁現翻譯不準菜名嚇跑人現象
    中文菜單需要合理而準確的英文譯名,否則就會鬧大笑話。  ■ 本報記者 白志標  「Burn Spring Chicken」、「Sharp Chili in Tiger Skin」、「Rolling Donkey」,當你看到這一串串英文的時候,有沒有想過這些都是能吃進肚子的東西呢?
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 【國際英文】明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦! 再見,「夫妻lung slice」
    隨著國際化水平的提高,雷人英譯也如「雨後春筍」般湧現,大到旅遊景區小到街邊小店都貼出了「花樣百出」英文標識。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
    北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    廣西民族大學外國語學院MTI(翻譯碩士專業)教育中心副主任韋錦澤認為,中國有些菜名較有詩意,有些則帶有吉利話,翻譯時確實有些困難。他不少外國朋友點餐時,常遇到麻煩。有些是因餐館的菜譜無英文,有的雖有英文,卻很不規範。有的餐館為了節約成本,甚至使用手機翻譯軟體,譯名就會很機械、呆板。
  • 看中文菜名的英文翻譯原則,簡直神了!
    House Special Honey Walnuts12.脆皮春卷 Spring Rolls13.蜜汁叉燒 B.B.Q.Liver, Beijing Style北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。
  • 最全英文菜名翻譯 & 翻譯技巧
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    根據《規範》,體現中國餐飲文化的菜餚,應使用漢語拼音命名或音譯的翻譯規範。如果中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋,比如「炸酥歡喜」。 在中文菜名中,還有一些很具詩意的菜名,比如桂林小吃「七星伴月」,在《規範》中被打回原形,譯成「Lijiang Fish Noodles」,也就是灕江魚麵條。
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為「春雞」 - 中國在線
    資料圖四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失
  • 中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"
    原標題:中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"   遊1路被英譯成「遊泳1號路」  市民揪出中山陵景區一批雷人譯文;中山陵園管理局表示將儘快糾錯遊1路成了「遊泳1號路巴士」。
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街徹底火了!
    4分鐘時間看完新聞,文末有福利相贈  作為一位英語「牛人」,每經小編平日裡對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。  這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。
  • 2158道中餐有了官方英文名 翻譯儘量使用音譯
    本報訊 (記者仲玉維)中西餐終於有了統一翻譯標準。昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。