英語和漢語的發音、語法
有相似的地方
但是我們更要注意
這兩種語言的不同之處
學習英語首先要把英語當外語
在學習過程中
觀察它的規律和特點
切勿用中文的表達習慣去評判它
以下這些詞彙
就有許多小夥伴們
會以中文的方式去翻譯它
但其實它們有聽起來就很牛逼的表達哦~
「渾身不自在」,英語怎麼說?
fish out of water
如魚離水(渾身不自在)
► 含義
Due to being away from one’s usual environment, he or she feels uncomfortable.
由於離開了熟悉的環境而感到不舒服。
► 例句
In front of the new boss, Tom felt like a fish out of water.
在這個新老闆的面前,Tom渾身不自在
► 對話
A:What’s the matter?
怎麼了?
B:I feel like a fish out of water at the party.
在這個派對上我感到渾身不自在。
► 額外收穫
1.be away from:遠離
2.face: vt.面對
3.what’s the matter:怎麼了?
*「血濃於水」,英語怎麼說?
blood is thicker than water
血濃於水
► 含義
The family bond is closer than anything else.
家庭關係其他(人際)關係更親密。
► 例句
Blood is thicker than water. Distance cannot keep you apart.
血濃於水,距離無法將你們阻隔。
► 對話
A: Oh, thank you so much my brother. You』ve helped me a lot.
謝謝你兄弟!你幫了我大忙。
B: Don’t mention it. Remember, blood is thicker than water.
客氣啥,記住,血濃於水。
► 額外收穫
1. keep sb. apart:將某人分開。
2. You』ve helped me a lot:你幫了我大忙。
3. Don’t mention it:別客氣
「一竅不通」,英語怎麼說?
All Greek to me
我完全不懂
► 含義
something is difficult to understand
指非常難以理解的某個事物
► 例句
This contract is written in such a complicated way that it’s all Greek to me.
這份合同使用的語言太複雜,我完全看不懂。
► 對話
A:Can you make sense of this manual? It's all Greek to me!
你能理解這這份手冊嗎?我一竅不通。
B:Oh, sorry, it’s also beyond my comprehension.
哦,對不起,我也 不理解。
► 額外收穫
1.complicated: /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/ adj.複雜的
2.make sense of:理解(=understand)
3.be beyond one’s comprehension:超越某人理解的範圍