今天「高齋外刊雙語精讀」就跟大家分享一些旅遊相關的表達。
▲圖片來源網絡
旅遊業受疫情影響嚴重,尤其是那些將旅遊作為支柱產業的地區,經濟學人上在介紹作為希臘旅遊業現狀時先是說了往日旅遊業帶來的巨大收益,接著有這麼一句話:
That cheery mood seems like ancient history. Now the tourists have stopped coming.
That cheery mood seems like ancient history可以當作一個固定表達來記,表示「輝煌不再;輝煌似乎已成為歷史」。
英語寫作中如果前面說的是某種令人振奮的現象,後面要進行轉折,就可以用這句話來進行過渡「That cheery mood seems like ancient history. Now ...(描述現狀)」。
01
「出現回暖跡象」怎麼說?
五一期間旅遊業雖有所回暖,但據新聞報導,與去年「五一」假期相比,今年日均接待遊客不足19年假期的一半,在假期多了一天的情況下旅遊收入僅為去年36.74%。
來看外刊報導:
CATTI原文:But despite signs of improvement earlier this year, total numbers over the May Day holiday are expected to remain far below the same period in 2019, when people made nearly 200m trips.
高齋參考譯文:儘管旅遊業今年早些時候已經出現回暖跡象,但預計五一期間出遊人數仍將遠低於去年同期水平,當時全國接待遊客近2億人次。
1.同義表達:signs of improvement當作固定表達來記,表示「好轉跡象;改善跡象」,旅遊業,旅遊市場我們常說「出現回暖跡象」。
「出現回暖跡象」也可以說encouraging signs of recovery。如路透社最新報導:
China’s tourism sector showed encouraging signs of recovery over the May Day holiday with 115 million trips made.
這句話中with 115 million trips made和people made nearly 200m trips是同一用法,都表示「接待遊客人次」。
encouraging也可以換為hopeful。
「出現回暖跡象」也可以直接說signs of recovery,表示「復甦跡象」,globaltimes上一篇文章標題就叫作Tourism sector sees signs of recovery as epidemic eases 疫情緩解,旅遊業呈復甦跡象。
2. total numbers在這裡表示「遊客總人數」或「出遊人數」,注意複數numbers。如果是number,一般是the total number of,表示「……的總數」。
3. the same period in +時間表示「同期;同比」,如經濟學人例句:
It recently reported that quarterly sales had risen by 8. 1% compared with the same period in 2007.
最近報告顯示,其季度銷售收入與2007年同期比較增長了8.1個百分點。
4.固定搭配:make ... trips表示「遊客/旅客人次」。CATTI上在表示「鐵路發送人次」時是這麼說的:
About 151m trips were made on Chinese trains in September, almost 30m fewer than in July, according to ministry data.
根據鐵道部的數據,9月份中國鐵路客運發送量約為1.51億人次,比7月份減少了將近3000萬人次。
還比如前面例句中出現的with 115 million trips made。
「高齋CATTI」上就講過「人次」的翻譯,CATTI 真題中「人次」怎麼翻譯?| 技巧篇
02
「受到影響、遭受重創」怎麼說?
globalnews報導中有一句話是這麼說的:
原文:The increase in outbound travel during the five-day holiday, one of China’s peak tourism periods each year, would help lift the travel and hospitality sectors that have been hit hard by disruption from the coronavirus pandemic.
高齋參考譯文:在中國,五一假期(今年有5天)是每年的旅遊高峰期,出境遊增加將有助於提振受疫情重創的旅遊業和酒店業。
(當然這個時候還是不能過於放鬆~,對於出境遊我們要說No!)
1.句子結構分析:這句話的主幹是The increase would help lift the travel and hospitality sectors;one of China’s peak tourism periods each year是the five-day holiday的同位語;that have been hit hard by ...是that引導的定語從句,修飾sectors。
2.固定表達:peak tourism periods是固定表達,表示「旅遊高峰期;旅遊旺季」。旅遊中的「旺季」和「淡季」分別可以用peak season和off-season來表示。
3.同義表達:lift the travel and hospitality sectors意思是「提振旅遊酒店板塊;提振旅遊業和酒店業」。lift在這裡表示「提振」之意,如lift the global economy提振全球經濟;lift domestic demand 提振內需。
「提振」還可以說boost,spur,rev up。
4. the hospitality sector:酒店業。
5.同義表達:hit hard by是固定表達,表示「嚴重影響;沉重打擊」,如cnn報導泰國、越南等地受旅行禁令影響旅遊業遭受重創時是這麼說的:
Destinations such as Thailand, Vietnam, South Korea, and Japan -- where Chinese travelers make up a large portion of inbound traffic and tourism spending -- have been hit particularly hard by the travel ban.
形容詞就是hard-hit,20下半年CATTI和MTI筆譯精練營:翻碩真題+CATTI真題+外刊與國際文件翻譯精練與精講中就有這個表達,如經濟學人這句:
It says that since the outbreak began it has repatriated 1,000 nationals who had become stranded in hard-hit countries.
中國政府表示,疫情暴發以來已經接回1000名滯留在疫情重災國的中國公民。
Hit hard還可以說badly affected by,「受到重創」還可以說take a heavy toll on:
A. 經濟學人:In Italy and America, where the pandemic has taken a heavier toll, interest from foreign tourists has weakened significantly more.
其中take a heavy toll是一個固定表達,表示「帶來嚴重影響;帶來沉重打擊;使遭受重創」。
B. 經濟學人「報紙業遭受重創」:The newspaper industry is taking a battering.
take a battering也是固定表達,它的英文釋義是If something takes a battering, it suffers very badly as a result of a particular event or action,意思是「遭到重創;受到重挫」。
battering這個詞的本意就是「重創;沉重打擊;強烈衝擊」。
C. The guardian:As businesses in China remain shuttered and travel bans mount, crude oil and shares in Australia and Japan also take a hit.
take a hit表示「受到影響/打擊/衝擊」。
注意上面幾個短語的區別:
take a heavy toll on sth是指對……產生嚴重影響/打擊;
Sth take a battering/take a hit/be hit hard by/be badly affected by都表示sth受到嚴重影響/打擊。
03
「週遊世界」怎麼說?
疫情對旅遊業造成了極大衝擊,國際遊客數量大幅減少,但還是有人按捺不住蠢蠢欲動的心想要出去放飛一下吶。經濟學人上就提到了這麼一句:
It is A difficult time for jet-setters.
jet-setters這個詞就表示「到處乘飛機旅遊的人;常乘飛機旅行的富豪」,cnn上最近就報導了這樣一篇文章,文章標題叫作Jet-setters turned back after landing in the south of France.
landing這個詞表示飛機的著陸,落地。
你看,飛機剛落地就被要求返回了不是?
當然大部分人還是理智的,疫情還未結束,周邊短途遊成為人們的主要選擇。
比如經濟學人:The travel industry is going local這篇中寫到,雖然人們不能像之前那樣滿世界跑但他們還是不想呆在家裡,所以很多人選擇短途旅遊。原文是這麼說的:
Although travellers cannot globetrot as they did three months ago, many still dream of escaping their homes, but for less distant destinations.
1. 重點來看一下globetrot這個詞,這是個動詞,表示「環球旅行;週遊世界」,也可以說travel to different parts of the world或travel the world,CATTI上有句話是這麼說的:
But she’s already planning to write a memoir and will surely hop on a plane to globetrot.
但她已經計劃寫一本回憶錄,將來也一定會坐飛機去環球旅行。
hop on a plane to globetrot意思就是「坐飛機環球旅行」。
其中hop on表示「跳上」的意思,hop on a plane是一個比較形象的動態表達,意為「搭乘飛機;坐飛機」。
形容詞是Globetrotting,如「去世界各地作演講的學術大師們就是「globe-trotting academic superstars」。
2. 「逃離某地,去往另一個地方」是escape sp for ...,注意介詞搭配,是for。所以原文是escaping their homes, but for less distant destinations。
3.同義表達:for less distant destinations字面意思是「去不那麼遠的目的地」,也就是周邊短途遊的意思,我們說「現在有許多遊客選擇周邊短途遊」單獨也可以寫為Many tourists are opting to travel closer to home.
其中opt to do sth表示「選擇做某事」,相當於choose to do sth。
04
小測試,英語怎麼說
1. 「旅遊業出現回暖跡象」怎麼說?
2. 「接待遊客人次」的搭配?
3. 「帶來嚴重影響;帶來沉重打擊;使遭受重創」怎麼說?
4. 「旅遊旺季」、「旅遊淡季」分別怎麼說?
5. 「到處乘飛機旅遊的人;常乘飛機旅行的富豪」是哪個詞?
6. 「環球旅行;週遊世界」可以怎麼說?
7. 「搭乘飛機」怎麼說?
8. 「選擇短途旅遊」怎麼說?