今天老師想跟大家談的是要成為一名優秀的口譯,應該如何進行練習的話題。很多學外語的同學都有當翻譯的夢想,但要把書本上的知識應用到實際生活中談何容易,特別是口譯,要求議員當場做出快速準確的翻譯,對翻譯的能力是個很大的挑戰。
要成為一名優秀的口譯,除了有過硬的語言基本功、豐富的背景知識,還要有嫻熟的實戰經驗。不過大家也不要怕,功夫不負有心人,只要大家用以下幾種方法練習,口譯水平肯定大有進步。
1、快速反應訓練
快速反應訓練是一種最初級口譯練習方式,就是儘可能快速地將聽到或看到的單詞、短語翻譯出來,它不僅可以訓練反應能力,還能幫助你積累大量的單詞,特別是專業術語。
2、筆記訓練
作為一名譯員,經常有可能要面對大段內容的翻譯,光靠腦子是記不牢靠的,這就要求我們必須掌握速記的方法。開始時,我們可以參考一些口譯教材上介紹的單詞縮寫和符號(比如用∵∴表示因為所以,×表示否定,☆表示最好等),慢慢有了經驗我們就可以創造出屬於自己的速記符號啦。
筆記訓不用一開始就從很難的文章開始,可以先練習記錄中文,再翻譯外語。建議按照以下步驟進行練習。1 中文-中文 →2 外語-外語 →3 外語-中文
3、影子跟讀練習法:
口譯不僅要能聽得懂,還要準確地表達出來,因此口語水平也至關重要。影子跟讀就是提高口語水平的一大法寶。所謂影子跟讀,就是找一段聽力材料,進行幾乎同步的跟讀訓練。它可以鍛鍊人的聽音辨意能力,理解能力,以及短時記憶和複述能力,大家可以選擇適合自己水平的音頻練習,但要注意要找發音標準的,最好是新聞、電視紀錄片、教材也可以。
4、複述訓練:
完成以上三種訓練後,就可以進入更難的階段,比如複述訓練。也就是聽完一段文章後將其儘可能複述出來,這種方法可以幫助我們提高記憶力,並且鞏固不熟的單詞語法(往往那是最容易說錯和漏掉的地方)。
複述訓練也要從簡單到難逐步進行,可以參考如下順序:外語短句-漢語段落-外語段落。
複述訓練做完後,就可以嘗試交傳練習了。
5、視譯訓練:
視譯,也就是看著一段源文章,將其翻譯為目標語。比如看著一段英語翻譯為中文。視譯訓練往往是給出一段長文章,要求從視覺、聽覺上同步進行翻譯,這是由交傳向同傳的過渡訓練。
6、實戰模擬練習:
最後一個環節是實戰模擬練習,建議找幾個水平相仿的小夥伴一起,先由一個人出題,另一個人翻譯,然後再交換。還可以根據情況設置時間限制,加快語速,增加段落長度等,只要練習做到位,實戰就不會緊張啦!
好,以上就是訓練口譯的幾種方法,希望能對大家有所幫助!