日本舞鶴市政府給大連支援物資,上面又寫了首古詩

2020-12-10 觀察者網

8日,東京調布市深大寺養蜂園的募捐現場,也打出了「山川異域,風月同天;豈曰無衣,與子同裳」的醒目標語。

圖源:「東京燈會滿月祭池袋2020」實行委員會

10日,富山縣向遼寧省捐贈1萬枚口罩,上面寫著「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。」

這句話改編自南北朝周興嗣的《千字文》,引用其中的「孔懷兄弟,同氣連枝;交友投分,切磨箴規。」

無怪乎有網友調侃,古文都成日本支援物資的標配了……

當然,並非所有日本城市都是如此操作,比較直白的「xx加油」文案也是有的。

這段日子裡,無論是日本政府還是社會各界,都給了中國不少幫助和鼓勵。

日本兩位前首相村山富市和鳩山由紀夫分別錄製視頻,再提「山川異域,風月同天」:

針對個別國家出現的極端歧視性言論,日本厚生勞動省官員在記者會上表示,「壞的是病毒,而絕非是人。」

東京地標天空樹專門為中國亮燈,紅色代表中國,藍色寓意健康:

還是深大寺養蜂園的募捐活動中,一名剛滿14歲的日本女孩身著旗袍,懷抱捐款箱,從早到晚拼命向路人90度鞠躬,號召大家為武漢捐款……

外交部發言人華春瑩曾對此回應道,相信很多中國網民都注意到了日本人民這些溫暖人心的舉動。在當前抗擊疫情的艱難時刻,我們對其他國家人民給予中國的同情、理解和支持表示衷心感謝,銘記在心。

本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。

相關焦點

  • 中國古詩文,日本支援物資的標配
    【文/觀察者網 陸雨聆】新冠肺炎疫情發生以來,湖北、遼寧、浙江等地都接連收到來自日本的支援物資。中國網友在表達感謝的同時,還發現了一個「彩蛋」:他們似乎每次,都要附上一段恰合時宜的中國古詩文……今天(2月11日)下午,@華爾街見聞APP 通過微博曬出了一張照片,大街上放著數箱日本舞鶴市政府馳援大連的物資。每個箱子外面都貼了一句詩:「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。」
  • 青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉——日本捐贈大連物資借古詩傳情
    大連市在日本的友好城市舞鶴市捐贈的第一批醫療防護物資於2月9日下午順利運抵大連,每一個紙箱上都書寫著唐朝詩人王昌齡的詩句:「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」。大連市榮譽公民、舞鶴市長多多見良三致遼寧省委常委、大連市委書記譚作鈞的慰問信與物資一同抵連。在信中,多多見良三表達對友城大連的掛念,對防疫工作的支持,以及對醫護工作者的祝福,並表示舞鶴市將繼續籌集醫療物資,協助大連共戰疫情。舞鶴市捐贈的物資運抵大連。
  • 日本援助物資上的中文古詩火了 你知道它們的含義嗎?
    自從中國暴發新冠肺炎疫情以來,日本一直傾力相助,給中國捐贈了一批又一批物資,物資上寫的中文古詩感動了不少中國網友。如果你知道這些詩背後的含義,你也會被深深打動。日本援助武漢物資。如題所示,這首佛詩被繡在長屋親王命人製作的1000件袈裟上,送往中國唐朝,這是他邀請中國僧人來日本的一份誠意。這首詩也被收錄進了現存最大的唐詩集《全唐詩》。
  • 服了日本人的古文功底,網友:中國的古詩,我還要上網查出處
    聽過這兩句古詩嗎?大多數人可能都沒聽過。理解這兩句詩的意思嗎?理解。尤其是當這兩句古詩被寫在日本發來的捐助物資包裝箱上,瞬間就能感受到捐助者的那種善意。11日,一張救助物資包裝箱照片在網上流傳。物資是日本京都府舞鶴市發給友好城市大連的,包裝箱上用中文寫下了前述兩句古詩。詩句出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》。
  • 援華物資又配古詩,原來日本人對中華文化的愛延續了1500年
    繼「山川異域,風月同天」「豈曰無衣,與子同袍」躥紅之後,日媒報導,2月10日,日本富山縣向中國遼寧省捐贈1萬枚口罩,支援遼寧抗擊疫情。口罩物資由中國南方航空公司免費承運,箱子上用中文寫著寄語:「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來」。
  • 日本捐贈物上這些古詩也火了
    今日(2月11日),據中新網援引日媒消息,日本執政黨自民黨幹事長二階俊博在10日的幹部會議後向媒體表示,針對在中國發生的新型冠狀病毒肺炎疫情,自民黨將向中國提供支援資金。不少網友說,鄰邦日本這一次做得挺好。一個細節是,日本的捐贈物資上面很多都寫著意味雋永的詩句。
  • 日本舞鶴市長致信大連:捐贈籌到的醫療物資,還印了兩行字
    >也印在了送給大連的物資上青山一道同雲雨明月何曾是兩鄉取自王昌齡的《送柴侍御》王昌齡用這兩句詩表達與好友人分兩地、情同一心的深情厚誼,而這批於2月9日到達大連的防護物資,捐贈方正是大連的友好城市——日本京都府舞鶴市。
  • 日本援助物資上,為何要寫「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」?
    在前些日子,日本給武漢捐贈了一批醫療用品,在裝滿醫療用品的紙箱上面,除了「中國加油」的四個字以外,還有那引人注目的八個大字——「山川異域,風月同天 」。在筆者看來,日本民眾送來的這批物資上之所以會寫上這八個字,其實就是為了表達「雖然山川雖然有界,中日兩國也屬於不同之國度,然而風月無界,在災難面前,大愛無疆!」
  • 物資箱印詩句成"標配"!日本援助物資上的詩句火了
    【環球網報導 實習記者 崔妍】前幾天,在一批日本馳援湖北的物資上印著的那句「山川異域,風月同天」感動了很多中國人。近日,又有中國網友和日本媒體陸續發現,在日本富山縣和舞鶴市的捐贈物資箱上也印著古詩詞。有網友表示,日本在物資箱上印詩詞似乎已成「標配」。還有網友感嘆,這些雋永詩意的詩句運用的恰到好處,「很美,很有力量!」「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。」今天,有網友發現,在京都府舞鶴市馳援友好城市大連的物資上,寫著這樣一句詩:「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。」
  • 肖盛峰會見日本舞鶴市市長多多見良三
    晨報訊昨晚,市長肖盛峰在棒棰島賓館會見日本舞鶴市市長多多見良三,雙方在友好氣氛中進行深入交流。市政府秘書長駱東升參加會見。肖盛峰歡迎多多見良三率團參加大連賞槐會暨東北亞國際旅遊文化周、中日旅遊大連高端論壇,雙方愉快地回憶了去年5月在舞鶴市會面的情景。
  • 日本人,你們到底想幹什麼?除了讓我們感動,還教我們學漢語
    聽過這兩句古詩嗎?大多數人可能都沒聽過。理解這兩句詩的意思嗎?理解。尤其是當這兩句古詩被寫在日本發來的捐助物資包裝箱上,瞬間就能感受到捐助者的那種善意。 11日,一張救助物資包裝箱照片在網上流傳。物資是日本京都府舞鶴市發給友好城市大連的,包裝箱上用中文寫下了前述兩句古詩。詩句出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》。
  • 「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」……日本援助中國物資上的這些...
    【環球網報導 實習記者 崔妍】前幾天,在一批日本馳援湖北的物資上印著的那句「山川異域,風月同天」感動了很多中國人。近日,又有中國網友和日本媒體陸續發現,在日本富山縣和舞鶴市的捐贈物資箱上也印著古詩詞。有網友表示,日本在物資箱上印詩詞似乎已成「標配」。
  • 日本捐贈大連物資借古詩傳情——青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉
    圖為日本舞鶴市捐贈大連市防疫物資。近日,在日本京都府舞鶴市馳援遼寧省大連市的物資上,寫著這樣一句詩:「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。」其實這兩首詩出自唐代詩人王昌齡的一首詩,《送柴侍御》沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
  • 日本舞鶴市希望能與大連市開展郵輪合作
    8月12日上午,大連市旅遊局局長李景平在局會議室會見了來訪的日本舞鶴市港口振興國際交流課主幹中井哲也一行,雙方就加強兩地的旅遊交流、郵輪合作等事項進行了會談。會見中,中井先生介紹,2013年舞鶴市實現了海外郵輪的首次到訪。此後,郵輪的到港次數逐漸增加。
  • 這座友好城市籌集的物資到了,還印上了王昌齡的詩……
    >取自王昌齡的《送柴侍御》王昌齡用這兩句詩表達與好友人分兩地、情同一心的深情厚誼,而這批於2月9日到達大連的防護物資,捐贈方正是大連的友好城市——日本京都府舞鶴市。「頃聞近日在武漢出現的新型冠狀病毒疫情來勢洶洶,我憂心於此次疫情的進展,更掛念友城大連此刻的情況……」在信中,多多見良三市長表達了對友城大連的掛念,對防疫工作的支持,以及對醫護工作者的祝福。不僅如此,他表示舞鶴市還將繼續籌集醫療物資,協助大連共戰疫情。
  • 日本派包機載支援物資赴武漢 日網友:當年中國也這麼幫過我們!
    日本放送協會(NHK)28日援引日本外務省消息稱,鑑於新型冠狀病毒感染的肺炎病例在中國不斷增多,為向中國提供相關援助,日本政府於28日晚派出載有大量支援物資的1架包機前往武漢。報導稱,包機於當地時間28日晚20時30分左右從東京羽田機場出發,將於當地時間凌晨抵達武漢。
  • 日韓捐贈物資上火遍朋友圈溫暖詩句 背後故事有深意
    1月29日,日本漢語教學考試機構HSK事務局通過各種渠道連夜在日本全國購置了一批口罩和紅外體溫槍,寄往中國湖北。  物資抵達時,每個紙箱上都寫著「山川異域、風月同天」八個字。  這句話出自盛唐時期,日本遣人來中國學習佛法。當時的日本長屋親王命人製作了一千件繡著「山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣」偈語的袈裟,贈送給大唐的高僧們。  鑑真大師披著這件袈裟,為偈語所感動,遂發願前往日本傳法,傳下中日友好交流的佳話。  在捐助物資上寫下這行古詩的主意,來自日本青少年育成協會理事、國際交流委員會委員長林隆樹。
  • 淚目,這次日本真的夠義氣!
    這是日本舞鶴市政府給大連的支援物資, 上面寫有一句古詩: 「青山一道同雲雨,明月何曾是故鄉就如同今天的中國與日本、舞鶴市與大連市, 我們在同一個明月下,更要攜手互助,共渡難關。
  • 文藝抗疫,我們如何勝過日本的詩詞俳句?
    關鍵時刻,東瀛日本不僅送來了抗疫物資。還送來了「山川異域,風月同天」的問候。緊接著是「豈曰無衣,與子同裳」。仿佛徒弟給師傅給上起了詩詞課。其實,這些詩詞也好,俳句也好,都是我們東土大唐的文化遺產。「山川異域,風月同天」這八個字,是盛唐時日本權臣長屋王贈給中國高僧大德袈裟上刺繡的字,後面還有「寄諸佛子,共結來緣。」鑑真大師就是被這件袈裟上的偈語所感動,遂發願前往日本傳法,傳下中日友好交流的佳話。而「豈曰無衣,與子同裳」出自《詩經·秦風·無衣》原文是:豈曰無衣?與子同袍。
  • 從飛花令到捐工資 日本這次表現為何如此感動中國
    捐贈物資上印製古人的詩句  最早出主意在捐贈物資上印製上述這行詩的是日本青少年育成協會理事、國際交流委員會委員長林隆樹。他告訴新華社記者,他們想把與古人相通的情感寄托在捐贈的口罩中,才特意寫下古人的詩句。