記住:if you like 別翻譯成「如果你喜歡」!

2020-12-20 每日學英語

if you like放在句子中,

like後接具體的內容,

比如說

If you like the job, take the job.

就可以翻譯成

如果你喜歡這個工作,就做好。

這裡的if you like確實是表示

「如果你喜歡...的話」的意思

但是除了像上面那個句子一樣使用,

if you like還經常單獨使用,

其後並不接具體的內容,

而是作為口頭禪一樣,

隨口加上

如果是作為口頭禪,

這個詞組就有兩個涵義

①used to agree politely to a suggestion or request

用於禮貌地同意一個建議或要求

比如

"Could we stay a little longer?"

我們能呆久點嗎?

"Yes, if you like."

可以,你願意呆就呆會兒。

②used to say that a particular expression is one way of saying something, especially to suggest that some people may not choose to say it that way

當你想使用某一個特定詞彙表達某一個東西時,尤其其中還暗示了這個特定的詞彙可能是大家不會選擇說的時候,常常會用這個短語,可以翻譯成「如果你願意那樣說的話。」同if you will

例:

I did very well in school , with a "genius IQ" if you like.

我在學校成績很好,有「天才智商」,如果你願意那樣說的話。

The experience was, if you like, a glimpse of the future.

這次經歷,也可以說是,對未來的一瞥吧。

作為口頭禪時,if you like並沒有固定的翻譯,一般隨句意表示贊同或建議的意思即可。

if you take my meaning

used to say that you have left out information or your opinion from what you have just said, but that you expect the person listening still to understand it

如果你明白我的意思(指弦外之音)

例:

Let's just say we had "problems", if you take my meaning.

我們就姑且說我們遇到了「問題」吧,如果你明白我所指的是什麼的話。

if you must know

它的意思其實是「你不該問的」

一般放在你回答不想回答的問題時

提問的人就會知道這是不該問的

舉個例子

My boyfriend brought me that necklace,if you must know.

如果你非要問的話,那條項鍊是我男朋友給我買的。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

相關焦點

  • I like you,but just like you我喜歡你,但是僅僅喜歡你
    I like you,but just like you,好像意思就是「我喜歡你,但是僅僅喜歡你」。看著好像真的有點渣的感覺,就好像是,你是個好人。好像也是,友情之上,戀人未滿的意思吧。但是,當有一個人給你說這句話的時候,或許並不是拒絕你,而是因為他太愛你了。
  • i really like you 歌詞中文翻譯 i really like you mp3
    以下是學習啦小編分享給大家的關於i really like you 歌詞中文翻譯以及i really like you mp3下載,歡迎大家前來試聽下載!  i really like you 歌詞中文翻譯  I really wanna stop  明明很想讓一切停下  But I just gotta taste for it  卻又捨不得不甘心就這樣淺嘗輒止啊  I feel like I could fly with the ball on the
  • l love you及I like you,but just like you的最詩意翻譯
    一,l love you。夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「I love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。
  • You are impossible 不是「你不可能」,千萬別再翻譯錯啦!
    如果你聽到老外說you are impossible千萬別理解成「你不可能」>impossible通常翻譯成「不可能」但是在這個表達中可不是這個意思喲~還是來看一下權威的解釋吧:It means that the other person is being incredibly stubborn
  • I like you,but just like you
    前段時間,網上有這麼一英文:I like you,but just like you.在網上被翻譯過來是:縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。這句英文用翻譯器翻譯出來的意思是:我喜歡你,但僅僅是喜歡。
  • 為什麼可以說 I really like you,卻不能說 I very like you?
    哈哈哈...開個玩笑,不過今天的陽光確實挺讓人喜歡的,I really like you,sunshine 。看到這,不知道有沒有人產生過這樣的疑問:「為什麼可以說 I really like you,但不可以說 I very like you ?」今天我們就這個問題來聊聊為什麼。
  • 我喜歡你除了I like you還有哪些英文表達?
    無論在現實生活中還是電視劇中,每次一到表白這一環節,一般都會毫無懸念地出現「我喜歡你」這句話。但是你知道在英語中除了I like you.還有什麼相關的表達嗎?什麼?I like you very much?我非常喜歡你?
  • 五年級上冊Unit 3 What would you like? 單元總結
    (這三種回答均可)詢問對方想喝點什麼,要用句型:A:What would you like to drink?B: I'd like + 飲料,please.例如:— What would you like to drink , Wu Yifan?—I'd like some tea , please.
  • 翻譯:機場英語I'd like to check in
    翻譯:機場英語I'd like to check in我們說的「翻譯」不是指「英語翻譯成中文」,也就是你「用」中文「學」英語,「懂」英語,但偏偏沒有「用」英語。我們說的「翻譯」指的是「英語翻譯成英語」,「英譯英」就是在「用」英語,就是我們所說的英語「學以致用」。所以,機場英語I'd like to check in,你會「翻譯」成英語嗎?你「用」了哪些英語?估計很多人「沒有這個能力」,「學」英語「不用」,學英語幹什麼?
  • 英語常用句型:Do you enjoy doing……你喜歡做……嗎?
    這個句型「Do you enjoy doing...?」是一般疑問句,它的標準句型是「情態助動詞+主語+謂語+其他」,「Do」是情態動詞。對一般疑問句通常用「yes」和「no」回答,可翻譯為「你喜歡(做)……嗎?」。
  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    北京知行翻譯小編認為可以翻譯成「sleep like a log」,有人看到這句翻譯,可能會嘲笑道:這個翻譯肯定不對,它的意思是「睡得像一根木頭」,不可否認,「log」的意思確實是有「木頭」的意思,但它常用來指很粗的樹幹,用來燒火或者蓋房子的木頭,說一個人睡得像一根木頭,言外之意不就是說明睡得很好,很踏實。像根木頭一樣動也不動。
  • Thats What I Like歌詞中英文翻譯
    Thats What I Like歌詞翻譯  I got a condo in Manhattan  我在曼哈頓買了座公寓  Baby girl, what's hatnin'?want it  如果你想要就來我這裡  Got, got it if you want it  如果你想要這種生活我都能給你  Said you got it if you want it  想要就來我這裡  Take my wallet if you want it now  只要你想 拿走我的錢包
  • 「我喜歡紅顏色」說成I like red color,英語老師表示很鬱悶
    今天的五個句子,一樣的套路,麻煩小夥伴們先自行翻譯一下哦~1. 我喜歡紅顏色;2. 我既不能唱歌也跳不得舞;3.你覺得那個老闆咋樣?1)我喜歡紅顏色中國式I like red color.美國式I like red.*這句話不要笑,好多學生會加color,我喜歡紅顏色。
  • 您知道if you like是什麼意思嗎?
    說到like這個單詞,我們都知道的意思是喜歡。但是,說到與like相關的短語和習語的時候,只有一部分人知道是什麼意思。今天,我們就一起看一下與like相關的習語和短語。1、how would you like it?
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。看到有大神翻譯成了如下,唯有膜拜!
  • Aren't you……? 否定疑問句,怎麼回答?
    當我們問Aren't you hungry?no/yes.你能明白他的他說的到底是自己餓還是自己不餓呢?下面我們一起看看怎麼樣回答類似否定句,才能表意清晰。否定疑問句經常用在對對方之前給你的答案感到驚訝時,用來反問你,並且希望得到進一步的確認,就像中文的反問句。一起看看幾個例子,看看如何正確回復否定疑問句。Can't you play football?
  • I'll come down on you like a ton of bricks!
    如果還不熟悉短句的重要性,請閱讀文章:會用簡單句,你可以用英語表達一切!例如:Do that once more and I'll come down on you like a ton of bricks!你再幹那種事,我會狠狠教訓你的!
  • How do you like sth怎麼用?
    稍加思考就可以知道,這句話問的是說話人想知道她對去過的法國的看法,也就是想讓對方談一談喜不喜歡法國。可以用來問對方對sth的看法,再比如:How do you like London?(你喜不喜歡倫敦?或者 你覺得倫敦怎麼樣?) ;How do you like these shoes?(你覺得這雙鞋怎麼樣?)How do you like my new dress?
  • 記住:「母校」千萬別翻譯成「Mother school」
    再次想起「母校」,你是怎樣的感受呢?想起那些年,我們一起追過的女孩;想起那些年,和小夥伴們一起度過的美好時光。 時光一去不復返,你有多久沒有回去看看自己的母校了…… 但是話說回來,「母校」用英語怎麼說呢?
  • 「拜託你」別翻譯成 please you,別人會誤以為你要取悅他!
    拜託你了說到 「拜託」的英語表達,咱們都很容易想到 "please" 。因為 "please" 做語氣詞的時候確實被翻譯成「拜託」。但「拜託你了」 卻不能翻譯成 "I please you"。所以如果你說 "I please you" 人家可能要理解為「取悅你;讓你開心」了。