提起西藏,大家會有什麼樣的感覺?
去西藏的目的,也許是為了釋放壓力,亦或是為了追求信仰。作為全球所剩無幾的淨土,西藏一直是大眾的心之所向。
它不僅有著深邃平靜的湛藍湖泊,也有著風吹造地現牛羊的草原。
而且,這裡充斥著獨領風騷的人文習俗。
令人遺憾的是,這些詩意與唯美的景致,只是西藏積極的一面。
這兩年,西藏漸漸成為網紅打卡地。
漸漸地出現了並不唯美的場景.......
原本冰清玉潔的雪山,已被生活垃圾玷汙。眼前的一片狼藉,令人作嘔。
這些垃圾包括但不限於,塑膠袋、塑料瓶、煙盒、打火機、泡麵盒、醫療垃圾.....甚至衛生巾、安全套。
對,你沒看錯,但也別想歪了,這都是驢友們腦洞大開,想的出小竅門。
比如,衛生巾放在鞋裡可以吸水吸汗,保持乾燥;把保險套穿在鞋上,免了帶雨鞋。
機智是機智,可為什麼不帶走?
偶爾,戶外旅行遇到麻煩再正常不過。驢友們將喝過的礦泉水瓶裝尿液,算是「廢物利用」。
可滿地都是盛滿尿液的瓶子,無疑也增加了志願者的工作負擔。
滿地的垃圾早已讓它不堪重負、傷痕累累。它不會表達情緒,但倒下去的野生動物卻是血淋淋的「罪證」。
對遊客來說,它們只是沿途的一道風景線;但對藏民來說,這些牛羊可都是謀生計的存在。
最最最致命的一點,珠峰冰水融化的水源,養活了下遊一億多人。
但珠峰頂上的大規模人口活動,讓原本藏區脆弱的環境產生了嚴重的汙染問題。
可能你會問:如此大量的垃圾留下怎麼辦?
那就只能是靠當地政府組織村民自發收拾。
但在西藏,撿垃圾可不是一般的體力活。由於陡峭的地形和地勢,村民可以說是拿命換西藏的碧水藍天。每一步,都是鋌而走險。
並且,那些垃圾殘存下的微分子隨時會引發志願者們和村民們的疾病。
幾千米海拔、高寒缺氧、雪崩、裝備簡陋......清理珠峰垃圾的挑戰可想而知,往往村民們要帶著牛羊們一起搬運垃圾。
除了以上的艱難條件,志願者們在登山途中,還要經過多個萬丈懸崖,一個不小心就是粉身碎骨。
有位離開營地12小時的隊員拖著遺體,最後癱倒,幸好被人及時發現。
當然,並不是所有的遊客都會給西藏帶來傷害。
看到被破壞的美景,越來越多的乘客加入撿垃圾的「保衛戰」中。
來自福建漳州的蔡先生,駕著車把垃圾轉運垃圾站集中處理,並且說了一句讓人很震撼的話:
「我路過的地方,到處都是垃圾」。
請讓我們帶著敬畏出發,一同守護這片淨土。哪怕只是少用一個塑膠袋,少使用一雙一次性筷子,用我們微薄的力量身體力行,這就足夠了。
去年,7月1日,《上海市生活垃圾管理條例》正式實施。這意味著上海進入生活垃圾分類強制時代,史上最嚴垃圾分類開始了。
而上海人,快被垃圾分類逼瘋了。
那麼問題來了,「垃圾分類」用英語怎麼說?
小編搜了中外主流媒體對於中國此次垃圾分類事件的報導,關於「垃圾分類」的英文說法主要有四種:
01
trash sorting
02
trash separation
03
waste sorting
04
garbage sorting
那麼,各種垃圾分類用英語又該如何表達呢?
01
Hazardous Waste 有害垃圾
指的是一些危險的,會危害人身安全的物品。
02
Recyclable Waste 可回收物
可回收物有紙類(Paper),塑料(Plastic),玻璃(Glass),織物(Textile),金屬(Metal)等
03
Household Food Waste 溼垃圾
溼垃圾主要指廚餘(食物)垃圾。
04
Residual Waste 幹垃圾
包括磚瓦陶瓷,塵土,已汙染的衛生紙/紙巾、難以回收以及暫無回收利用價值的廢棄物等。
另外,還有小夥伴問到garbage、rubbish、trash、waste這四個詞的區別:
01
garbage與rubbish的區別
①「垃圾」在美國、加拿大等美語國家是garbage,在英國是rubbish。這兩個詞還可以用來比喻沒有價值的東西或事情、瞎話或者是廢話。
例:
She was talking rubbish in the meeting.
她在會上的發言都是廢話。
②Rubbish的詞性比garbage要多一些,它除了可以當名詞之外,還可以作為動詞,意思是「強烈地批評,把什麼東西或想法說成一文不值」。
例:
I don’t understand why everyone keeps rubbishing my idea?
我不明白為什麼每個人都覺得我的想法一文不值?
③rubbish 作為形容詞,意思就是「不會,沒有能力做某件事情。」
例:
I’m rubbish at playing computer games.
我對電子遊戲一竅不通。
02
Trash
①Trash可以用來指「不值得尊重的人」,是非正式用語。
例:
I don’t believe my brother dated Joanne, she’s trash.
我真不敢相信我的哥哥竟然曾經和Joanne 交往過,她簡直就是垃圾。
②當trash被作為動詞使用的時候,是非正式用語,表示「扔棄、丟棄」或者「嚴重損壞、拆毀」或者「猛烈批評」。
例:
I try to trash all junk mail as soon as I receive it.
我準備一收到垃圾來信就馬上扔掉。
03
Waste
①Waste作為名詞的時候,它是一個正式用語,最常用的意思是「沒有利用價值的東西,包括廢品、垃圾、廢物、廢料」或者指「時間、金錢、精力等的浪費」。
例:
The amount of waste we produce in the house every year is astonishing.
我們一家一年所產生的垃圾簡直令人不可思議。
②Waste作為動詞時的常用意思是 「因為沒有合理應用而造成浪費」。
例:
I don’t want to waste my time on this.
我不想為這事兒浪費我的時間。
好啦,今天的英文小分享就到這裡~大家記得要保護環境哦!我們明天見!