咱們中國文化博大精深,表現之一就是漢語擁有化腐朽為神奇的超能力,哪怕是一句簡單的英文也可以讓它充滿了詩意,就比如If you do not leave me ,we will die together!這句話用中文來翻譯,那就是「你若不離不棄,我必生死相依!」如果反過來,把咱們充滿意境的漢語翻譯成英文呢?最近,金庸小說《射鵰英雄傳》就首次被譯成英文出版,據說看了這個英譯的版本後,不少人都坐不住了:這還是咱們熟悉的《射鵰英雄傳》嗎?
什麼蓉兒,如果《射鵰英雄傳》要拍英文版,靖哥哥恐怕得叫黃蓉「蓮兒」了!原來,最近金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文,在英國出版,結果黃蓉連名字都變了,叫「Lotus Huang」,倒譯過來是「黃蓮花」。
不僅如此,《射鵰英雄傳》的書名也成了《Legends of the Condor Heroes》,如果再倒譯過來...禿鷲英雄的傳奇,我怎麼感覺哪裡不對呢?
雕變成了禿鷲,那「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「東邪西毒南帝北丐中神通」呢?簡單...
至於「江南七怪」,就是「南方的七個怪人」:Seven Freaks of the South,中神通王重陽,就是「雙太陽」:Double Sun Wang Chongyang。據說不少人看到這樣的英文版《射鵰英雄傳》後紛紛表示,原來自己英語沒過四級也能翻譯武俠著作啊!一網友調侃:黃藥師,應該就是Dr .Huang!另外有一名網友打趣:「九陰真經」可以翻譯為Nine woman’s story。三個女人一臺戲,九個女人出真經嘛。還有一位網友也不甘平庸:還有「打狗棒法」,就是打狗指南,所以是Guide of dog beating!
行了,各位就別瞎起鬨了。其實要想把金庸的武俠著作翻譯成英文,還得原汁原味有意境,實在太難了。翻譯《射鵰英雄傳》的瑞典姑娘安娜·霍姆伍德雖有中文功底,也還是為此花了將近6年的時間,而且人家表示,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂。
嗯,雖然《禿鷲英雄的傳奇》怎麼看都沒有《射鵰英雄傳》的豪邁意境,但好歹也能讓外國朋友一睹咱中國武俠世界的風採了。至於金庸筆下《白馬嘯西風》、《笑傲江湖》等凝練又抽象的書名,不知道外國的朋友翻譯出來後,大夥的反應會不會是這樣的啊!
短秀菌:《射鵰英雄傳》翻譯成《禿鷲英雄傳奇》,這突然給我了啟發,按照這個模式,我覺得《笑傲江湖》也不難翻譯,可以叫《Laugh in the Rivers and Lake》!就是看書的人可能會覺得有點「辣眼睛「 。開個玩笑,其實翻譯一本名著,要求準確自然重要,但體現意境的卻並不只有文字,只要能從中打開眼界獲得感悟找到不一樣的世界,相信《射鵰英雄傳》在英國也能英雄所見略同啊!