「拜託你」別翻譯成 please you,別人會誤以為你要取悅他!

2020-12-21 每日學英語

拜託你了

說到 「拜託」的英語表達,咱們都很容易想到 "please" 。因為 "please" 做語氣詞的時候確實被翻譯成「拜託」。但「拜託你了」 卻不能翻譯成 "I please you"。我們都非常熟悉please作「請」的意思,但除了「請」之外,它還有一個非常常見的意思

to make someone feel happy or satisfied, or to give someone pleasure

(使)開心;(使)滿意;取悅

例:

I only got married to please my parents.

我結婚只是為了讓我父母高興。

He was always a good boy, very friendly and eager to please.

他一直是個好孩子,對人非常友好,容易相處。

It always pleases me to see a well-designed book!

看到一本設計精美的書,我總是很開心。

所以如果你說 "I please you" 人家可能要理解為

「取悅你;讓你開心」了。

「拜託你」的正確表達

「拜託你」中的拜託其中就包含了「懇求」,把某事交付於你的意思,從這個角度我們可以把它翻譯成

1

come on

其中還有一種低姿態的催促的意思,像是求別人答應你做某事,而對方正在猶豫不決是否答應你時,就可以用come on撒嬌一下。

2

I beg you

求求你了

3

I'll leave it to you

就交給你了,託付給你了

例:

I beg you to kindly reconsider my request.

我拜託你費心重新考慮一下我的請求。

I'll leave it to you to buy the tickets.

那就拜託你來買票啦。

How much is it going to cost, then? Come on, hit me with it!

那麼它究竟要花費多少錢?拜託告訴我吧!

當然please放在句首或者句尾單獨使用也可以表達同樣的意思,並且可以和上面這兩個表達同時使用。

例:

Please, Anna. Please. I need your help.

拜託了, 安娜, 拜託。 我需要你幫我。

相關焦點

  • Please是「請」,但I please you可不是「我請你」啊!到底啥意思
    本期我們要學的表達和please有關,它常常表示「請」的意思。比如,Have a seat,please,表示請坐;One hamburger, please,請給我一個漢堡等等。不過,雖然Please是「請」,但I please you可不是「我請你」啊!到底啥意思?
  • 請人幫忙 「拜託你了」用英語怎麼說?
    關注【喜閱英語】,免費領取資料我們讓別人幫忙的時候常常說的"拜託你了"其實很簡單單詞我們初中都學過I'll leave it to you,thanks!為什麼想不到用leave?一定別落下(留下)任何自己的隨身物品。所以(這事)留給你啦,拜託給你啦。I'll leave it to you, please.
  • 「請坐」可不是please sit down! 說錯了小心對方和你急!
    周末一起聚餐 ,入座前, 如果你想為了顯示自己的紳士風度,一邊把椅子拉出來,一邊對新來的外國美女同事說,please sit down, 美女只會一臉尷尬……因為,請坐可不是please sit down,很不禮貌!please可不能亂用!
  • 「我服了你」翻譯成「please accept my knee」,老外可聽不懂!
    當大家都在抱怨學英語很難的時候,其實老外也會抱怨,說他們學中文也很費腦細胞的,好吧。就比如說,如果我們對某人做的一件事表示很無語,或者說表示很不可思議,就會來一句「I服了you」。這句「我服了你」也是需要結合語境,才能了解別人究竟想表達什麼樣的一種意思,外國人可能就很難理解,還以為你就是真的很佩服他呢。那在不同語境想要表達中文的「我服了你」的意思,用英語都是怎麼說的呢?這時你是不是想來一句「我誰都不服!我就扶牆!」I'm really unwilling to submit to anyone!I will hold the wall!別開玩笑,說正事。
  • 這樣回答「thank you」,老外會對你大加讚賞!
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!我們並沒有對當地的實際使用習慣作一定的了解所以今天,我們重新認識一下「Thank you」到底要怎麼回答!
  • 英語中最常見的please、thank you,你真用對了嗎?
    Please, thank you, and you're welcome是英語中最常見的三個短語,用please表示禮貌請求,用thank you或thanks表示感謝,用you're welcome作對別人感謝的禮貌回應。但這些就是它們的全部用法嗎?今天來看一看,它們在英語語境下到底該如何用。
  • 「You killed it」翻譯成「你kill了它」?老外會覺得你瘋了!
    所以看到You killed it,大家就很自然而然地以為是「你把它殺死了」。其實這句話是老美常用的一句語氣詞,真實的意思你會嚇一跳,並不是這麼「暴力」的喲~01.如果你的小夥伴做了一件巨厲害的事,你可以興奮地稱讚他「Oh man! You killed it!」Yo, that was an awesome speech!
  • 在外企把「請你放心」說成please don't worry,老闆會真的不放心
    要表達「彌補虧損」,不少同學翻譯成cover the losses,地道的翻譯是make up for the losses。短語make up for 就表示「彌補,補償」。如果要表示「請你放心」,你覺得在外企會怎麼說?很多同學都會說please take it easy,please don't worry,don't be nervous等等,這些表達放在大學日常對話可以,但是在外企千萬不要這麼說,特別是在郵件當中。
  • 記住:if you like 別翻譯成「如果你喜歡」!
    就可以翻譯成如果你喜歡這個工作,就做好。"Yes, if you like."可以,你願意呆就呆會兒。,尤其其中還暗示了這個特定的詞彙可能是大家不會選擇說的時候,常常會用這個短語,可以翻譯成「如果你願意那樣說的話。」
  • 告白語錄:別因為得到一點特殊的對待,就誤以為是愛
    別因為得到一點特殊的對待,就誤以為是愛。Don't think it's love because you get a little special treatment.希望世間所有的苦都離屏幕前這個小朋友遠一點。
  • 英語中最常見的please、thank you到底怎麼用?
    Please, thank you, and you're welcome是英語中最常見的三個短語,用please表示禮貌請求,用thank you或thanks表示感謝,用you're welcome作對別人感謝的禮貌回應。   但這些就是它們的全部用法嗎?今天來看一看,它們在英語語境下到底該如何用。
  • 「你會講中文嗎」可千萬不能說「Can you speak Chinese」!太尷尬
    「你會講中文嗎」用英語說不就是:Can you speak Chinese?雖然,這句在語法上是正確的,但是卻是非常典型的中國式英語表達,也是非常不禮貌的為什麼「Can you speak Chinese」不禮貌?雖然我們以前學的「能不能」,就是用can但是這樣說帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。
  • 稍微對你好一些,就誤以為別人喜歡你,別被忽悠了!
    不知道大家有沒有過誤以為對方喜歡你的事情,大部分朋友都有過這種經歷。1.經常關心你,跟你聊天男女之間最容易產生感情的方式就是聊天。如果一個男生每天都找你聊天,讓後時不時的關心一下你,真的很容易讓人誤會的,而且女生很容易想多,她就會覺得你喜歡她,反正就是有點意思。
  • 問歪果仁「吃飽了嗎」千萬別說 Are you full,太沒禮貌啦!
    每當大家出去約飯時,在結束前,相信都會問一句「你吃飽了嗎?」那麼如果是和外國小夥伴一起吃飯,出於客氣,應該如何用英語問「你吃飽了嗎」?這時候你可千萬別說:Are you full?但是如果問別人 are you full 的話,潛臺詞就是在說:你是不是已經飽了?吃這麼多,趕緊別吃了!
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
  • 雷軍的「are you ok」被群嘲了5年,你以為他英語真的很差?
    How are you?Do you like Mi 4?Are you OK?thank you, thank you, thank you very much……其魔性的英語口音,就此長留聽眾心間。
  • 以為Take a hike是請你去遠足,其實人家不想理你
    ,意思是警告你哪涼快哪待著,別惹我,有多遠滾多遠;你千萬別這時候,以為女朋友不生氣了,傻兮兮的收拾行李準備旅遊一樣,小心下一秒你女朋友就被你點爆,給你發好人卡哦~例句:Take a hike,I'm not in the mood.一邊呆著,我現在沒心情。
  • 把「您先請」說成You go first,老外會覺得你超級沒禮貌!
    如果說」You go first」,雖然意思是「你先走」,但這話卻很刺耳,因為這是一個命令式的表達。那該怎麼說才禮貌呢?老外說After you.跟在你後面。你說「I go first」,外國人一頭霧水,會想誰second go。所以說「Goodbye」之前,你可以加一句「I have to go.」或者輕鬆一點「I got to go.」
  • 禮貌地說英語,你會嗎?
    我想很多人應該都會有這個問題,平時說中文,也習慣用中式思維去說英文,因此說英文的時候直接把中文翻譯成英文,而沒有意識到是不是得體。那今天我想跟大家分享一些表達,讓你說得英語聽起來更禮貌順耳,以避免無意冒犯別人還不自知的情況發生。1. Please。請求別人做什麼事情的時候,加上please這個詞會讓你的表達聽起來禮貌很多。
  • 問別人「你怎麼了」可別說what’s wrong with you,小心他翻臉!
    1)「你怎麼了」不要說What’s wrong with you?首先要注意,關心別人的時候,問別人「你怎麼了」可別說what’s wrong with you,小心他翻臉!為什麼呢?當你說what’s wrong with you的時候,重點貌似是在強調「你這個人」,也就是「你這個人怎麼回事」?你這人是不是有毛病啊?類似what’s your problem,顯得不禮貌。