《射鵰英雄傳》英譯竟為《禿鷲英雄傳奇》黃蓉改名叫黃蓮花

2020-12-15 秒聞視頻

咱們中國文化博大精深,表現之一就是漢語擁有化腐朽為神奇的超能力,哪怕是一句簡單的英文也可以讓它充滿了詩意,就比如If you do not leave me ,we will die together!這句話用中文來翻譯,那就是「你若不離不棄,我必生死相依!」如果反過來,把咱們充滿意境的漢語翻譯成英文呢?最近,金庸小說《射鵰英雄傳》就首次被譯成英文出版,據說看了這個英譯的版本後,不少人都坐不住了:這還是咱們熟悉的《射鵰英雄傳》嗎?

什麼蓉兒,如果《射鵰英雄傳》要拍英文版,靖哥哥恐怕得叫黃蓉「蓮兒」了!原來,最近金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文,在英國出版,結果黃蓉連名字都變了,叫「Lotus Huang」,倒譯過來是「黃蓮花」。

不僅如此,《射鵰英雄傳》的書名也成了《Legends of the Condor Heroes》,如果再倒譯過來...禿鷲英雄的傳奇,我怎麼感覺哪裡不對呢?

雕變成了禿鷲,那「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「東邪西毒南帝北丐中神通」呢?簡單...

至於「江南七怪」,就是「南方的七個怪人」:Seven Freaks of the South,中神通王重陽,就是「雙太陽」:Double Sun Wang Chongyang。據說不少人看到這樣的英文版《射鵰英雄傳》後紛紛表示,原來自己英語沒過四級也能翻譯武俠著作啊!一網友調侃:黃藥師,應該就是Dr .Huang!另外有一名網友打趣:「九陰真經」可以翻譯為Nine woman’s story。三個女人一臺戲,九個女人出真經嘛。還有一位網友也不甘平庸:還有「打狗棒法」,就是打狗指南,所以是Guide of dog beating!

行了,各位就別瞎起鬨了。其實要想把金庸的武俠著作翻譯成英文,還得原汁原味有意境,實在太難了。翻譯《射鵰英雄傳》的瑞典姑娘安娜·霍姆伍德雖有中文功底,也還是為此花了將近6年的時間,而且人家表示,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂。

嗯,雖然《禿鷲英雄的傳奇》怎麼看都沒有《射鵰英雄傳》的豪邁意境,但好歹也能讓外國朋友一睹咱中國武俠世界的風採了。至於金庸筆下《白馬嘯西風》、《笑傲江湖》等凝練又抽象的書名,不知道外國的朋友翻譯出來後,大夥的反應會不會是這樣的啊!

短秀菌:《射鵰英雄傳》翻譯成《禿鷲英雄傳奇》,這突然給我了啟發,按照這個模式,我覺得《笑傲江湖》也不難翻譯,可以叫《Laugh in the Rivers and Lake》!就是看書的人可能會覺得有點「辣眼睛「 。開個玩笑,其實翻譯一本名著,要求準確自然重要,但體現意境的卻並不只有文字,只要能從中打開眼界獲得感悟找到不一樣的世界,相信《射鵰英雄傳》在英國也能英雄所見略同啊!

相關焦點

  • 黃蓉變「黃蓮花」,被英文版《射鵰》笑瘋!
    被翻拍無數次的金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》,最近有了英文版。(翻譯《射鵰英雄傳》的作者,是一位瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,中文名郝玉青。目前由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)已正式出版。)
  • 《射鵰》英譯本為什麼把「黃蓉」譯成「黃蓮花」?
    《射鵰英雄傳》出英譯本的消息發布後引起了巨大的反響。國內讀者特別關注的是,西方讀者能否理解金庸獨特的武俠世界?植根於中國文化傳統的「江湖」,譯成英文後會不會意蘊全無呢?帶著這些疑問,我們找來了已經發行的《射鵰》英譯本第一冊《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》
    據媒體報導,金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》已經被翻譯成外文版本,並於2月22日,也就是大年初七,通過英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行,據悉,這是《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》,在書店內,這部作品也被置於「玄幻類文學作品」門類下,不得不說,「歪果仁」對於《射鵰英雄傳》的理解還是十分有意思的。
  • 《射鵰英雄傳》出英譯本啦! 「降龍十八掌」、郭靖黃蓉怎麼譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。被稱為中國《魔戒》 將分4卷出版 因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends ofthe Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    去年年底,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發了大家的關注,作為武俠迷的小鐵,自然不會錯過~《射鵰英雄傳》電視劇1983年版首先,書名《射鵰英雄傳》,被譯為「《Legends of the Condor Heroes》」(禿鷲英雄的傳奇)。竟然不是雕?!怎麼肥四?
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於2018年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。英國發行商在宣傳中將這部譯作稱為「中國的《魔戒》」。在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。
  • 盤點《射鵰英雄傳》電視劇!
    《射鵰英雄傳》是金庸創作的長篇武俠小說,最初連載於1957~1959年的《香港商報》,後收錄在《金庸作品集》中,是金庸「射鵰三部曲」的第一部。《射鵰英雄傳》以寧宗慶元五年(1199年)至成吉思汗逝世(1227年)這段歷史為背景,反映了南宋抵抗金國與蒙古兩大強敵的鬥爭,充滿愛國的民族主義情愫。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌會怎麼翻譯?
    央廣網北京12月2日消息(記者張明浩)據中國之聲《新聞晚高峰》報導,「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發廣泛關注。大家紛紛猜測,該如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
  • 《射鵰》將出英譯版,雕被翻譯成禿鷲,這西方姑娘讓網友操碎了心
    金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……而第一卷的譯者…還是個西方姑娘…這個負責第一卷翻譯的姑娘叫Anna Holmwood,她還有一個頗具古風的中文名字,叫「郝玉青」…
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 老報新說:1983年3月7日香港時報83版射鵰英雄傳翁美玲永遠的黃蓉
    今天,鞍山集報文化收藏館館長、鞍山孫凱家庭藏報館館長孫凱,為大家講述報紙藏品中83版射鵰英雄傳翁美玲——「永遠的黃蓉」的故事。眾所周知,《射鵰英雄傳》是金庸大師創作的一部非常經典的武俠小說,也多次被拍成影視作品。83版射鵰英雄傳堪稱經典之中的經典。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》為何如此成功?三毛用了一句話9個字,完美回答
    在金庸先生的這一十五經典作品裡頭,《射鵰英雄傳》可謂是最讓人印象深刻的一部,它的橫空出世,不僅墊定了金庸先生武俠宗師的地位,也一改讀者對武俠小說的印象,在華人世界再次捲起一股武俠狂潮。《射鵰英雄傳》作為金庸武俠的第三部小說,徹底打響了金庸的名頭。那麼為啥《射鵰英雄傳》會如此成功?我們來看看。首先,《射鵰英雄傳》這部作品打破了舊武俠的許多傳統。
  • 《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?
    中國新聞網12月2日報導 「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
  • TVB歷年武俠劇|1994版《射鵰英雄傳》顏值最高的郭靖黃蓉
    在金庸的全部作品中,《射鵰英雄傳》是影響最大、讀者最喜愛的作品之一,被公認是開創了武俠小說的新模式、新格局與新時代的一部作品。同時,他又是地地道道的中國文化與藝術的繼承者,因而《射鵰英雄傳》被認為是金庸小說的創作真正取得成就的標誌。
  • 《射鵰》出英文版啦!降龍十八掌咋翻譯啊?
    22日,  金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,  由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。  此消息一出,  中國網友坐不住了!  感覺自豪的同時,  更是操碎了心:  「武俠的意境太難翻譯」,  「西方人不能理解金庸」,  怎麼辦?