中文漢字和日文漢字有什麼不一樣?

2020-12-10 腦洞OPEN開

早在距今1300多年前,日本人便開始以中國漢字為基礎,結合漢字造字的要素與原理,開始了國字的創造。之後,通過中日文化和貿易往來,日本國字也被傳到了中國。

同中國一樣,日本也有很多自己的地區方言,專屬於方言的漢字讀音有趣,字形跳脫,卻也鮮少為人使用。對於學習日語,研究和製漢語的人來說,比起艱澀的語法,也許獨特的字形、不同於標準語的音調更能激發學習的興趣。

執教於早稻田大學,被譽為「國字研究第一人」的笹原宏之教授,從小時候翻開《漢和辭典》的那一刻起,似乎就已開始累積對國字源源不斷的喜愛。

△ 笹原宏之,1965年出生於東京。早稻田大學教授、博士生導師。任文部科學省"常用漢字表"、法務省"人名用漢字"、日本國語辭典、日本國語教科書的編寫委員及幹事。著有《日本的漢字》《方言漢語》《漢字的歷史》等多部著作

你是從什麼時候開始對漢字研究感興趣的?

笹原:小學五年級,大約10歲的時候,我在哥哥房間的書架上看到了一本《漢和辭典》。從我翻開這本辭典的一刻起,我就對書中各式各樣的漢字產生了興趣,它們有一種魅力讓我想要更加了解。

你認為中文漢字和日文漢字有怎樣的聯繫?

笹原:中國的漢字傳到日本後開始日本化,有被直接拿來使用的,也有借用漢字表達日本原有事物意思的,還有改變字體後使用的。日本人還喜歡運用會意字的造字原理,創造出獨有的日本漢字。根據記載,這樣的漢字如「峠」「笹」「畑」「榊」「躾」「辻」等,有好幾千個。

△ 《日本書紀》平安時代抄本

而「鱈」字原本是日本在室町時代所創造的文字,卻被日本人漸漸淡忘,直至近代傳入中國後,在中國的菜單上反而經常看到簡化後的「鱈」字。

大概中國人也不知道其實「腺」字也是日本自造的漢字吧,這個字其實是在200年前的江戶時期由宇田川榛齋所創造的字。宇田川造「腺」字,取其「像湧出的泉水一樣的體液」之意,音同「泉」,中國則取發音同「線」。這個字的發音和意義原封不動地傳到了韓國和越南,現在仍在使用。

雖然日本人知道漢字是從中國傳入的,不過大部分人在寫日語的時候會認為漢字是日本文字的一個分類,在這一點上,日本和韓國、越南有著很大的不同。

△ 位於日本京都的漢檢漢字博物館·圖書館

日本和中國一樣有許多方言,日本的方言漢字有什麼特色呢?有哪些有特點的字呢?

笹原:代表地名或者人名的方言漢字是地方方言的一大特色。「谷」(tani)在東日本的方言中的意思相當於低溼地中的山谷,用漢字寫成「渋谷」(しぶや),在衝繩方言中的「ぐすく」(gusuku)用漢字表達則相當於「城」的意思,等等。在北海道,阿伊奴語也與「札幌」等漢字相對應。

另外,在封建時代,和製漢語在日本各地被創造出來。作為姓氏的「草彅」(くさなぎ)中 的「彅」是秋田縣的方言漢字,而「蛯原」(えびはら)中的「蛯」則是北海道的方言漢字。

△ 浮世繪中練習漢字的場景

日本現在假名更普及,對此有什麼看法?

笹原:片假名在表述外來語和俗語時雖然很方便,但是一旦使用過多,有些事物的意思就會變得不甚明了,而且閱讀起來也比較麻煩。所以片假名和漢字、平假名的平衡使用非常重要。就像「タラ」,用片假名寫出來就不知道是魚的名字還是植物的名字,寫成「鱈」就一目了然了。

什麼是「幽靈文字」?這些字存在的意義是什麼?

笹原:「幽靈文字」是指在原來的文獻中並沒有記載,卻因為誤記而產生的那些文字。JIS漢字編碼* 中出現的「妛」就是其中的代表。原本有個地名,當中的字是「山」和「女」的合併字,但印刷時由於「山」和「女」中間的部分有些髒了,就被誤認成了一個點被印刷了出來,成了幽靈文字。

註:* JIS漢字編碼指日本工業規格制定的漢字等文字的字符編碼

△ 漢檢漢字博物館·圖書館舉辦的「今年的漢字展」

編纂《借用字漢字表現辭典》的意義是什麼呢?

笹原:日語中「銃」這個字除了讀作「zyuu」還能讀作「gun」。而 「大人」這個詞也有「daizin」「otona」等讀音。現在的小說、流行音樂歌詞和漫畫臺詞中,也出現了很多新生的借用字。和傳統借用字加起來,這次總計有兩萬六千多個例字被收錄到了辭典中。「ヒト」這個音對應的借用字大概就有50多個。更有甚者,在某首歌詞中,「悲観的現実主義者」這八個字的讀音為「otona」(與「大人」相同),這種情況的借用字也被收錄到了辭典當中。

可以代表你自己的漢字是?

笹原:因為我在許多方面都做了各種各樣的研究,所以用一個字概括還是挺困難的。硬要說的話,大概是觀察、考察的「察」,考究、究明的「究」、調查的「査」、教育的「教」這些字吧。

相關焦點

  • 日文漢字與中文漢字的意思很有趣
    日本的漢字是從中國引進而產生的,他們的語言很多是模仿而來的;日語中:有中國漢字,有的意思也一樣。還有很多外來語,英語、德語、義大利語言……;漢字是最普遍的,經過長時間的研究和演變,漢字在日語中有了自己的特殊含義。
  • 為什麼日文裡有那個多漢字?
    ,明明也是起源於中國的文字,但不承認,把所有有漢字的文字強行去掉,以至於很多年輕人不認識自己老祖宗的墓碑。鑑真和尚以此可見,大多日本的漢字語中文的意思是一致的,但也有一些詞彙意思差別很大,比如:假名 日文
  • 日文中的漢字:把新娘子叫「花嫁娘」
    日文把新娘子叫「花嫁娘」,也絕對沒有老媽的意思。  日本人創造了很多漢字詞語,「書道」、「美術」、「派出所」……但基本上沿用我中國的古詞彙。天皇、皇后稱「陛下」,政府首腦稱「總理大臣」,各部首長稱「大臣」,學校老師稱「教諭」,教導主任稱「教頭」。不過,也有些創造卻匪夷所思。假如別人不小心踩了你一腳,對方說「對不起」,我們說「沒關係」。
  • 日文沒了漢字會變成什麼樣?有可能取消漢字嗎?
    ,下面開始講下為什麼日文不可能去漢化:講之前可以插個嘴(補個梗)嘛?所以上面的日語句子是這樣寫的,用漢字「彼の名前は田川です」,平假名就像空格一樣分隔單詞。其實日本曾經也嘗試過日文去漢字的:1800年代日本發現西方國家比中國要好得多,因此他們想學習西方比中國更多。日本人也想更加獨立於中國文化。
  • 安倍也會書法,但他是寫漢字還是日文,完全出乎預料
    安倍也會中國書法,但由於日本字和中國字不完全一樣,那麼他寫的書法到底是漢字還是日文呢,那麼我們就來看看吧。看他書法前,我們先來看看這二幅吧。 這是安倍的妻子昭惠和梅拉尼共同舉起了「和平」二個字,看來他們對中國漢字還是挺感興趣的啊。這是安倍在展示一幅中國書法作品,其內容是「風雲論道」。
  • 教你學日語中漢字,日文無念是什麼意思,對日語漢字有多少了解
    教你學日語中漢字,日文無念是什麼意思,對日語漢字有多少了解 2020-11-18
  • 漢字是日本的?日本足球明星認錯漢字道歉,媒體稱是「日本漢字」
    其實,日文的「漢字」並不同於我們所說的漢字。日文中分為「假名」「漢字」和「羅馬拼音」,「假名」又分為傳承自漢語行草的「平假名」與傳承自漢語楷書的「片假名」。在日本國內,兒童是從假名學起的,要很大年齡的學生才會讀寫「漢字」,因此在日本若遇到一些不會「認讀」漢字的成人,也算不得什麼「大事」。
  • 京都漫步,原來是為回望漢字和中文
    ▼上周末,快閃一般地去了一趟京都。
  • 日語裡面的漢字是怎麼來的?發音有什麼區別?
    日本漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:Kanji),又稱日文漢字,是書寫現代日文時所使用的漢字。究竟漢字什麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些百濟佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。
  • CCTV新聞都讀錯過的日本漢字,為什麼長得一樣卻是兩個不同的字
    這有什麼疑問啊?你去翻新華字典,難道字典上白紙黑字還錯了?首先說答案,這個在中文漢語裡寫作「浜」讀作「bāng」的字在日文裡讀「はま(hama)」,其對應的中文漢字是「海濱」的「濱」。你也許知道有個日本歌手叫「濱崎步」吧,什麼你不知道?那你至少也聽過日本有一個城市叫「橫濱」吧。
  • 日本開發出新日文電腦漢字字庫 為在日華人解憂
    中新網3月9日電 據日本新華僑報網報導,不少中國人到日本後,在製作外國人登錄證時都遇到了電腦無法打出姓名用漢字的情況。一方面是因為日文漢字數量遠不及中文漢字數量龐大;另一方面,在電腦字庫中即便是中文漢字尚有未收錄在內的情況,更何況日文系統的漢字字庫,收入的漢字量就更少了。
  • 日語中漢字我們為什麼聽不懂?日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常即便是不懂日語的朋友看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的不是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:時間(じかn)不等於中文中的時間,代表是一個時間段,類似這種的還有年間(ねんかん)。
  • 為什麼日語中的漢字比韓語中的多?漢字在日本和韓國經歷了什麼?
    漢字是世界上使用時間最久、使用人數最多的文字,對世界文化的發展產生了深遠影響。有漢字,然後才有了「漢字文化圈」。然而,「漢字文化圈」裡的國家和地區對漢字的認識和感情卻是十分的複雜,尤其是日本和韓國。在隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本開始系統地利用漢字記載自己的語言。日本最初將漢字作為表音的符號使用,日語中有幾個音節,就用幾個漢字表示。日本奈良時期的《日本書紀》和《古事記》用的就是這種「漢式和文」;到了平安時期,連朝廷的公文和官方文件,都是用漢式和文寫成的。
  • 日語學習,那些寫作漢字,意思卻大不相同
    說起來,其實在各種日本作品中經常都能見到漢字,因為在古日本並沒有創造文字,是日本使者學習唐朝的文化並把文字等傳入了日本;在此基礎上,日本人把漢字變成了平假名和片假名,不過大多數都只借用漢字的音和形,而不用它的意義;所以日文和中文漢字意思有很大區別
  • 零基礎學習日語_可以從中文漢字入手嗎?
    日語學習對中國人有一定的優勢,怎麼說呢,因為日語中有許多漢字,但是它們的含義與漢字有很大不同。現在就讓我們來看看從漢字入手學日語怎麼學的!小編認為「日語漢字」與中國漢字相比具有以下重要特徵:一、日語中的「漢字」不等於中國的漢字這是日本人長期使用漢字的經驗,結合他們自己的生活需要,按照象形文字以創建非中文的「日語漢字」的方法。這種「日語漢字」是土生土長的,無論其形狀,發音和含義如何,在中文詞典中都找不到。
  • 漢字在日本人心中有多高級?日本年輕人:不用假名全用漢字高大上
    所謂「偽中國語」就是在日文中不用假名全部使用漢字,但語序還是按照日文的語序。他們覺得全部使用漢字很酷,很高大上,裝作很有學問的樣子很好玩。透過這種心理,我們可以看出漢字在日本人心中的地位。 所以,漢字在日文中一直是高級的存在,就是因為這樣,日本年輕人才會覺得使用全部都是漢字的「偽中國語」很高大上,很酷。 還有一個原因,跟日本去漢字化的舉措有關。 二戰前,漢字在日本有絕對的地位。甚至不只是漢字,「漢語」的影響力也不容小覷,就連花邊小報都要加兩句中國流行語趕時髦。
  • 為何日本很多字和漢字很像,難道是漢字演變的?網友:肯定是
    隨著社會經濟的發展,很多中國人為了提高生活質量選擇去很多地方去旅行,在國內旅遊很方便,我們走到那也不會迷路,也不會因為文化或者文字不同對我們的旅遊生活產生什麼影響,可是近年來許多遊客選擇去國外旅遊,他們不懂什麼外國語言,也不懂當地的文化,但是他們還是很樂意去,他們就不會感覺不方便嗎
  • 日劇漫畫常見念不出來的漢字
    常看日本漫畫、 日劇的人一定都見過「凪」、「雫」、「込」、「峠」、「畑」等漢字。不僅不知道意思,也不知道發音怎麼念。其實這些字都是日本的和製漢字,是日本發明的漢字喔!小編今天就要來告訴大家,這些漢字到底是什麼意思,下次日本旅遊時看到就知道怎麼讀啦!▋「和製漢字」是什麼?
  • 日語中為什麼有很多漢字?含義和中文一樣嗎?
    日本早期只有發聲系統是健全的,並沒有文字書寫方法,為什麼日語中有很多漢字呢?因為日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。
  • 日本教授稱日文起源於中國漢字,日本網友怒斥,真相讓他們心碎
    不過這些都不算什麼,要說到日本受到我國文化最深的還得是文字,文字對於一個民族是非常重要的,它畢竟是記錄一個民族文化的重要載體,也是文化傳承必不可少的東西,不過對於日文是不是起源於我國,是不是真的是由我國漢字演變而來的,學術界還是有不少正義的,我國專家學者一致認為,日本的演變跟我國漢字有很大的關係,也就是說日文就是起源於我國漢字。