騰訊「同聲傳譯」翻譯君,讓你與外國人即時無障礙交流

2021-01-08 分毫報價APP

現在很多地方都要用到外語,自己外語不好怎麼辦?

平時在上課的時候你是這樣的。。。

但是出國的時候就很尷尬了,如果別人問你:

為了避免尷尬,就可以用「騰訊翻譯君」。

這是一款由騰訊出品的實時對話翻譯軟體。

翻譯君支持中、英、日、韓多門語言,具有語音、實時、精準、高效、易用、免費的特點,騰訊翻譯君app非常適用於境外旅遊、對外交流口語練習等情境,讓你體驗同聲傳譯般的流暢和快感。

下面,跟著Cora領略一下,看看這款軟體好用的點在哪。

風格

首先,要點讚的地方在於它的整體UI設計,風格上清新高雅,整潔且不繁瑣,基佬紫為主基調,讓人感覺到愜意而放鬆,圖標樣式採用了很流行的扁平化的樣式。

僅從視覺體驗上就碾壓了對手幾個level,增強了自己APP的辨識度。

PS:居然沒有廣告的影子

界面

騰訊翻譯君的主界面採用了當下比較流行的雙語實時對話界面,進行翻譯交流交互的,現如今多數的同類APP都是採用這種方式。

但是騰訊翻譯君最大的特色就是將它們合理的精簡化了,圖標文字二合一,讓人一目了然,減少二次學習的成本,遵循了大道至簡的規律。

在功能方面上的使用邏輯也很清晰,需要將中文翻譯成英文,按住左邊的按鈕,需要將英文翻譯成中文就按住右邊的按鈕。

這種交互邏輯跟我們日常使用的微信非常的相似,會用微信就會用騰訊翻譯君。在不改變用戶使用習慣的情況下,掌握一款新APP的使用,這點目前只有騰訊可以做到。

單詞查詢&拍照翻譯

上方的搜索框中可以輸入單詞進行詞典的查詢功能。

騰訊翻譯君中也加入了當下流行的拍照翻譯功能,避免了因為不認識英文,卻買了一件帶有英文字母的T恤衫,上面有不可描述意思的尷尬了,邊走邊拍邊學。

還能夠雙語對照的翻譯,非常方便,不需要時也可以關閉。

同聲傳譯

騰訊翻譯官中最6的功能應該是「同聲傳譯」的功能了。

方法一:在界面中直接拖動向上滑即可啟動,啟動後直接對著麥克風說話就可以了。

方法二:界面右上角「三」處,點進去第一個就是同聲傳譯。

翻譯結果實時顯示,這個翻譯的快慢跟網速也有直接的關係。

通過WiFi環境和中國聯通4G環境下,進行多次測試,基本上延遲都很小,不影響正常的交流,而且識別率還特別的高。

目前支持中、英、日、韓四國語言。

此外,除了同聲傳譯,「翻譯君」此次還加入了同步字幕、回放記錄等功能,語音回放,文字紀要,自動記錄可隨時回顧。

讓我們再也不用「雞同鴨講」。

非常適合我們出國旅遊,操作人性化且易上手。

雙語海報

朋友圈裡經常看到有小夥伴用超有意境的圖片配上一兩句帶感的英文來分享心情,引來不少朋友效仿。

PS:騰訊翻譯君支持中、英、日、韓四種語言。

但對於英文一竅不通的小白來說,想製作這樣一張高大上的臻美圖片有些頗費周折。

我們在翻譯過程中產生的記錄旁邊有一個海報的按鈕,我們可以使用系統自帶,或是自定義的背景。

利用APP提供的排版工具,一鍵生成一張逼格滿滿的海報,分享到朋友圈中,可以記錄自己的學習軌跡,一舉兩得。

騰訊翻譯君是一款設計用心、好用,且免費的翻譯APP,深度模仿了自家微信的交互邏輯習慣,更像是在微信中使用,這種交互體驗非常好,省下二次學習的成本,這款APP更適合與練習口語的童鞋們,愛好口語的童鞋們也是一個很好的選擇。

APP名稱:騰訊翻譯君

支持平臺:iOS 、Android、網頁版

兼容性:需要iOS 9 或更高版本。

過年要出國的朋友,大家趕快去試試吧!

相關焦點

  • 騰訊翻譯App《翻譯君》加入重磅功能:同聲傳譯
    7月12日消息 去年11月,騰訊推了一款名為「翻譯君」的App。顧名思義該產品為一個翻譯工具,根據騰訊介紹,「翻譯君」是騰訊出品的實時對話翻譯軟體,目前支持中、英、日、韓四國語言。IT之家現在,這款應用迎來了重磅功能——同聲傳譯。也就是說,對著屏幕講話,「翻譯君」便可進行翻譯。
  • 騰訊「翻譯君」App 上線重磅新功能:同聲傳譯
    首頁 > 應用 > 關鍵詞 > 翻譯君最新資訊 > 正文 厲害了!騰訊「翻譯君」App 上線重磅新功能:同聲傳譯 站長之家(ChinaZ.com) 7 月 13 日消息,「翻譯君」App 是騰訊出品的一款翻譯工具,於去年 11 月上線。
  • 出國必備 騰訊出了個翻譯App 能同聲傳譯
    今天,騰訊實時語音翻譯App——翻譯君,新上線了「同聲傳譯」功能,對著屏幕說話,就可以同時進行翻譯,邊說邊翻。
  • 免費實時對話翻譯軟體「翻譯君」上線 打造同聲傳譯般流暢快感
    免費實時對話翻譯軟體「翻譯君」上線 打造同聲傳譯般流暢快感 異國旅途中,語言溝通始終是困擾遊客的一大難題,找不到路、看不懂菜單、無法與當地人對話……很多外出遊玩的中國遊客都遇到過
  • 騰訊翻譯君在博鰲「翻車」了,這屆AI翻譯不行?
    本文首發自PingWest品玩(ID:wepingwest)作者 | curator4 月 10 日,可能是同聲傳譯從業者最開心的一天,因為他們的「競爭對手」機器翻譯又鬧出了大笑話。這起「翻譯事故」發生在 4 月 9 日,但到了 4 月 10 日早上才火起來,火的這家是騰訊翻譯君,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的「同聲傳譯車禍」。當然,這樣高規格的會議肯定是有人工同聲傳譯的。
  • 騰訊推出「翻譯君」實時對話翻譯軟體
    感謝企鵝在線(QQezx.com)的投遞11月4日消息,騰訊近日推出一款全新的產品
  • 西安同聲傳譯翻譯及設備租賃的發展前景
    在陪伴螢屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向「同聲傳譯」(簡稱「同傳」)這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上「多金」「早衰」等標籤。這是現實,還是迷思?記者特地採訪了一名國內資深英語同傳。
  • 同聲傳譯App來支招
    除了通過日常學習生活中的點滴積累逐步提升英文水平之外,職場新人還可以常備一款智能翻譯App來應對工作中出現的各類棘手的語言問題。騰訊翻譯君近日升級推出全新「同聲傳譯」功能,幫助用戶進行高效便捷的中英跨語言溝通,同時還能提供專業詞典、拍照翻譯、口語跟讀等豐富功能,全面滿足用戶在日常工作中的各類口語表達、文本處理、會議溝通等翻譯需求。
  • 谷歌研製即時語音翻譯軟體 手機「同聲傳譯」不是夢
    中國日報網消息:據英國《每日郵報》2月7日報導,谷歌公司稱他們正在研製一個電話軟體,幾乎可以即時為通話者翻譯不同語言的通話內容。    這款手機基於現存的網頁及文件自動翻譯軟體,谷歌將會利用一個聲音識別系統來翻譯實時的對話。就和同聲傳譯一樣,這個軟體會自動收集談話的片段進行翻譯,而不是逐字翻譯。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • 騰訊的人工智慧翻譯在博鰲「翻車」了
    4 月 10 日,可能是同聲傳譯從業者最開心的一天,因為他們的「競爭對手」機器翻譯又鬧出了大笑話。這起「翻譯事故」發生在 4 月 9 日,但到了 4 月 10 日早上才火起來,火的這家是騰訊翻譯君,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的「同聲傳譯車禍」。
  • 翻譯資格備考:同聲傳譯學習技巧
    如何學習同聲傳譯   隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。
  • 同傳翻譯家對同聲傳譯行業的貢獻
    中國同聲傳譯員協會(原系同傳翻譯家協會)是經聯合國教科文組織發起並由同傳譯員自願組成的專業性的社會團體,是世界翻譯工作者協會和亞洲文學藝術界聯合會的團體會員,現有註冊會員400多人,目前國內擁有國際同傳資質的譯員不足300名,所以其中也有部分會員為同傳愛好者,而非專業同聲傳譯員。
  • 免費實時對話翻譯軟體「翻譯君」上線
    針對出境遊中的語言溝通難題,騰訊近日推出了免費實時對話翻譯軟體「翻譯君」,它支持中、英、日、韓多種語言,既可以語音輸入,也可以鍵盤打字,即時、快速而準確,是人們出國旅遊和口語練習的好幫手。 作為一款語音對話翻譯APP,「翻譯君」集合最新的語音識別技術和翻譯引擎,採用全新的對話交互模式,讓用戶體驗同聲傳譯般的流暢和快感,目前,該軟體支持語音和鍵盤輸入,還可以選擇男聲或女聲朗讀翻譯後的文字。
  • 什麼叫同聲傳譯,同聲傳譯設備組成
    首先,我們得清楚認識,什麼叫同聲翻譯。同聲翻譯俗稱同步口譯,是翻譯者在不打斷演講人的情況下,不間斷的將所聽語言翻譯成另一種需要的語種給所需人聽的一種翻譯方式。同傳譯員通過專用的會議設備提供即時的同步翻譯。這種翻譯方式,適用於大型的研討會、峰會論壇和國際性會議。
  • 杭州同聲傳譯翻譯設備租賃價格影響要素
    在杭州,每年都會有數量眾多的國際會議在不同的地點舉辦,國際會議的語言支持一般都是採用同聲傳譯方式進行,其中英語同聲傳譯佔比90%以上。杭州中譯翻譯有限公司是浙江省內為數不多專業提供國際會議同聲傳譯的正規機構,現為廣大客戶分析一下影響杭州同聲傳譯翻譯設備租賃價格的幾大要素:1、會議舉辦地點。會議舉辦地點如果在市區範圍的話,一般設備往返的物流費是不需要客戶額外支付的。如果是在市區之外的,或者是杭州市外的,那麼設備往返的物流費需要客戶額外承擔,一般都是根據路程公裡數來核算的。
  • 又一個騰訊AI放大招:機器同聲傳譯,博鰲論壇全面上崗
    這是國際級會議第一次全面使用AI作為翻譯。2018年博鰲亞洲論壇,真準備這麼幹。據稱經過數月PK和方案選配,博鰲論壇最終選定了技術合作方。不是Google,不是搜狗,也不是科大訊飛,而是此前鮮有曝光的騰訊同傳——由騰訊翻譯君和微信智聆聯合組隊,為博鰲亞洲論壇提供獨家AI同聲傳譯服務。這也是博鰲論壇創辦17年來,首次嘗試現場用機器同傳代替人工同傳。
  • 同聲傳譯服務的現狀是什麼樣的?知行翻譯公司分析了3點
    對翻譯行業有所了解的話,肯定都知道同聲傳譯是翻譯行業中收費最貴的,門檻也是最高的,想要進入同聲傳譯不僅需要具備紮實的語言功底,成熟的會議經驗之外,還需要有很強的求知慾望,因為職業的需要,譯員在做翻譯的同時往往要與很多領域的知識打交道,掌握廣博的知識也是做好同傳的重要前提。
  • 直擊世界人工智慧大會同聲傳譯:AI與人同場競技,你更看好誰?
    峰會現場。有趣的是,雖然在同步翻譯相同的內容,但兩塊屏幕上的文字內容並不相同。據悉,左側屏幕來自訊飛聽見,右側則來自騰訊同傳。  AI翻譯亮相開幕式 騰訊與訊飛現場「別苗頭」  同場競技,乾貨十足的「別苗頭」之外,兩家公司的創始人也在「暗中較勁」。馬化騰在發言時表示,這次大會上,騰訊同傳的文字識別和翻譯都是由機器完成。
  • 人工智慧翻譯"騰訊同傳"首次亮相博鰲亞洲論壇
    在本次演講的大屏幕中,設立全新的同聲傳譯大屏幕,可以將演講者的演講內容實時翻譯並在用中英雙字幕的形式進行展示。而此次負責同聲傳譯的就是騰訊公司推出的人工智慧同聲傳譯解決方案「騰訊同傳」。騰訊同傳服務於博鰲亞洲論壇根據環球網科技的記者報導,騰訊公司推出的「騰訊同傳」人工智慧同聲傳譯解決方案,也是2018博鰲亞洲論壇官方採用的首家AI同聲傳技術展示方案。