近日騰訊動漫平臺宣布引入假面騎士系列的幾部劇場版,原本這是讓人開心的一件事情,不過因為中文翻譯的問題,導致再次引發了不少喜聞樂見的槽點,其中假面騎士W變雙騎,霸氣E哥成五阿哥,來看看是怎麼回事吧。
假面騎士系列一開始全屏有愛的騎士粉字幕組努力,印象中真正火爆和普及是在假面騎士W之後,一開始也僅限於B站的放送,後來在假面騎士ex-aid後期,開始正式的引入和版權化,而翻譯上和一開始的民間字幕組翻譯也有所不同,因為之前翻譯的原因導致新譯名槽點過多。
中文翻譯的問題,這個很早就有觀眾吐槽,舊十年無所謂,這個翻譯過來沒什麼區別,真正有區別的主要集中在平成新十年的騎士上。舊十年也就是海東的終騎和kabuto的甲鬥王有點槽點,不過反響也不強烈。
比如假面騎士w,國內翻譯直接就是雙騎,這個翻譯其實合理,畢竟W音譯就是double,雙騎沒問題,A哥翻譯成警騎說實話真心尷尬,畢竟本質工作是警察的騎士,前有G3後有drive,而且保不齊外來還會有。E哥的eternal本身是永恆的意識,翻譯成永騎原本沒啥,但是這真的容易串戲一位是五阿哥,E哥是真的尬了,明明是那麼帥的BOSS級黑暗騎士。
ooo翻譯為歐茲直接用職階翻譯的,國內都喜歡直接叫零零零或者三蛋,但終歸是不嚴謹和文雅,而之所以沒叫蛋騎,是因為巴士哥成了真正的誕騎。
後續的翻譯倒是沒什麼包括法爺的巫騎,ghost的幽靈戰士還有老司機的疾馳,包括ex-aid的終極救護。最讓觀眾和粉絲吐槽和調侃的還是火箭頭的卌(xi)騎,能想出這翻譯的簡直是人才,畢竟火箭頭原本就是40周年的紀念製作,鋼鐵硬翻可還行。
其實之所以這麼處理,個人感覺也是把假面騎士定位在了受眾面以年齡層偏低的觀眾為主,和奧特曼的思路是一樣的,取這樣的中文名字相對比較好記,畢竟英文名字對於年齡層偏低的觀眾來說接受起來比較困難一點。對於老觀眾和粉絲來說,多了一個槽點也無所謂,畢竟觀眾總會有長大的一天,慢慢的也會從一開始尬譯念成原本的名字,或者等現在的觀眾老了也不會在意那麼多了。