昨天,#papi醬孩子隨父姓引爭議#這個話題上了微博熱搜榜,有網友嘲笑她「獨立女性人設崩塌」。也有人認為,這屆網友太嚴格,女性的獨立不代表孩子必須跟自己姓。
拋開觀點立場討論,我們來看下外媒是如何看待近年來中國興起的女權運動和女性對「冠姓權」的爭奪。
本篇原素材節選自Quartz,譯文、筆記為Zoe團隊原創。
文末添加了留言功能,看完記得點讚加留言打卡哦~~
A movement to pass mothers』 last names to their children is gaining traction in China
「隨母姓」運動在中國備受關注
pass是個我們很熟悉的詞了,表示「通過」,甚至表示「逝去」,但是文中的用法又是它的另外一個意思,表示「給; 遞; 傳遞」,可以指傳遞具體的東西,也可以表示把抽象的事物(例如文中的姓氏)傳遞出去。
gain表示「獲得,得到」,我們常用於表示獲得一些金錢、經驗這些,它的用法也可以推廣到獲得關注、獲得稱讚、得到了解、收穫一種印象等等。
【辨析】表示「獲得」的詞義辨析:gain , earn , get
Do not use gain to mean 'get money for work you do'. Use earn . 表示「掙錢」不要用 gain,而要用 earn,例如:people earning less than £10,000 per year年收入不足 10,000 英鎊的人Gain means to get something useful or necessary, whether or not you deserve it.gain 表示獲得有用或必需的東西,不管是否應該,例如:I have gained a lot of useful experience.我獲得了許多有用的經驗。Use earn rather than gain to say that you get something because you deserve it.獲得應該得到的東西用 earn,不用 gain:Through hard work you will earn the respect of your colleagues.努力地工作,你就會得到同事的尊重。Get can be used as a less formal way of saying gain or earn . 不是很正式的地方可以用 get 代替 gain 或 earn: I get $20 an hour.我一個小時賺 20 美元。再補充一個搭配:gain ground 穩步發展,變得更受歡迎(更成功)
traction 的本義是「牽引力」,在文中引申為「注意,關注度。
A Chinese woman divorced her husband last month, partly she said, because they disagreed about whether their son would carry his or her name. Eventually she agreed their son would use a hyphenated surname consisting of both her and her husband’s last names.
上月,一名中國女性與丈夫離婚,據這位女性表示,部分原因是,夫妻雙方為兒子該跟誰姓的問題互不相讓。最終,她同意兒子冠以父母兩人的姓,即他們夫妻的姓氏組合。
hyphenated是hyphenate的過去分詞形式做定語,動詞hyphenate表示「用連字符連接」,因此hyphenated就表示「有連字符號的,以連字符號連接的」, hyphenated surname也就是「雙姓」。
consist in與consist of都是表示狀態的延續動詞。
區別是:consist of通常後面是具體名詞,指組成成分。比如:
This alloy consists of bronze and nickel. 這種合金由銅和鎳組成。以及文中提到的「姓氏」。
【辨析】consist of 和 contain 也不同。
consist of 後面接全體的各部分,contain 後面接全體的一部分。例如:The essay, which consists of ten paragraphs, contains two paragraphs of description.
不過在說到容積或重量的時候 consist of 和 contain 意思相同。例如:A gallon consists of(或contains)four quarts.
consist in 後面則通常是抽象名詞,指內容或實質,表示的意義是「在於」或「存在於」。比如:
The appeal of the play consists in its depiction of rural life. 該劇本的吸引力,在於它對鄉間生活的刻畫。
But the post, which generated over 240,000 likes, quickly stoked a backlash. Some called the woman’s idea of passing her surname to her son an 「extreme feminist view.」 Others said it was a typical example of 「feminism with Chinese characteristics,」 a term commonly used in China to attack women’s rights advocates, suggesting that women want to have equal rights but do not want to bear obligations such as helping with mortgage payments. Chen Shu, a 25-year-old Chinese woman who self-identifies as a feminist, said that even those who agree that it’s important for women to have the right to pass on their names don’t dare to discuss it publicly out of fear that they would be 「deemed too extreme.」
然而,這條獲得了24萬多贊的微博很快引起熱議。有人將「子隨母姓」的想法稱作「極端女權主義思想」。也有人說,這是典型的「中國特色女權主義」——在中國,這種說法一般用於攻擊女權主義支持者,暗諷女性只想獲得平等權利,卻不承擔相應的義務,比如在還房貸上出力。25歲的中國女性陳數(音)自我標榜為女權主義者,她表示,即便是那些認為隨母姓對女性很重要的人,也不敢公開討論這件事,擔心被「當作極端分子」。
stoke及物動詞,表示「加劇,激起」,後面可以跟fear / anger / envy etc。
文中stoke a backlash就表示「引起熱議」
backlash可數名詞,表示「〔尤指對政治或社會事件的〕強烈反應,反對」,這個詞本身就含有「強烈的」的意味,所以我們不用再在這個詞前面加上表示「強烈」的程度副詞。搭配如下:
[+ against ]
The 1970s saw the first backlash against the women's movement. 20 世紀 70 年代婦女運動首次遭遇強烈的抵制。
[+ from ]
The management fear a backlash from fans over the team's poor performances.管理層擔心球迷會對球隊的拙劣表現作出強烈反應。
【寫作】strong negative reaction/opposition替換成backlash這一個詞就可以了。
feminist 可數名詞,表示「女權主義者」,形容詞形式也是feminist,只用在名詞前面,例如:feminist literature 女權主義文學
advocate做名詞是可數的,表示「 提倡者,擁護者,鼓吹者」,注意表示「者」,即是提倡./擁護..的人,而不是一種主張或者提倡。
其次,它做名詞還有另外一層意思,表示「〔蘇格蘭等的〕出庭律師」也是指人,不要被它的動詞詞性誤導了。
bear obligationbear除了表示「忍受,接受」,還可以表示「承擔,負擔」,可以是承擔責任和義務,例如文中的bear obligation,也可以是負擔一定的費用,例如bear the costs / burden。
mortgage 可數名詞,可以表示「 抵押貸款,按揭」,也可以表示「抵押貸款額」,即具體的數額。
deem 主要用在嚴正的場合,做及物動詞,它跟consider 是同義,表示「認為,視為」。可以用be deemed to be sth的句型,也可以用be deemed to do sth。
Chinese law stipulates that a child can have either their father’s or mother’s surname, but the vast majority of children take their father’s name. This has been very gradually changing in the last few years, however, but only usually for a couple’s second child and mostly in affluent areas—in Shanghai, nearly one in 10 babies was given their mothers』 surname in 2018.
中國法律規定,孩子可以隨父姓,也可以隨母姓。不過,絕大多數孩子還是隨父姓。但近幾年來,情況也逐漸發生變化。隨母性的情況多見於一家之中的第二個孩子身上,且多發生在富裕地區。例如,2018年,上海就有近十分之一的嬰兒隨母姓。
stipulate 及物動詞,表示「〔協議、法律、規則等〕規定,約定」,與state同義,可以直接加賓語,也可以像文中一樣接一個that引導的賓語從句。
affluent 表示「富裕的,富足的」,在寫作中可以替換wealthy。
【總結】到這裡我們總結一下,隨父/母姓的英文表達:
take one's father's/mother's surnamehave one's father's/mother's surnamepass one's father's/mother's last name to childrenpass on one's namesbe given one's father's/mother's surname
In the past, the practice of extending a family line only through men has even had an impact on the mortality rate of female babies, as a preference for boys resulted in one of the world’s most unequal gender ratios, exacerbated by the one-child policy. In 2014, a county in central Anhui province gave 1,000 yuanin cash to each family that gave newborns the mothers』 surname, in a bid to improve the region’s imbalanced sex ratio.
過去,只有男人才能傳宗接代的慣例甚至影響了女嬰死亡率,重男輕女也讓中國成為世界上性別比例最失衡的地區之一,獨生子女政策更是令這一局面雪上加霜。2014年,為改善本地性別比例失衡,安徽省中部某縣給隨母姓的新生兒家庭每戶獎勵1000元現金。
extend表示「持續; 延長,推延〔期限〕」,還可以表示「延伸範圍/距離」。看起來和「生育」無關,但是它的賓語是a family line,所以它延長的是「一個家庭線」,是「擴大了家族」,所以我們翻譯成「傳宗接代」。
【熟詞僻義】這裡拓展一個line的熟詞僻義,它作為單數表示「家系,家族」,它還可以作為可數名詞,表示公司/團體裡的各級人員,也可以表示「王位繼承人」。
exacerbate 及物動詞,表示「使惡化; 使加重",名詞形式是exacerbation
【總結】重男輕女的英文表達
除了a preference to boys,還可以是son preference
如果用動詞或介詞詞組,可選的表達就更多了:
discriminate against womenin favor of mendiscriminate on grounds of sexprivilege men