新聞聯播難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」怎麼譯?

2020-12-11 環球網

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的「西方紙媒大佬」,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的「熱詞金句」精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

The most watched daily news program in China 「Xinwen Lianbo」 has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。

On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。

The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。

The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。

Kang Hui, one of the anchors of 「Xinwen Lianbo。」 /CGTN GIF

However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English。

For example, how to translate 「a mouth running trains」 in English? In fact, it is a Chinese phrase that means 「You『re full of crap。」

To help translators and those looking to understand the Chinese culture, we『ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo。

噴飯

Pen fan (something makes you spit out your rice) means 「Laughable」 or 「Choke with laughter。」

滿嘴跑火車

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means 「You『re full of crap。」

扎輪胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。

怨婦心態

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。

遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。

Gang Qiang, one of the anchors of 「Xinwen Lianbo。」 /CGTN GIF

裸奔

Luo ben (streaking) – showing your true colors。

滿地找牙

Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。

合則兩利,鬥則俱傷

He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。

躲得過初一,躲不了十五

Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。

天若欲其亡,必先令其狂

Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。

Hai Xia, an anchor of 「Xinwen Lianbo。」 /CGTN GIF

腳底抹油

Jiao di mo you – sneak away。

青山遮不住,畢竟東流去

Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。

相關焦點

  • 《新聞聯播》難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」怎麼譯?
    最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。 在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。
  • 從「令人噴飯」到「滿嘴跑火車」,新聞聯播硬核金句連登熱搜,網友...
    (原標題:從「令人噴飯」到「滿嘴跑火車」,新聞聯播硬核金句連登熱搜,網友:太好看,每天追)
  • 康輝揭秘《新聞聯播》|「你都不看,怎麼知道《新聞聯播》天天在說...
    「《新聞聯播》始終在變」《新聞聯播》開播40多年來,是一成不變嗎?曾有朋友問康輝,「《新聞聯播》好像天天說的都差不多?我都不看了。」康輝的回答是,你都不看,怎麼知道《新聞聯播》天天在說什麼。甚至《新聞聯播》從1996年開始直播,到現在已23年,直到今天還總有人會問《新聞聯播》真的是直播嗎?康輝竊喜,「這大概是能證明聯播差錯率很低的最好例子吧!」被視為《新聞聯播》第三代主持人,康輝說,「《新聞聯播》從未缺席電視新聞傳播中每一次必須的改變。
  • 淄博小火車上《新聞聯播》啦
    晚報訊 (記者伊茂林 孔曉文)1月13日,中央電視臺《新聞聯播》「新春走基層」欄目,以「莊戶列車上的新變化」為題,報導了淄博火車站始發的7053次列車(俗稱綠皮小火車)方便沿線村民出行、帶動村莊致富的新聞。春運第一天,7053次小火車再次引起了關注。
  • 新聞聯播熱點解讀 12月9日央視新聞聯播內容回顧
    11月物價總水平相對平穩工業生產穩定恢復  央視網消息(新聞聯播):國家統計局今天(12月9日)發布數據顯示,11月份,居民消費價格指數CPI同比下降0.5%,1—11月累計同比上漲2.7%,總體處於合理運行區間。  從同比看,食品價格由上月上漲2.2%轉為下降2.0%,是帶動CPI由漲轉降的主要原因。
  • 滿嘴跑火車,成功可能性幾乎為零
    9月29日,美國「國防新聞」網站發表分析報導,做出一個很直接的結論:所謂擊落東北亞公海上空的美軍戰機的說法,只不過是滿嘴跑火車。但這一報導分析稱在東北亞進行武力示威的美國戰機,自身實力和獲得的各種支援遠超對手,被擊落的可能性幾乎為零。對手的空軍、防空武器系統(例如地對空飛彈系統的裝備和戰力,東北亞國家如何能擊落美國軍機令人存疑。
  • air的用法,滿嘴跑火車,英語怎麼說?full of hot air
    哦,對那傢伙你一個字也不要相信,他滿嘴跑火車。ps: in the air和on the air的區別:
  • |20200519《新聞聯播》解讀
    20200519《新聞聯播》解讀:申明:此文已提前發布於同名公眾號「新華三弄」第一弄<華為和集成電路>5月15日美國商務部升級了對華為的迫害舉措,有不少弄友在後臺留言讓三弄談談華為,其實三弄怎麼談華為只能代表三弄個人,一點都不重要,重要的是官方怎麼談華為,那才是我們國家意志的體現,恰好今天聯播有稍微貼近的報導,三弄就藉此說一說。
  • 央視《新聞聯播》「變臉」對地方臺的啟示
    自從2012年下半年以來,央視《新聞聯播》在逐步改版,尤其是2013年之後,改版力度更大,改版後的央視《新聞聯播》更遵循新聞傳播規律、更「接地氣」、更有親和力和活力,一改過去較為嚴肅、拘謹、呆板的形象,被稱之為《新聞聯播》的「變臉」。目前,中央出臺八項規定要求改進工作作風,而央視《新聞聯播》的成功改版為地方臺《新聞聯播》的改版提供了借鑑和參考。
  • 光頭楊冪美翻 《翻譯官》大結局 集合大量韓劇爛梗遭吐槽
    程家陽主張先聯繫他法國的親友,喬菲則跑去冒充病人未婚妻,要求籤字立刻手術。  雖說是出於好心,但後來被告知因為她的衝動差點給病人誤診後,居然不是反思自己今後是否遇事要多想一點,而是大聲責罵程家陽怎麼那麼理智那麼冷血。
  • 歷屆央視新聞聯播女主持人盤點
    自1978年1月1日開始CCTV新聞聯播開播以來,屈指一算42年了,央視新聞聯播一直是收視率最高的,也是國家對外的窗口。所以,對新聞聯播主持人要求非常高,今天我們共同看看這些年有哪些人做了主持人,盤點一下新聞聯播女主持人。
  • 聯播確實這樣說了|20200501《新聞聯播》解讀
    20200501《新聞聯播》解讀:申明:此文已提前發布於同名公眾號「新華三弄」昨天20200430的第三弄中,三弄用把美國第一季度GDP下降4.8%和20200417裡我國第一季度GDP下降6.8%進行了比較,今天有弄友指正美國的-4.8%是環比,中國的-6.8是同比,兩者不能直接比較。
  • 央視《新聞聯播》搬進新演播室!媲美BBC、CNN!
    今天,你看《新聞聯播》了嗎?可能沒有……但是,今天,你看《新聞聯播》的新演播廳了嗎?——什麼?小編的眼睛都已經被亮瞎了,你還沒有看?!沒錯,11月5日凌晨,央視《新聞聯播》新演播室在央視新聞頻道午夜時段正是亮相!這也是央視第一次公開展示《新聞聯播》的全新演播室。
  • 各國新聞聯播的「天地乾坤」(附圖)
    但外國媒體依舊關注著這個世界上收視人數最多的電視節目,並做出種種「解讀」;而在我們的鄰國,「新聞聯播類」節目也在按照自己的模式運轉著外國媒體解讀「新聞聯播密碼」在他們眼中,新聞聯播已經不僅僅是個欄目,更是觀察中國政治、經濟走向的風向標國際先驅導報記者曉德發自北京「我的天哪,他們居然面帶微笑播新聞了。」
  • 8月6日新聞聯播要聞精選
    摘要 【8月6日新聞聯播要聞精選】今日新聞聯播或涉及資本市場的內容有:1、國務院印發《中國(上海)自由貿易試驗區臨港新片區總體方案》;2、國新辦發布會介紹上海自貿區新片區:賦予自貿區更大改革創新自主權;3、吉林:老工業基地走出振興發展新路;4、中國人民銀行
  • 11月21日新聞聯播要聞精選
    摘要 【11月21日新聞聯播要聞精選】今日新聞聯播或涉資本市場的內容:1、習近平出席亞太經合組織第二十七次領導人非正式會議並發表重要講話 強調要共同構建開放包容 創新增長 互聯互通 合作共贏的亞太命運共同體 共創共享亞太和平繁榮美好未來;2、創新引領
  • 新聞聯播熱點解讀 11月30日央視新聞聯播內容回顧
    李克強出席上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議  央視網消息(新聞聯播):國務院總理李克強30日下午以視頻方式出席上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議。
  • 新聞聯播熱點解讀 12月1日央視新聞聯播內容回顧
    習近平在中央政治局第二十五次集體學習時強調 全面加強智慧財產權保護工作 激發創新活力推動構建新發展格局  央視網消息(新聞聯播):中共中央政治局11月30日下午就加強我國智慧財產權保護工作舉行第二十五次集體學習。
  • 《翻譯官》現實版上演 湖南英語同聲傳譯精英展開高端PK
    紅網時刻長沙12月6日訊(記者 賀衛玲 通訊員 黃宇馳)在大型的研討會和國際會議上,他們坐在服務對象的旁邊,不停地說著什麼,這種職業就是同聲傳譯,楊冪和黃軒在2016年主演的電視劇《翻譯官》講述的就是同傳領域的故事。在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業裡,同聲傳譯更是以每小時最高20000元人民幣的價格拔得頭籌,被稱為最貴「鐘點工」。
  • 新聞聯播熱點解讀 12月2日央視新聞聯播內容回顧
    李克強主持召開國務院常務會議  央視網消息(新聞聯播):國務院總理李克強12月1日主持召開國務院常務會議,部署加快做好區域全面經濟夥伴關係協定生效實施有關工作,維護自由貿易,拓展合作共贏新空間;通過《政府督查工作條例(草案)》。