《一人之下》登陸日本電視臺黃金檔 多國網友字幕組推出外文版

2020-12-18 人民網遊戲

原標題:《一人之下》登陸日本電視臺黃金檔 多國網友字幕組推出外文版

  動畫《一人之下》在國內憑藉漫畫積累了超高人氣,而在日本播出後,動畫的主題、聲優等也使得其在海外市場也有關注,除了日語,在YouTube還出現了網友自製的西班牙語、英語字幕版。而馬伯庸、徐靜蕾也爭當「自來水」,徐靜蕾甚至還透露同名電影劇本正在籌備中。這不禁讓人對這部剛更新三集的新作充滿好奇,贏得這麼多「鐵桿粉」的《一人之下》質量到底如何?讓我們一起來看看各方評價。

  作為《從前有座靈劍山》之後第2部改編自中國漫畫又在日本電視臺播放的番劇動畫,《一人之下》從決定由繪夢動畫擔任製作公司進行動畫化開始,便受到了國內外動漫觀眾的關注和原作粉絲的期待。

  目前《一人之下》在國內全網播放量已經超過一千萬頻次。據最新統計,《一人之下》雖然只更了三集,但在B站的播放量位居第一。


  貼吧也收穫了不少網友的「另類」好評:


  而作為首部登陸日本黃金檔(日本動畫分為「黃金檔」和「深夜檔」,「黃金檔」於21點播出,題材老少皆宜;而「深夜檔」則更多面向成人)的中國動畫,其在7月9日播出後,在海外市場也有一定反響。

  根據日本最大的網絡動畫網站danimestore統計,《一人之下》上映當天在日本的關注度排名便殺入第6位。


  第三集播出時,還有不少網友在Twitter上倒計時直播,足以看出網友對《一人之下》的期待:



  在配音方面,《一人之下》也十分用心。中文版由夏侯落楓、小連殺、山新、夏磊、阿傑等優秀的聲優強強聯手,並且用方言來為人物配音,網友紛紛表示四川方言十分接地氣,為了方言也要追下去。


  而字幕組更是發揮了他們的語言天賦。雖然官方只有中文和日文配音,熱心網友卻自製了英語和西班牙語字幕,看來歐美觀眾們也有不少喜歡這片的。


網友自製西班牙語版本


Twitter上的英文評論

  在內容上,憑藉作者對玄學的了解、精彩的故事情節,早在動畫化之前,在騰訊動漫上連載的漫畫《一人之下》就實力圈粉無數。馬伯庸、徐靜蕾兩大才子、才女也做了「自來水」。馬伯庸在動畫首播當日發微博力挺。


  徐靜蕾作為《一人之下》的顧問,不僅十分對動畫片十分盡力,還在微博透露正在籌備同名電影的劇本。


  對於這部國漫走出國門的代表作品,不少人持支持態度,認為其中的功夫、咒術、道家、炁等立足於傳統文化的劇情,不僅迎合了全球大熱的中國風,還讓外國觀眾全方位感受到中國文化的博大精深。


  從日本網友的評論中不難看出,《一人之下》有著明顯的「中國特色」。

  目前,從日本觀眾在網絡的反應來看,似乎文化差異也是一個吸引人的地方,《一人之下》在社交網站和視頻網站獲得了不少外國觀眾的肯定。經典動畫《大鬧天宮》成功走出國門,亮相柏林電影節、受邀參加紐約國際兒童電影節也說明,只要作品質量上乘,本土化問題並不是國產作品輸出的阻礙。

  對於國漫「走出去」的作品,業內人士有人看好也有人擔憂。有人認為,過多的中國元素使得國漫輸出會水土不服,若不入鄉隨俗最後會落得孤芳自賞。 但更多的業內人士持樂觀態度。

  而對於《一人之下》,業內人士希望這部作品未來能在日本收穫的不僅僅是收視率和點擊率,更多的是國漫的優良口碑。

(責編:楊虞波羅、沈光倩)

相關焦點

  • 《狐妖小紅娘》登陸日本Tokyo MX電視臺,中國動畫赴日播出是一門...
    已經被中國遊客佔領的秋葉原,最近又多了一位新的中國客人。借著7月1日在Tokyo MX電視臺的播出,《狐妖小紅娘》的海報鋪滿了這個被譽為二次元勝地的地鐵站。   從《從前有座靈劍山》開始,越來越多的中國動畫選擇走出去,而日本,則是這批中國動畫的出海首選。隨著《狐妖小紅娘》又一次遠渡重洋,中國動畫出海究竟是一門生意,還是一種其他意義,又一次被行業內外所探討。
  • 一人之下第一季大結局在日播出,日本觀眾評價褒貶不一
    去年7月,一人之下在中國播出,同時也成功登陸了日本MX電視臺黃金檔,引發了日本觀眾很大的關注。所以一人之下在第一季大結局的時候也引發了日本觀眾者廣泛的討論。以下是日本觀眾對一人之下大結局的一部分評價。還有下邊這個雖然日本網友評論有好有壞,但是還是可以看出來大家都是看完動畫之後認真評價的。
  • 強勢登陸日本的國漫,其中一部幾度刷屏日本電視臺!
    日本的動漫,不僅是整體的質量上碾壓國漫,其實就是數量上也是比不上的,國產的一年下來可能都不知道有沒有10部,而日本的每個季度出品的動畫基本都在30~50左右的數量,各種題材的動畫基本都有涉及。而日本每年都有這麼一大批的動畫出品,基本上還得得益於其龐大的漫畫產業,這些日本的漫畫家每年都畫出大量的作品,大浪淘沙之下,能夠出頭了其實也只是少數。
  • 作為「國漫之光」的《一人之下》在日本的受歡迎程度是怎樣的?
    《一人之下》作為近幾年來優秀的國漫作品之一,已然被越來越多的粉絲們冠以「國漫之光」的稱號。《一人之下》的動畫版和漫畫版也都早已登陸日本本土動漫市場,這一點也讓很多粉絲津津樂道,那《一人之下》作為中國本土的動漫作品在日本的歡迎程度又是如何呢?
  • 日本東京電視臺 打得一手好字幕
    在日本,有一種奇葩叫東京電視臺。不管發生多驚心動魄的大事,它都無動於衷,還是按照自己的小心思播放節目。但是今天,知名博主@小野妹子學吐槽 發現,東京電視臺不但愛「搶戲」,還打得一手好字幕。 就像這樣:
  • 日本網友對於國漫的評價,《一人之下》看不懂,而它被奉為神作
    近年來,國漫的迅速崛起也是讓不少國人看到了中國動漫行業的發展前景,而作為動漫大國的日本則是作為動漫行業的領頭羊,因此很多人都習慣性地把國漫和日漫進行對比,而近年來日漫在國內的人氣也是非常火爆,那麼國漫在日本的情況又是如何呢?
  • 日本富士電視臺偷換字幕日韓間「拉仇恨」
    原標題:日本富士電視臺偷換字幕日韓間「拉仇恨」 日本富士電視臺在本月初播出的節目中採訪韓國人的片段字幕與實際內容不符,有故意「偷換」字幕、挑撥兩國民眾感情之嫌。據共同社29日報導,在那期節目《池上彰 緊急特輯!》中,一名韓國女子談論她對日本印象時所配的字幕為「我討厭日本,還不是因為它曾害苦了韓國」。
  • 作為「國漫之光」的《一人之下》在日本的受歡迎程度是怎樣的?
    《一人之下》作為近幾年來優秀的國漫作品之一,已然被越來越多的粉絲們冠以「國漫之光」的稱號。《一人之下》的動畫版和漫畫版也都早已登陸日本本土動漫市場,這一點也讓很多粉絲津津樂道,那《一人之下》作為中國本土的動漫作品在日本的歡迎程度又是如何呢?
  • 「幕」後英雄:網際網路字幕組的新變化
    原標題:「幕」後英雄:網際網路字幕組的新變化  如果你是一個美劇迷或者日本動漫迷,你一定知道傳說中的「追劇神器」——字幕組,不過字幕組不是一種程序或軟體,而是一群人。當一輪又一輪的網際網路熱潮過後,字幕組發生了哪些變化,它又給網際網路文化和整個世界帶來了什麼?  如果你是一個美劇迷或者日本動漫迷,你一定知道傳說中的「追劇神器」——字幕組,不過字幕組不是一種程序或軟體,而是一群人。
  • 日本富士電視臺字幕錯誤 韓國人「厭日」系杜撰
    中新網6月29日電據日媒報導,日本富士電視臺本月29日在其官網上刊登道歉聲明,承認在5日播出的節目《池上彰緊急特輯!》中採訪韓國人的片段字幕與實際內容不符。據報導,在這檔節目中,一名韓國女性在接受採訪談論她對日本的印象,所配的字幕為「我討厭日本,還不是因為它曾害苦了韓國?」然而實際上她所說的是「韓國有很多文化,所以似乎吸引了很多外國人來訪。」
  • 中國字幕組澄空學園成員在日被捕 版權嚴打再升級
    4人中,其中1名是在印刷廠向書店供貨的日本人,其它3名東京都立川市的中國留學生。去年11月18日,有2名中國人因涉嫌非法在網絡上傳最新一期《周刊少年Magazine》中漫畫《七大罪》被捕,目前兩人已經認罪。「圖源君」是網友們稱那些獲得國外漫畫雜誌後,製成圖源,上傳到盜版網站上的人。正是他們滋養著諸多盜版網站與盜版產業鏈條。
  • 主流字幕組盤點
    劇集組  1 YDY(伊甸園)字幕組  伊甸園是業內的老牌字幕組,其字幕組成員人數龐大,傳統強項是犯罪劇。其速度與質量都配得上老大的稱號,不過術業有專攻,不可能每部劇都首發。伊甸園的優勢是開放比較早,字幕組人多,高手多。
  • 「澄空學園」字幕組兩成員被抓 字幕組的路未來怎麼走?
    央廣網北京9月30日消息(記者張子雨 實習記者吳雲祺)據經濟之聲《天下公司》報導,在動漫愛好者當中,不少人都能對國內的各種字幕組如數家珍,在這當中,「澄空學園」就是一個有一定知名度的字幕組。就在昨天,「澄空學園」字幕組的兩名成員在日本被警方逮捕。  根據日本媒體的報導,被捕的兩名成員都是中國籍,其中一名是30多歲的公司職員,另一名則是20歲的留學生。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    為了吸引更多網友點播或下載,英文字幕組比速度、比質量、比高清片源,結果是越來越多的歐美日韓影視綜藝節目進入中國網友的生活。只要你有電腦能上網,你和歐美日韓的觀眾幾乎可以同步觀賞節目。  英文字幕組的崛起,引起包括CCTV在內的主流媒體的關注,《三聯生活周刊》、美國《紐約時報》都曾採訪過中國的美劇字幕組負責人。
  • 日本電視臺居然播了中國抗日神劇,還配上了中日雙字幕
    近年來,在電視螢屏上我們經常會看到一些抗日題材的電視劇,這些電視劇的主題都是宣傳中國人民在抗日戰爭中對日本侵略者的奮勇抵抗,最終把日本侵略者趕出中國,這些電視劇拍攝讓中國觀眾看了振奮人心,收視率也非常高,被網友們稱為「抗日神劇。」
  • 《星星》中文字幕組多為大學生 三小時出一集字幕
    北京時間每周三、四22:00播完,到次日凌晨2:00即已更新中文字幕版,韓劇《來自星星的你》開啟了中國網友「在線等」的觀劇模式。隨著越來越多海外劇在引進、翻譯時間上的大幅縮短,這些熱播劇背後強大的翻譯團隊——「字幕組」也越來越引起網友們的關注。
  • 字幕組往事
    對我來說豆瓣上的熟人是指:線下見過面又不是點頭之交的朋友;沒見過面但在最初的「豆瓣電影字幕翻譯小組」互相關注的豆友,其他經常在網上互動、價值觀感覺不衝突的網友。    這麼一說,不禁想起字幕小組的前輩柳條,柳條當然是他的網名,在彼時其他字幕組熱衷於翻譯美劇日劇的七八年前,這個偏好文藝片的豆瓣字幕組只有兩三百組員,且多是如我一般的伸手求片黨或發片黨。
  • 宋丹丹:退休後第97天後交作業,新劇接檔劉濤登陸央視一套黃金檔
    該劇根據陳彥的同名小說改編,講述了裝臺人的悲歡離合、酸甜苦辣,以及古城西安在改革開放大潮中的故事……電視劇《裝臺》登陸央視一套黃金檔關注點之1——宋丹丹退休後首部電視劇就上央視一套2020年8月24日,知名女演員孫茜曬宋丹丹表演講座現場照片,並配文:「今天是丹丹姐生日,也是她正式退休的一天!
  • 外文版《永遠在路上》海外熱播:國際化話語傳遞中國反腐聲音
    外文版《永遠在路上》海外熱播:國際化話語傳遞中國反腐聲音 徐夢龍/中央紀委監察部網站 2017-09-14 09:43
  • 中國人「字幕組」被捕 日警方:非法給動漫配字幕
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。