相信很多看了上面英文標題的朋友都有特別彆扭的感覺。為什麼?很明顯,這標題英文實在是太中式英語了!而且從原文意義角度出發,此翻譯是錯誤的!漢語意思「給點顏色你看看」,並非真的給紅色,綠色,紫色等等這些顏色某人看,而是引申義「你走著瞧」的意思。所以我們要把它翻譯成英語是這樣表達「just wait and see".
望文生義,機械直譯 這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。以下的中英翻譯為例子(前面翻譯是錯誤的,後面才是正確的):
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同)黃鸝(yellowbird——oriole)從小青梅竹馬(greenplumbamboohorse——grewuptogether)黃瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)白菜(whitevegetable——Chinesecabbage) 紅木(redwood——padauk)紅豆杉(redfir——Chineseyew)
再舉個在中學生中常犯的翻譯錯誤的句子:
」好好學習,天天向上「 很多學生會翻譯成這樣 " good good study, day day up"
這完全是典型的機械直譯。出現這種情況原因是他們學英語還是按照個人的中式思維,忽略了並且曲解了原文的原意。實際此句原意是「只要努力學習,就會有進步」。如果我們這樣理解了,就不會出現上面提到的中式錯誤譯法,而是會正確翻譯成「study hard, and you will make progress"。
以上可以總結出中英翻譯中,我們需要準確理解原文的深層含義,才能正確翻譯。要準確理解原文的深層含義,需要我們對此語言有較深的語言功底和文化修養。因此,我們需要不斷努力學習,提高雙語的知識能力。學無止境!