廈門市特色小吃怎麼譯 標準譯法預計年底推出

2020-12-25 東南網廈門頻道

不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同

沙茶麵

土筍凍

廈門日報訊(記者 房舒 羅子泓)近日,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給了國家版本的標準答案,麻辣燙、餛飩都有了標準的英文譯法。那麼,廈門小吃沙茶麵、面線糊等怎麼譯?

記者走訪了廈門、泉州多家餐館、酒店,與多名留學生、專業翻譯人員以及長期旅居在廈門的外國友人交流後發現,不少廈門或閩南小吃的英文譯法不盡相同,有的著重於外在形狀,有的著重於配料,往往同一種小吃,翻譯出來成為兩種食物。昨日,記者從廈門市翻譯協會了解到,關於廈門小吃的標準譯法,將在今年年底推出。

土筍凍

就是蟲子凍?

就土筍凍的英文譯法,出現了「烹飪方法派」,和「烹飪內容派」兩種。「方法派」的代表人物,是廈門大學潘維廉教授,他在所著的《魅力廈門》一書關於廈門小吃的介紹中,將土筍凍譯作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大體的意思是把海裡撈上來的漁獲,煮沸之後放涼變成凍。

相較之下,目前廈門大多數有英文菜單的酒店或餐館裡,土筍凍會直接形象地譯為Sea Worm Jelly(比如鷺江賓館)或是Jelly Sea Worm,意思是海裡的蠕蟲做成的凍。在廈門市翻譯協會的英語微信群中,成員們給出的譯法,也是Sea Worm Jelly。

韭菜盒,廈門市翻譯協會秘書處的廖老師認為是Fried Leek Dumpling,炸過的韭菜餃子;而鷺江賓館英文菜單譯者則將它形象地翻譯成leek box,韭菜盒子。對此,潘維廉教授保留了意見,他說,如果用dumpling,外國人就會以為是餃子,實際上並不是。用box有些奇怪,雖然不是吃的,但一看就清楚為什麼要用。

海蠣煎

除了煎還有炸?

數年前一部熱播的偶像劇《轉角遇到愛》裡,讓一種名為蠔仔煎的小吃大紅大熱。在廈門,蠔仔煎叫海蠣煎,是用海蠣、大蒜、地瓜粉和雞蛋煎制而成的美食。對於海蠣煎的翻譯,似乎爭議並不大。比如廈門市翻譯協會秘書處的廖老師與潘維廉教授看法一致,翻譯成Oyster Omelet,煎的海蠣餅;不同的譯法,也只在於要不要多加個烹飪手法:fried(油炸、油煎),來強調它要多點油,比如廈門磐基酒店的英文菜單中,海蠣煎譯作fried oyster omelet;而在鷺江賓館的英文菜單上,則選擇了煎炸(fried)來烹飪oyster(海蠣)。潘維廉教授說,其實omelet就是fried,任選一個用就好。

除了烹飪手法,烹飪時所加的調料在翻譯同一種小吃時,也被賦予了它的使命。比如醋肉,廈門磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感覺吃起來是甜甜的醬汁醃製的炸物;而在泉州萬達文化酒店房間的菜單裡,它的英文名變成deep-fried vinegar pork belly,炸醋豬肉,不用說,看起來都覺得有點酸頭。

還有蝦麵,潘維廉教授吃到的蝦麵,應該是在酒店裡用斑節蝦做的,因為他譯作noodles with prawn(斑節蝦、對蝦);如果人們在路邊攤吃小吃,蝦麵便有可能會被翻譯成Shrimp(小蝦) Noodles。

扁食是廈門水餃湯?

扁食也是廈門人喜歡的小吃,廈門市翻譯協會秘書處的廖老師認為,就像廣東雲吞的英文譯法wonton一樣,廈門的扁食也該有自己專屬的名字Bianshi;而在鷺江賓館,也許是為了讓外國人理解起來更方便,將廈門扁食湯,譯作Xiamen Dumpling Soup(廈門水餃湯)。

最有爭議的是肉粽,幾乎各有各的看法。潘維廉教授認為,粽子是極具中國特色的食物,所以翻譯直接用拼音zongzi就好;廈門市翻譯協會秘書處廖老師用 Meat Dumplings,肉餃子;譯協微信群的丁老師則認為,要把原料米和肉都加進去,譯作rice dumpling with meat,原料是肉的米餃子;鷺江賓館菜單上,則是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。

在閩南語裡,面線的讀音為mee sua,鼓浪嶼上的海上花園酒店,就直接採取音譯 xiamen mee su;廈門市翻譯協會秘書處廖老師和磐基酒店英文菜單的譯者看法一樣,將面線糊譯作Thin Noodles Paste,鷺江酒店英文菜單的譯者則認為,要用細細的麵條(noodle thread)做的糊(paste),才能形容面線糊(noodle thread paste)。泉州的萬達文華酒店英文菜單譯者,則覺得面線糊裡應該要有些米線,rice noodles with condiments,直譯過來為有調料的米線湯。

可煮一切的醬油水怎麼譯?

在外人看來,閩南的「醬油水」似乎是一種很神奇的東西,可以煮魚、可以煮蝦、可以煮貝殼也可以煮青菜。磐基酒店的醬油水雜魚,譯作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是廈門餐飲業的主要譯法。

廈門市翻譯協會秘書處的廖老師將醬油水譯作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鮑汁)從字面看都覺得鮮甜起來。

其實,廈門小吃種類繁多,除了上面介紹到的還有魚丸湯、同安封肉、薑母鴨、花生湯等等,走訪中記者發現,也許以上這些小吃能引起不同理解的詞不多,譯法空前一致。

廈門市翻譯協會秘書處的林奕升告訴記者,今年年底將推出,有廈門地方規範的廈門小吃譯法。

連結

吃過的外國人

怎麼看?

那麼,如果事先不告訴外國人,這些小吃的中文名字,單讓他們吃完做總結的話,他們會怎麼翻譯呢?來自英國的馬特說,土筍凍是Jellied Sea Insects;而美國人Steven則認為,沙茶麵應該是Savory herbal mixed noodles,與約定俗成的沙茶麵譯法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起來大相逕庭,實質上差別不大,原材料都是小麥做的面。

鷺江賓館的工作人員告訴記者,因目前並無統一標準可遵循,對於一些爭議較大的小吃名稱,他們會儘量選擇外國人更容易理解的方向去翻譯。潘維廉教授坦言,有的廈門小吃確實不好翻譯,因為很多國外都沒有,也沒什麼現成的依據。

相關焦點

  • "蹩腳英語"引發熱議 譯法有標準建議大家"多找茬"-廣西新聞網
    8月21日,記者採訪獲悉,早在5年前,廣西就已出臺公共場所英文標識的譯法標準。 翻譯標準已實施 不少單位未規範 據介紹,2004年起,隨著中國-東協博覽會和中國-東協商務與投資峰會落戶南寧。當時,為方便外賓,各地各部門紛紛在機場、車站、交通要道和主要街道等公共場所推出漢英雙語標識,但由於翻譯水平參差不齊,加上缺乏統一的參照標準,各地均存在不規範的漢、英用語或印刷問題。 2009年,有自治區人大代表建議規範公共場所漢英標識的英文譯法。為此,自治區外事辦組織編寫了廣西地方標準《公共場所漢語標識英文譯法》(簡稱「廣西標準譯法」)。
  • 廈門這些地方有標準英文名了!巷、路、街有區別
    想聊點深入的話題怎麼介紹咱「廈門自貿片區」優勢?@#¥%……­  別害怕!官方「參考答案」來了!5月1日,《公共服務領域英文譯寫規範》通則和道路交通地方標準,正式頒布並進入全面實施階段!­  未來廈門市公共場所將越來越少出現,不規範或錯誤的甚至「雷人」的英語標識了­  這是廈門首次推出,公共服務領域英文譯寫的規範標準。
  • [視頻]北京推出中文菜單英文譯法規範
    為了方便外國遊客在北京就餐,北京市政府外事辦和北京市旅遊局日前編輯出版了《中文菜單英文譯法》,一些飯店餐館開始陸續更改修正。    把中國的傳統菜餚翻譯成英文,這確實需要仔細斟酌。在有些餐館,很多菜的翻譯直接用單詞生硬的套用。比如,口水雞被翻譯成「流著口水的雞」,四喜丸子被翻譯成「四個高興的肉團」,麻婆豆腐被翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」等等。
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    四川新聞網訊  為在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進。    北京奧運會即將到來,為規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。
  • 「狗不理」頻繁引爭議,沒想到英文譯名這麼絕妙【附官方菜單譯法大全】
    ▲ 狗不理王府井店(圖片來源:人民視覺)這究竟是怎麼一回事?(圖片來源:微博@天津狗不理截圖)那麼,這個官方翻譯「Go Believe」是怎麼來的?這還要從十幾年前說起,當時正值北京奧運會前夕,天津市為推廣本地的特色小吃品牌搞了一個「給咱好館子起個洋名字」的活動。李先生的「Go Believe」直觀好記,一舉奪魁。
  • 譯可觀 譯可聽 譯可感
    中國崑劇要想「走出去」,先要「譯出去」。《崑劇〈牡丹亭〉英譯的多模態視角探索》(朱玲著,中國戲劇出版社2019年11月版)是一部從多模態話語分析視角探討崑劇翻譯的專著。該書從崑劇本體出發,剖析了崑劇固有的語言文學、音樂聲腔和舞臺表演特點,利用跨學科的研究方法,分別汲取語言學多模態話語分析理論、翻譯學個案研究方法以及藝術學中音樂、舞蹈、表演、美術等學科知識,嘗試構建崑劇話語分析視覺、聽覺語法框架,並創造性地提出了多模態崑劇譯法框架,為指導、研究崑劇及中國傳統戲曲的翻譯開闢了新方向,同時也拓展了典籍英譯研究的寬度和維度。
  • 蚌埠被意譯為「珍珠港」 中文地名英譯標準不統一
    張力為攝近日,《上海道路名稱音譯導則》出臺,細心的網友發現,同樣是「東」字,「東寶興路」譯為「Dongbaoxing Road 」,而「南京東路」譯為」EastNanjing Road 」。之所以有不同的翻譯,是因為前一個地名是專有詞彙,後一個地名屬於非專有詞彙,《導則》中規定,專有詞彙需用拼音表示,非專有詞彙則可以用英語直譯。
  • 金點子丨優化海南特色餐飲英譯,助推國際旅遊消費中心建設
    目前海南特色餐飲的翻譯,存在著不同程度的問題。有的忽略對食物功效的翻譯,如雞屎藤粿仔是海南的特色風味小吃,雞屎藤原名雞矢藤,是一種藤本植物,雞屎藤的葉子攪拌去渣後,將汁液與糯米或大米粉攪拌即成,有祛風止咳的功效,筆者曾看到「Chicken dropping soup」「Chicken vine cake」的譯法,這些都不夠準確。
  • 「縣長」、「區長」怎麼譯
    最具中國特色的行政職務稱謂就是各種帶「長」的官銜了,上到「部長」,中到「處長」,下到「村長」,甚至還有「舍長」,可謂一應俱全,幾乎是每一個機構或部門,不管成員有多少,都會有一個帶「長」的領導人。如中央部委辦局內部下屬的「司長」和「局長」,有些譯法採用的是director,也有些譯法則使用的是head of XXX department。又如,「縣長」,「區長」,「鄉長」,「鎮長」的翻譯也是難點,county/district/township director之類的譯法是很常見的,甚至還有使用head來翻譯的。
  • 青島公共標識英文譯法地方標準發布
    青島公共標識英文譯法地方標準發布 央視國際 www.cctv.com  2007年06月23日 17:31 來源:中國新聞網     中新網青島6月23日電 (崔武) 日前,青島正式發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
  • 62種西關名小吃有了規範英文名 老婆餅譯得最好
    還有6種美食「留空」  「有的人建議採取粵語音譯,強化本土文化特色;有的建議意譯,再加上主要食材的補充介紹,這樣既能保留傳統美食的特色,亦能讓老外吃個明白。經過綜合各方意見,前者雖然很有地方特色,但短期內還很難做到家喻戶曉,還會讓老外摸不著頭腦,因此決定採用後者的意見。」
  • 桂林菜名英譯有規範
    其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱  統一  詩意菜名「打回原形」  《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    我個人最愛吃的是「鐵板燒」,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該是baked on an iron griddle)。部分菜名的規範譯法:麻婆豆腐Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)拌雙耳Tossed black and white
  • 中文地址英譯原則
    China 473004用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。>二、通名專名化的英譯法通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。
  • 譯為「春雞」不如就叫「童子雞」
    據報導,北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜給出官方譯名。其中曾被譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞)。
  • 統一標準 成都昨公布雙語標誌英文譯法
    昨日,成都市質量技術監督局正式發布成都市公共場所雙語標誌英文譯法,按照標準,「東大街」的英文譯法以後應該統一為「DONGDAJIESTREET」了。  音譯+意譯 既成都又國際  成都目前還存在街道名稱缺乏英文對照翻譯、翻譯標準不統一等問題。