「call you names」並不是在「叫你名字」,而是在……

2020-12-17 中國日報網

望文生義,經常會讓我們弄出各種各樣的笑話,當然了,學語言不犯錯是不可能的,但是為了讓自己儘量避免尷尬,還是要多多積累哦!今天我們就來講講call someone names這個特別容易被誤解的英語表達。

An emoji model decorates a shopping mall in Changchun, Jilin Province. [Photo/China News Service]

看到call someone names這個短語,我們肯定會想到中文裡面的「叫某人名字」,如果你真這麼想,那就真的很尷尬了。

其實我們經常所說的「叫某人名字」是「call one's name」,這與「call one names」是不一樣的,「call one names」實際上表示的是「辱罵某人」。

所以在使用這兩個短語時,要注意兩點:

第一個,是someone,而不是one's,也就說是call me names,而不是call my names;

第二個,注意name用複數形式~

所以,call someone names並不是「喊某人的名字」,它的真實含義是「辱罵別人」。因為在罵人的時候,往往會直呼其名:張三,你這個...李四,你太過分了...

You don't call me names.

你不要再罵我了。

這個用法尤其用於孩子之間的辱罵。

Little Bob was so sad because his classmates called him names.

小鮑勃今天很傷心, 因為他的同學罵他了。

I didn't even know her. Why did she called me names?

我認都不認識她,為什麼她會罵我呢?

接下來,我們再來看幾個關於name的英語表達吧。

big name

big name可不是「大名」,在這裡指「大名鼎鼎的人,知名人士」。因為"name"本身有「名人」的意思,相當於"big potato"。

例句

He's a big name in the art world.

他在藝術界是個知名人士。

make a name for yourself

給自己制定一個名字,那就是讓自己出名啦。

例句

Or you just trying to make a name for yourself?

或者你僅僅是想出名?

name names

第一個name是動詞,意思是「說出…的名稱」,第二個names是名詞,意思就是「名字」。name names就是「說出某(些)人的名字」。

例句

I knew someone had lied but I wouldn't name names.

我知道有人說謊,但我不想指名道姓。

name the day

name the day就是「選定婚期,挑個好日子」。

例句

Just name the day that you like best.

你選擇你最喜歡的那一天。

(來源:網絡 編輯:yaning)

來源:網絡

相關焦點