前幾天一個好朋友給我發來了他相親對象的照片,看著挺好的,適合生活的樣子,可是今天又告訴我,黃了。哎,看來生活只有相不完的親啊~
今天大白要跟大家分享一個日常英語俚語,就是「blind date」這個表達字面意思就是「盲約」,那究竟表達的是何意呢?
我們先來具體看個場景:
In mid-September, he met Pamela Digby on a blind date and proposed.
Once seated, Denice tells us she's only been on a blind date once before, and that was years ago.
They met on a blind date.
可以看出這段表達的是一個社交場景。
下面再具體拆分一下這個短語:
(1)blind 瞎的,看不見的
A blind man 通常是指「盲人」,但在抽象意義上,也可以指「對什麼視而不見」,turn a blind eye to something,同理「turn a deaf ear to something 對某某充耳不聞」。
例句:
Their bosses, hoping for big paydays themselves, turned a blind eye to the dangers.
他們的老闆,希望在發薪日得到巨額財產,而對危險視而不見。
(2)date
作為名詞,常見意思有「日期」 和 「約會」,up to date最新的,最近的,out of date過時的,過期的。
With these two updates, the business process is now up to date.
通過這兩個更新,該業務流程現在已是最新的了。
Traditional documentation gets out of date very quickly.
傳統的文檔又很容易過時。
那麼在對該短語詞組拆分之後,blind date 具體表示怎樣的意思呢?
根據朗文詞典的定義,"an arranged meeting between two people who have not met each other before", 即安排兩個彼此陌生的人相互見面,對應中文場景的替代詞,就是我們所說的「相親」。兩位異性,經由七大姑八大姨介紹,約好時間地點,寒暄客套吃飯,幸運者終成眷屬,無緣者飯後拉黑。
I have blind dates. The last one was with a woman three times my age.
I love this blind date TV show .
blind date 相親,你學會了嗎?記得給大白點個讚哦~