《哪吒》在國內的電影票房已經超越了榜首的第三位《復仇者聯盟4》,穩穩地拿下了國內票房總成績的第三名!現在國內前三名都被國產片拿下。
排名第一的是吳京的戰爭動作 《戰狼2》56億的高票房,第二位也是吳京今年創造的新成績46億的科幻大片《流浪地球》,剛剛經歷了27天的上映,國產一部動畫片開啟了登峰造極之勢,現在是42億的票房位居第三位,而且官方又延時了一個月的時間,是否能撼動吳京的《流浪地球》呢?
哪吒這位小魔童在國內掀起了一陣動漫狂風,徹底地改變了之前的可愛路線,成為了一個世人都懼怕的魔童。
在國內收穫滿滿的40多億後,仍在持續上漲,哪吒出來官宣,出國了,將在北美上映!定檔日期將在8月28號首先在澳洲上映,然後是北美地區!官宣力量,自信心滿滿的,爆棚
這消息一出,一石激起千層浪啊!到處都是點讚,到處都是豎大拇指啊。國內的動漫,神話出國了,會有怎樣的回應呢?
官宣了片名之後,國外友人紛紛開始學習拼音,《NEZHA》直截了當的拼音全拼,讓你直接感受到哪吒的霸氣迎面撲來。而且哪吒的乾坤圈也是找不到準確的詞語來翻譯,直接用上了全拼,想要真真正正的看懂,可是真的要去進修一下拼音的學習呢!
片名簡單了,那麼很多網友擔心啊,哪吒在影片中那麼霸氣的語句,能否也翻譯得這麼霸氣呢?
比如「我命由我不由天」「去你個鳥命」「是魔是仙我自己說了算」!看到翻譯以後,氣勢一下子弱了很多,沒有了當時哪吒那種歇斯底裡的氣魄,對於哪吒這個角色的性格大打折扣啊!
讓網友更為心疼的是官方會怎樣翻譯小魔童那幾首打油詩呢?是不是很苦惱,找不到,太難了!
第一首小魔童的打油詩:
我是小妖怪 逍遙又自在
殺人不眨眼 吃人不放鹽
一口七八個 肚子要撐破
茅房去拉屎 想起忘帶紙
對自己形象的描述,也是增添了世人對他的看法,讓他自己更加誇大,世人說他是妖,那麼他就墮落下去,妖就是妖,一隻讓世人聞風喪膽的妖,讓世人都懼怕的妖,但這也都是他說說而已,不知道翻譯過後,那些外國有人會不會大吃一驚啊,原來中國神話中的哪吒是這麼一隻大妖怪啊,一口咬吃掉七八個人呢!哈哈!
第二首小魔童的打油詩:
關在府裡無事幹
翻 牆搗瓦摔瓶罐
來來回回千百遍
小爺也是很疲憊
典型的富二代的負面形象啊,翻譯過來意思是不是會變成這樣,在自己家的別墅裡沒有事幹,不是上房就是摔花瓶,每天都千百次的那麼玩,小爺也是很無奈很疲憊的。這得是個多無聊多頑皮的孩子,小小年紀還自稱小爺,也體現了自己的身份地位,完全是一位無憂無慮的富二代玩家啊!
第三首小魔童的打油詩:
生活你全是淚
越是折騰越倒黴
垂死掙扎你累不累
不如癱在床上睡
從衣食無憂,整天無聊,突然有到了被生活所迫的地步,是不是落差很大啊,而且墮落的非常嚴重,寧願癱瘓不能動,也不願意面對現實的生活,這是受到了什麼樣的打擊才會造成的心裡!
不知道這幾首打油詩在翻譯過來以後,外國友人會怎樣去理解,怎樣去看待這位小魔童呢!肯定會改編意思,失去現在的氣勢和語氣,也會改變哪吒在人眼裡的形象和性格。這三首打油詩還不是最讓翻譯官們頭疼的,還有一句更要命的,他們看了都說太難了!
我國神話故事中的口訣,就是可以壓制哪吒的口訣「日月同輝,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」!這樣的話語要怎個翻譯才能到達貼近原本的語氣和本意呢?看看網友們發的大招吧!
網友出招:
潛龍在天:這種專用詞彙 直接按中文念
都是自己人:全世界都在說中國話,翻譯啥
申公豹的口吃:真的不好翻譯啊前半句和後半句得是相反的意思
首席大手藝:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!Nono sacrifice,no victory!
你若安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!
滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了 You can go……go to hell if you help them.
沒有北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt.
我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。
真的是人才輩出,什麼樣的故事都能有!我們一起期待《哪吒》在北美上映後會有怎樣的效果吧!我們一起拭目以待吧!