"Oh, what lovely flowers! Yes, it is mouse and bacon!"Ribby 說: "哇, 你送的花真好看! 對啊, 我正在給你烤老鼠派呢!"
"Do not talk about food, my dear Ribby," said Duchess; "what a lovely white tea-cloth!... Is it done to a turn? Is it still in the oven?"Duchess 說: "你的白色臺布真好看...你的派還在爐子上麼, 你有木有翻一翻啊?"
"I think it wants another five minutes," said Ribby. "Just a shade longer; I will pour out the tea, while we wait. Do you take sugar, my dear Duchess?"Ribby說: "再過五分鐘就可以吃了, 我先給你倒茶, 親愛的, 你要放糖麼?"
"Oh yes, please! my dear Ribby; and may I have a lump upon my nose?""好啊, 放點吧! 還有, 你可以在我鼻子上也放一塊麼?"
"With pleasure, my dear Duchess; how beautifully you beg! Oh, how sweetly pretty!""來, 給你一塊, 我親愛的 Duchess, 你真可愛!"
Dutchess balances a lump of sugar on her nose!
Duchess sat up with the sugar on her nose and sniffed—"How good that pie smells! I do love veal and ham—I mean to say mouse and bacon—"Duchess 用鼻子頂著方糖不以為然的說: "這派好香啊, 我的確喜歡小牛肉和火腿—不,我說我喜歡你的老鼠和培根派—"
She dropped the sugar in confusion, and had to go hunting under the tea-table, so did not see which oven Ribby opened in order to get out the pie.她不小心把糖弄掉了, 所以去桌子底下撿, 因此她沒有看到 Ribby 打開了哪個爐子.
Dutchess is distracted as the mouse pie is taken from the oven
Ribby set the pie upon the table; there was a very savoury smell.Ribby 把派放到了桌子上.
Duchess came out from under the table-cloth munchingsugar, and sat up on a chair.Duchess 從桌子底下鑽出來, 把糖嚼了.
"I will first cut the pie for you; I am going to have muffin and marmalade," said Ribby.Ribby 首先給 Duchess 切了一塊派. 她準備吃鬆餅和橘子醬.
"Do you really prefer muffin? Mind the patty-pan!"Duchess 問她真的喜歡鬆餅麼, 並讓她注意烤派盤子.
Seated at the table
"I beg your pardon?" said Ribby.Ribby 說她沒聽見 Duchess 問的啥.
"May I pass you the marmalade?" said Duchess hurriedly.Duchess 說要不要給她遞橘子醬.
The pie proved extremely toothsome, and the muffins light and hot. They disappeared rapidly, especially the pie!派和鬆餅都很好吃, 很快就被吃完了.
"I think"—(thought the Duchess to herself)—"I think it would be wiser if I helped myself to pie; though Ribby did not seem to notice anything when she was cutting it. What very small fine pieces it has cooked into! I did not remember that I had minced it up so fine; I suppose this is a quicker oven than my own."Duchess 自己嘟噥著, 她的派(以為是自己的牛肉派)不應該被烤的這麼碎. 她認為這是 Ribby 的爐子的緣故.
Dutches wolfs down the pie
"How fast Duchess is eating!" thought Ribby to herself, as she buttered her fifth muffin.Ribby 嘟噥著, Duchess 吃的好快啊, 當然她吃的也不慢(她正在嚼第五塊鬆餅呢).
Kitty eats muffins with her tea
The pie-dishwas emptying rapidly! Duchess had had four helps already, and was fumbling with the spoon**. "A little more bacon, my dear Duchess?" said Ribby.Duchess 很快就把派吃完了, 然後在那撥弄小勺, Ribby問她要不要再吃點培根.
"Thank you, my dear Ribby; I was only feeling forthe patty-pan."Duchess 說不用, 只是覺得自己的肚子裡有個烤派盤子.
"The patty-pan? my dear Duchess?""哪裡有烤派盤子啊, 我親愛的 Duchess?"
"The patty-pan that held up the pie-crust," said Duchess, blushingunder her black coat."用來撐派殼的金屬盤啊!" Duchess 羞愧的說.
"Oh, I didn't put one in, my dear Duchess," said Ribby; "I don't think that it is necessary in pies made of mouse.""老鼠派不用放烤派盤的啊!" Ribby說.
Duchess fumbledwith the spoon—"I can't find it!" she said anxiously.Duchess 憂慮的說: "我怎麼也找不到它."
"There isn't a patty-pan," said Ribby, looking perplexed.Ribby 困惑的說: "這裡就沒有烤派盤子啊."
"Yes, indeed, my dear Ribby; where can it have gone to?" said Duchess.Duchess 說: "一定有的, 但是它跑到哪裡去了呢?"
"There most certainly is not one, my dear Duchess. I disapprove of tin articlesin puddings and pies. It is most undesirable—(especially when people swallow in lumps!)" she added in a lower voice.Ribby 小生的說, "親愛的 Duchess, 我確定沒有盤子的, 況且錫製品也不會摻到布丁和派裡去啊!"
Ribby talks to Dutchess about pies
Duchess looked very much alarmed, and continued to scoop the inside of the pie-dish.Duchess 還處在驚慌之中, 不停的拿小勺戳派碟子.
"My Great-aunt Squintina (grandmother of Cousin Tabitha Twitchit)—died of a thimble in a Christmas plum-pudding. I never put any article of metal in my puddings or pies.""自從我的老姑姑 Squintina 死於聖誕李子布丁中的一個頂針. 我就從不讓我的派或者李子布丁碰到任何的金屬了."
Duchess looked aghast, and tilted up the pie-dish.Duchess 驚駭的看著傾斜著的派碟子.
"I have only four patty-pans, and they are all in the cupboard.""我只有四個烤派盤子, 他們全都在我的碗櫃裡."
Duchess set up a howl.Duchess 嚎啕大哭了起來.
"I shall die! I shall die! I have swallowed a patty-pan! Oh, my dear Ribby, I do feel so ill!""我要死了, 我要死了! 我吞了一個烤派盤子! 啊, 親愛的 Ribby, 我感覺好難受啊."
"It is impossible, my dear Duchess; there was not a patty-pan.""不可能"
Duchess moaned and whinedand rocked herself about.Duchess 還在不停的焦慮著.
"Oh I feel so dreadful, I have swallowed a patty-pan!""我感覺糟糕極了, 我就是吞了一個烤派盤子."
"There was nothing in the pie," said Ribby severely."派裡面就是沒有烤派盤子."
"Yes there was, my dear Ribby, I am sure I have swallowed it!""不, 就是有, 我還吞了它!"
"Let me prop you up with a pillow, my dear Duchess; where do you think you feel it?""讓我給你撐一個枕頭吧, 我親愛的 Duchess, 你還感覺你的肚子裡有盤子麼?"
"Oh I do feel so ill all over me, my dear Ribby; I have swallowed a large tin patty-pan with a sharp scallopededge!""啊, 我現在感覺難受極了, 親愛的 Ribby, 我吞了一個帶鋸齒的大錫盤子!"
Duchess thinks she swallowed the tin
"Shall I run for the doctor? I will just lock up the spoons!""我要不要給你請個醫生? 我要把這些勺子鎖起來(以防你又以為你會吞了)"
"Oh yes, yes! fetch Dr. Maggotty, my dear Ribby: he is a Pie himself, he will certainly understand.""好好好, 去請 Maggotty 醫生吧, 我親愛的 Ribby, 他是一個愛說話的人, 他一定會懂得."
Ribby settled Duchess in an armchairbefore the fire, and went out and hurried to the village to look for the doctor."Ribby 將 Duchess 安排在壁爐前的扶手椅上,然後去村子裡請醫生了. "
She found him at the smithy.她在鐵匠鋪子中找到了他.
He was occupied inputting rusty nails into a bottle of ink, which he had obtained at the post office."他正忙於將生鏽的釘子放進從郵局得到的墨水瓶."
"Gammon? ha! HA!" said he, with his head on one side.他將他的頭擺成如圖所示的樣子(兩眼的連線與墨水瓶平面儘可能的垂直).
Ribby explained that her guest had swallowed a patty-pan.Ribby 向他解釋她的客人吞了一個烤派盤子.
"Spinach? ha! HA!" said he, and accompanied her with alacrity.醫生立刻跟著 Ribby 去了.
He hopped so fast that Ribby had to run. It was most conspicuous. All the village could see that Ribby was fetching the doctor.全村的人都看到 Ribby 請醫生了.
"I knew they would over-eatthemselves!" said Cousin Tabitha Twitchit.Tabitha Twitchit(小賣部的八卦女,Ribby的表妹) 說: "我就知道這個小笨狗貪吃."
Tabitha observes
But while Ribby had been hunting for the doctor—a curious thing had happened to Duchess, who had been left by herself, sitting before the fire, sighing and groaning and feeling very unhappy.Ribby 走後, Duchess 很不高興.
"How could I have swallowed it! such a large thing as a patty-pan!""我怎麼可能會吞掉一個大錫盤子呢!"
She got up and went to the table, and felt inside the pie-dish again with a spoon.她起來了, 走到桌子旁, 又拿勺子戳派碟子.
"No; there is no patty-pan, and I put one in; and nobody has eaten pie except me, so I must have swallowed it!""這兒沒有烤派盤子, 但是我的確放進去了啊, 並且只有我一個人吃了, 不是我吞了還能去哪?"
Dutchess is conflicted
She sat down again, and stared mournfully at the grate. The fire crackledand danced, and something sizz-z-zled!她又坐下了, 悲傷的看著壁爐裡的火苗噼裡啪啦的跳舞.
Duchess started! She opened the door of the top oven; out came a rich steamyflavour of veal and ham, and there stood a fine brown pie,—and through a hole in the top of the pie-crust there was a glimpse of a little tin patty-pan!Duchess 又起來了, 並且打開了上面的爐子, 並且發現了她的派和烤派盤子.
Duchess drew a long breath—Duchess 長嘆了一口氣, 原來是虛驚一場.
"Then I must have been eating MOUSE!... No wonder I feel ill.... But perhaps I should feel worse if I had really swallowed a patty-pan!" Duchess reflected—"What a very awkward thing to have to explain to Ribby! I think I will put my pie in the back-yard and say nothing about it. When I go home, I will run round and take it away." She put it outside the back-door, and sat down again by the fire, and shut her eyes; when Ribby arrived with the doctor, she seemed fast asleep.Duchess 不知如何向 Ribby 解釋, 所以把它的派藏在了後院中. 然後就睡著了.
Dutchess hides her pie
"Gammon, ha, HA?" said the doctor.醫生來了之後打了一聲招呼.
"I am feeling very much better," said Duchess, waking up with a jump.Duchess 說她現在感覺好多了.
"I am truly glad to hear it! He has brought you a pill, my dear Duchess!"Ribby 說醫生帶來了一片藥.
"I think I should feel quite well if he only felt my pulse," said Duchess, backing away from the magpie, who sidled upwith something in his beak.喜鵲醫生嘴裡叼著一個什麼東西悄悄的貼近 Duchess.
"It is only a bread pill, you had much better take it; drink a little milk, my dear Duchess!""這是一個麵包藥片, 你就著牛奶吃了就會好起來."
"Gammon? Gammon?" said the doctor, while Duchess coughedand choked.Duchess 咳嗽並噎著了.
"Don't say that again!" said Ribby, losing her temper—"Here, take this bread and jam, and get out into the yard!"Ribby 失去了她的耐心, 非要 Duchess 把藥吃了.
What a peculiar doctor
"Gammon and Spinach! ha ha HA!" shouted Dr. Maggotty triumphantlyoutside the back door.喜鵲醫生站在門後對自己打趣, 看個兩個犟傢伙(喜鵲醫生發現了 Duchess 藏起來的派).
"I am feeling very much better my dear Ribby," said Duchess. "Do you not think that I had better go home before it gets dark?""我現在好多了, 我應該趁著天還明快(天還亮的意思)準備回家了."
"Perhaps it might be wise, my dear Duchess. I will lend you a nice warm shawl, and you shall take my arm.""來,我給你一個暖和的披肩,送你走."
"I would not trouble you for worlds; I feel wonderfully better. One pill of Dr. Maggotty—""我現在好多了, 不用麻煩你了."
"Indeed it is most admirable, if it has cured you of a patty-pan! I will call directly after breakfast to ask how you have slept.""明天早上起來給你打電話看你好沒好."
Ribby and Duchess said goodbye affectionately, and Duchess started home. Half-way up the lane she stopped and looked back; Ribby had gone in and shut her door. Duchess slipped through the fence, and ran round to the back of Ribby's house, and peeped into the yard.Duchess 在回家的半路中又偷偷的跑回來偷她的餅.
Upon the roof of the pig-stye sat Dr. Maggotty and three jackdaws. The jackdaws were eating pie-crust, and the magpie was drinking gravy out of a patty-pan.喜鵲醫生和寒鴉在偷吃 Duchess 的派.
"Gammon, ha, HA!" he shouted when he saw Duchess's little black nose peeping round the corner.喜鵲看到了 Duchess.
Duchess ran home feeling uncommonly silly!Duchess 感覺自己十分愚蠢, 於是就跑回家了
When Ribby came out for a pailful of water to wash up the tea-things, she found a pink and white pie-dish lying smashed in the middle of the yard. The patty-pan was under the pump, where Dr. Maggotty had considerately left it.Ribby 發現了破碎的派碟子和烤派盤子.
Ribby stared with amazement—"Did you ever see the like! so there really was a patty-pan?... But my patty-pans are all in the kitchen cupboard. Well I never did!... Next time I want to give a party—I will invite Cousin Tabitha Twitchit!""好奇怪啊, 真有一個烤派盤子啊, 可是他從哪裡來的呢? 我再也不請 Duchess 來做客了. 下一次我要請我的表妹來做客."
The Patty-Pan // 烤派的錫金屬盤子
單詞注釋:
warm shawl: 暖和的披肩losing her temper: 失去了她的耐心sidled up: 悄悄貼近waking up with a jump: 睡醒之後蹦了一跳drew a long breath: 長嘆了一口氣(虛驚一場)was occupied in: 忙於做某事rusty nails: 生鏽的釘子settled Duchess in an armchair: 將 Duchess 安排在扶手椅上Duchess set up a howl: Duchess 嚎啕大哭了起來prop you up with a pillow: 給你成一個枕頭tin articles: 錫製品feeling for: 摸著,感覺有fumbling with the spoon: 笨手笨腳的撥弄勺子sat up on the chair: 端端正正的坐在椅子上in confusion: 在混亂中pour out the tea: 倒茶aghast: /ɡɑst/; [a]嚇呆的,驚駭的;吃驚的;alacrity: /lkrti/; [n]敏捷;輕快;樂意;amazement: /mezmnt/; [n]驚異;驚愕;blushing: /'bl/; [a]鮮紅的;臉紅的;[v]臉紅;羞愧;<尤指花>變粉紅(blush的pr);conspicuous: /knspkjus/; [a]顯著的;顯而易見的;coughed: /kf/; [v]咳嗽;咳出;突然發出刺耳的聲音;厲聲說出;供認;[n]咳嗽,咳嗽聲;咳嗽病;crackled: /'krkld/; [a]有裂痕的;有脆皮的,表皮鬆脆的;cupboard: /kbd/; [n]碗櫃;食櫥;drew: /dru/; [v]牽引;描繪;起草<draw的過去式>;fumbled: /fmbld/; [v]笨拙地做,笨拙地行動;摸索;支支吾吾地說;漏接,漏球<fumble的pt和過去分詞>;fumbling: /fmbl/; [a]笨拙的;支支吾吾的;[n]笨拙;[v]笨手笨腳地做<某事>;笨嘴拙舌地說話;支支吾吾地說;摸索<fumble的pr>;grate: /ɡret/; [v]磨碎<食物>;<使>煩躁;發出吱吱嘎嘎的摩擦聲;粗聲粗氣地講話;[n]壁爐的爐膛;壁爐的爐柵;格柵;<壁爐的>金屬爐架;howl: /hal/; [v]<狗,狼等>嚎叫;<因疼痛,憤怒等>大聲叫喊;<風>怒號;怒吼;嚎啕大哭;[n]<狗,狼等的>嚎叫;<因痛苦,恐懼等的>吼叫;<勁風的>呼嘯;顫噪效應;jackdaws: /dkd/; [n]寒鴉;穴鳥;magpie: /mɡpa/; [n]鵲,喜鵲;饒舌的人;有收集零碎東西癖好的人;[a]鵲的;有收集癖的;斑駁的,混雜的;munching: /mnt/; [vt]用力咀嚼;大聲咀嚼;[vi]用力咀嚼;大聲咀嚼;[n]用力的咀嚼;over-eat: /vrit/; [x]過食;patty-pan: [x]烤派的錫盤子;perplexed: /pplekst/; [a]困惑的;不知所措的;pie-dish: /pa d/; [x]蛋糕盤;餡餅碟;plum-pudding: None; [x]李子布丁;scalloped: /'skɑlpt/; [a]扇形的;圓齒狀的;有圓齒的;[v]使成扇形;捕撈扇貝;用扇貝殼烘烤<scallop的過去分詞>;sizzled: /szl/; [v]<油煎食物時>發嘶嘶聲;[n]嘶嘶聲;熱情<非正式>;smithy: /smi/; [n]鐵匠鋪;鐵匠;鍛冶場;sniffed: /snft/; [x]吸氣;steamy: /stimi/; [a]蒸汽的;霧重的,潮溼的;充滿蒸汽的;tea-cloth: None; [x]茶几布;toothsome: /tuθsm/; [a]美味的;漂亮的;令人愉快的;triumphantly: /tramfntli/; [ad]成功地;耀武揚威地;undesirable: /ndzarbl/; [a]不良的;不受歡迎的;不合需要的;[n]不良分子;不受歡迎的人;whined: /wan/; [vi]發牢騷;哭訴;嘎嘎響;發嗚嗚聲;[vt]哀訴;[n]抱怨;牢騷;哀鳴;