一提到中國的「一線城市」
相信大家腦海裡都是「北上廣深」
而且作為常用的中文詞語之一
「一線城市」也在報紙新聞裡經常出現
但是看過許多次這個詞
你知道它的英語怎麼說嗎?
可能有人要說了:
「城市」的英文是「city」
「一線」翻譯是「frontline」
那麼一線城市不就是 frontline city?
但其實,這樣直譯是不對的哦~
看看正確的說法是什麼樣的吧!
想要知道「一線城市」的英文
我們得先認識 tier [tr] 這個單詞
「tier」可以表示「級;階;層」的意思。
例如:a wedding cake with three tiers(三層的結婚蛋糕)
同樣,這個詞也可以表示「階層;等級「。
例如:a two-tier system of management(兩級管理制)
所以,中國城市的等級系統也可以理解為中國城市的分層分類。
一線城市就可以表達為First-tier City或者Tier-1 city。
那麼,以此類推:
二線城市可以表達為Second-tier city/ Tier-2 city
三線城市可以表達為Third-tier city/ Tier-3 city
是不是很簡單呢,你學會tier的用法了嗎?